Translation for "совести" to english
Совести
noun
Translation examples
Раньше я полагался на мировую совесть, но оказывается, что в мире нет совести.
I used to rely on the world conscience, but it turns out to be a world without conscience.
совести и религии)
conscience or religion)
:: свобода совести;
:: Freedom of conscience;
А. Узники совести
A. Prisoners of conscience
Совесть совестью, но по мне - это очень странно.
Conscience or no conscience, that's strange behavior.
виновата совесть, да?
guilty conscience, huh?
Моя совесть протестует.
My conscience refuses.
Совесть мучает, да?
Guilty conscience, eh?
- Муки совести, Билли.
Bad conscience, Billy.
— А угрызение совести?
And remorse of conscience?
Совесть моя спокойна.
My conscience is clear.
Говорят: «долг, совесть», — я ничего не хочу говорить против долга и совести, — но ведь как мы их понимаем?
'Duty, conscience,' they say—I'm not going to speak against duty and conscience, but how do we really understand them?
Совесть не давала мне покоя, Гарри.
My conscience was uneasy, Harry.
Второе: совесть моя совершенно покойна;
Second, my conscience is entirely at rest;
Но я успокаивал свою совесть пустыми словами.
I assuaged my conscience with empty words.
Я бы, кажется, от одной только совести провалилась…
I think I'd just drop down from conscience alone .
— Вы-таки логичны. Ну-с, а насчет его совести-то?
“You're logical, after all. Well, sir, and what about his conscience?”
Причину должны были вам подсказать сердце и совесть.
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come.
Он денег твоих, десяти тысяч, пожалуй, не возьмет, пожалуй, и по совести не возьмет, а ночью придет и зарежет, да и вынет их из шкатулки. По совести вынет! Это у него не бесчестно!
He will have none of your money, possibly, he will refuse it because his conscience will not allow him to accept it, but he will go murdering you by night and walking off with your cashbox, with a clear conscience!
А только совесть, совесть мне внушила
But onely conscience, conscience, my good Sires,
И у него сделалось несварение совести, его социально-организованной совести.
And his conscience, his organic-societal conscience, got indigestion.
У него нет совести.
He has no conscience.
— Разве у вас нет совести?
“Have you no conscience?”
Только без совести.
So without conscience.
У меня нет совести.
I have no conscience.
– Конечно, если у тебя есть совесть.
“If you have a conscience, that is.”
Нет, это не совесть.
No, it's not conscience.
noun
Она тщательно вымыла шею, руки, грудь, на совесть почистила зубы.
She washed her neck, arms and breasts thoroughly and brushed her teeth vigorously.
Все же Аллейн почувствовал на сердце некоторую тяжесть и укоры совести за то, что слушал подобные слова и уже тем согрешил.
Yet he felt a sense of weight and reproach within his breast, as though he had sinned himself in giving ear to such words.
И Тим Линкинуотер серьезно умолял его, если это действительно случилось, лучше чистосердечно покаяться и соскоблить ее, чем отравить себе всю жизнь угрызениями совести.
so much so, indeed, that Tim Linkinwater suspected he must have made the mistake of a figure somewhere, which was preying upon his mind, and seriously conjured him, if such were the case, to make a clean breast and scratch it out, rather than have his whole life embittered by the tortures of remorse.
Манди все еще мучается с письмом, когда жена учителя физики, сдавшись затерзавшим ее угрызениям совести, признается мужу во всех своих грехах. Всю троицу вызывают к директору школы, где быстро приводят к взаимоприемлемому решению.
Mundy is still prevaricating in this way when the science master’s wife, yielding to an implausible fit of remorse, makes a clean breast of her misdemeanors to her husband. The trio are summoned to the headmaster’s study, where a solution is crisply arrived at.
Она была крупной девушкой и слишком остро ощущала это, определенно сожалея о своих лишних десяти фунтах, ни один из которых, конечно же, не имел совести отложиться в груди, зато все прочно засели на бедрах.
A big girl, she nonetheless had an exaggerated sense of her own size; she certainly regretted about ten pounds, none of which had the decency to accumulate in her breasts, of course, but steadfastly located themselves instead on her hips.
В одной рубашке она в гневе ходила взад и вперед по комнате. — Жив! Он жив! — в бешенстве повторяла Шанна. Однако в сердце ее появилось какое-то новое ощущение. Где-то в глубине души ее мучила совесть: ведь она в своих целях использовала смерть человека.
“He’s alive!” she raged. “He’s alive” There was a dread, sick feeling in the pit of her stomach, yet near her heart, pounding heavily beneath her breast, there bloomed an odd sense of elation, even freedom. Beneath her swirling thoughts, it occurred to her that she had felt bound by the death of a man for her own gain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test