Translation examples
adjective
А. Более совершенный союз, более совершенный мир
A. A more perfect union, a more perfect world
А. Более совершенный союз, более совершенный мир 3
A. A more perfect union, a more perfect world 3
Он не является совершенным.
It is not perfect.
Этот институт не является совершенным.
It is not a perfect institution.
Совершенная стадия: Corticium
Perfect state: Corticium;
с) Концепция совершенной конкуренции
The concept of perfect competition
Нет такой политической системы, которая была бы совершенной.
There is no political system that is perfect.
Восхитительный ангел, совершеннейший из совершенных...
Miraculous angel, perfection of perfection...
(усмехается) Совершенная симметрия, совершенный баланс.
(chuckles) It is perfect symmetry, perfect balance.
Посмотри на себя, совершенные глаза, совершенные зубы.
Look at you, perfect eyes, perfect teeth.
- Никто не совершенен.
Nobody's perfect.
Еще пример: «Совершенный (идеальный, vollkommenes) газ, совершенная жидкость, совершенное эластическое тело не существует;
Another example: “A perfect (vollkommenes) gas, a perfect liquid, a perfect elastic body, does not exist;
Украшение выглядело совершенным, безупречно чистым.
The thing looked perfect, pristine.
В древней философии совершенная добродетель изображалась необходимо приносящей человеку, обладающему ею, совершенное счастье в этой жизни.
In the ancient philosophy the perfection of virtue was represented as necessarily productive, to the person who possessed it, of the most perfect happiness in this life.
Пост, лучший, чем у самого Эйнштейна! Предложение идеальное, совершенное — и нелепое!
A position better than Einstein, even! It was ideal; it was perfect;
Каждый волосок я видел с полной отчетливостью: совершенное зрение!
I could see each hair as sharp as you want: perfect vision!
Однако можно разглядеть и опасность, таящуюся в поиске абсолютного совершенства, ибо очевидно, что совершенный узор – неизменен.
Yet, it is possible to see peril in the finding of ultimate perfection.
Мистер Дарси слушал с совершенным безразличием, как она развлекалась подобным образом.
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner;
И если бы в путешествии могла принять участие Джейн, перспектива этой поездки была бы вполне совершенной.
and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.
Ее совершенное лицо больше не было совершенным.
Her perfect face was no longer perfect.
Совершенный профиль стал не таким совершенным.
The perfect profile isn't quite as perfect.
Быть совершенным животным и в то же время совершенным человеком таков был его идеал.
To be a perfect animal and a perfect human—that was the ideal.
Быть совершенным в совершенных обстоятельствах значит – быть бумажным воином.
To be perfect under perfect circumstances was to be a paper warrior.
— Да, это так, — согласился Ханнант, — но что совершенно, то совершенно.
‘Yes,’ Hannant agreed, ‘but there’s perfect and there’s perfect.
Но совершенным для чего?
But perfect for what?
adjective
Он был совершенно бесполезен.
It was completely irrelevant.
Они были совершенно измождены.
They were completely exhausted.
Это совершенно не соответствует действительности.
This is completely false.
Совершенно новая кампания
a completely new campaign
Его личина является совершенно явной.
Their guise is completely transparent.
Эти утверждения совершенно беспочвенны.
Those assertions were completely groundless.
И они совершенно не соответствуют действительности.
Indeed, they are completely divorced from reality.
Это утверждение совершенно не соответствует действительности.
This allegation is completely false.
Сегодня положение является <<совершенно иным>>.
Today the position is "completely different".
Это совершенно неуместно.
It's completely inappropriate.
Это совершенно неэтично.
That's completely unethical.
Она совершенно беспомощна.
She's completely helpless.
- Это совершенно необоснованно!
- It's completely unreasonable!
Но совершенно неработающая.
But completely inoperative.
Совершенно самостоятельный мужчина.
Completely independent man.
Ты совершенно промокла.
You're completely soaked.
- Это совершенно несправедливо.
- And completely unfair.
Они были совершенно чистые.
They were completely blank.
Он остался один… совершенно один…
He was alone… completely alone…
Замок был совершенно пуст.
The castle was completely empty;
Но об том — об том он совершенно забыл;
But about that—about that he forgot completely;
Вид у него был совершенно изнуренный.
He looked completely exhausted.
Совершенное молчание воцарилось в комнате.
Complete silence fell over the room.
Похоже, он совершенно не смущался тем, что сделал.
He appeared completely unembarrassed by his action.
Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным.
His character is thereby complete.
Замечательнейший случай! — И неужели в совершеннейшем бреду?
A remarkable case!” “Really, in complete delirium?
Бедняга теряется совершенно и уходит, униженный.
He was completely washed out, and left, humiliated.
Мы прибыли к этой звезде совершенно случайно — и в совершенно безнадежном настроении.
We arrived at this star completely by accident, and completely desperate.
– Совершенно другой человек.
Completely different personality.
Он был совершенно один.
He was completely alone.
Совершенно непредсказуемо.
Completely unpredictable.
На этот раз все было совершенно по-другому.
This was completely different.
Совершенно одинаковые.
Completely identical.
Но совершенно бессмысленный.
But completely useless.
adjective
Эту задачу совершенно необходимо выполнить.
That task must be accomplished.
c) содействует совершению деяний, упомянутых в подпункте (a).
c. facilitates the accomplishment of an act mentioned at subparagraph a.
Покушение на преступление карается мерами, предусмотренными для совершенного преступления.
An attempt is punishable according to the sentences determined for an accomplished crime.
Совершенно ясно, что полного осуществления этих прав можно добиться постепенно.
The full realization of these rights, it is clear, will only be accomplished gradually.
С годами не меркнет величие подвига, совершенного нашими народами.
The greatness of the feat accomplished by our peoples has not faded with the passing of the years.
В других случаях просьба о сотрудничестве направляется палатой, заинтересованной в совершении соответствующих действий.
In other cases cooperation shall be requested by the Chamber concerned with the accomplishment of the act.
Таким образом, государство-участник обеспечило средства и возможности для совершения деяния, в котором он обвиняется.
The State party thus provided the means and facilities to accomplish the imputed act.
Более... совершенным что ли.
Like more... like, accomplished.
Совершенно. Возможно, они сумеют это осуществить.
They may quite possibly be able to accomplish it.
Она была так прелестна, так совершенна. Такая забавная.
She was so lovely, so accomplished, so amusing.
Совершенно новое ощущение своих прав и достижений.
FEELING A WHOLE NEW SENSE OF ENTITLEMENT, AND ACCOMPLISHMENT.
200 за самую умную и совершенную девушку, которую я знаю.
200 for the smartest, most accomplished woman I know.
Мы становимся более совершенными без отвлечений внешнего мира.
We get more accomplished without the distraction of the outside world.
Видя тебя такую совершенную, я могу умереть без сожалений.
Looking at you with such accomplishment, I can die without regrets.
То, что Генри сделал совершенно удивительно, ни как иначе.
Annabeth: Uh, what Henry has accomplished is nothing short of astounding.
На этот вопрос в 1847-ом году, в «Коммунистическом Манифесте», Маркс давал ответ еще совершенно абстрактный, вернее, указывающий задачи, но не способы их разрешения.
In 1847, in the Communist Manifesto, Marx's answer to this question was as yet a purely abstract one; to be exact, it was an answer that indicated he tasks, but not the ways of accomplishing them.
Организуем крупное производство, исходя из того, что уже создано капитализмом, сами мы, рабочие, опираясь на свой рабочий опыт, создавая строжайшую, железную дисциплину, поддерживаемую государственной властью вооруженных рабочих, сведем государственных чиновников на роль простых исполнителей наших поручений, ответственных, сменяемых, скромно оплачиваемых «надсмотрщиков и бухгалтеров» (конечно, с техниками всех сортов, видов и степеней) — вот наша, пролетарская задача, вот с чего можно и должно начать при совершении пролетарской революции.
We, the workers, shall organize large-scale production on the basis of what capitalism has already created, relying on our own experience as workers, establishing strict, iron discipline backed up by the state power of the armed workers. We shall reduce the role of state officials to that of simply carrying out our instructions as responsible, revocable, modestly paid "foremen and accountants" (of course, with the aid of technicians of all sorts, types and degrees). This is our proletarian task, this is what we can and must start with in accomplishing the proletarian revolution. Such a beginning, on the basis of large-scale production, will of itself lead to the gradual "withering away"
Он был так же совершенен, как выглядит?
Is he as accomplished as he looks?
Воистину, это был совершенный имитатор.
Here, indeed, was an accomplished entertainer.
Превращаешься в совершенное творение, вроде скалы.
Fully accomplished, like a rock.
Теперь совершение такого путешествия стало делом нескольких часов.
Now it was something accomplished in a matter of hours.
Атом такой же совершенный и неприметный, как муравей, поднимающий ресницу.
Atom is as accomplished and inconspicuous as an ant lifting an eyelash.
Выглядело это великолепно — и было совершенно бесполезно против конницы.
It was absolutely beautiful—but it didn’t accomplish anything at all against cavalry.
Нет, это было создание истинного гения, трепетная, совершенная красота.
This was the accomplishment of a living genius, vibrant, clear, and beautiful. "Oh yes,"
Даже будучи совершенным лжецом, я находил такое прямое столкновение неловким.
Even as accomplished a liar as I found such a direct confrontation uncomfortable.
Тебе совершенно необходимо делать это, если ты хочешь хоть чего-нибудь добиться.
You absolutely have to do that if you hope to accomplish anything here.
adjective
Как и сама Конвенция, это Соглашение, на наш взгляд, не является совершенно идеальным юридическим документом.
As a convention in itself, this Agreement is not, in our opinion, a totally ideal legal instrument.
В идеальном варианте было бы желательно учредить специальный международный трибунал, который занимался бы преступлениями, совершенными в отношении детей.
In an ideal world, there would be a special international tribunal for crimes against children.
Отсюда семья как демократическая социальная единица остается идеалом, который совершенно не соответствует реальности.
Hence, families as democratic social units remain an ideal that does not correspond entirely to reality.
В действительности учет наличия меньшинств как идеальных рамок совершения многоаспектной дискриминации в значительно бóльшей мере зависит от уровня эффективности защиты прав человека на региональном уровне и от степени развития демократических институтов и правового государства, чем от расовых и религиозных различий в том или ином регионе.
The extent to which minorities, as the ideal target for aggravated
Более совершенный и лучше организованный мир не может существовать без эффективных правовых механизмов, ибо они являются единственной гарантией соблюдения Устава.
A better and better organized world cannot do without ideal legal mechanisms; these are the sole guarantee that the Charter will be respected.
Обязательность закона требует наказания в случае совершения противоправного деяния; идеалом же всякой правовой системы является соблюдение ее норм.
Enforcement entails the imposition of a sanction when a crime is committed; the ideal for every legal system is for its rules to be obeyed.
В конечном итоге и при идеальных условиях именно сами государства несут главную ответственность за судебное преследование в связи с серьезными преступлениями, совершенными на их территории или их гражданами.
Ultimately, and ideally, it is States themselves that have primary responsibility for prosecuting serious crimes committed in their territory or by their nationals.
Ее исход совершенно противоположен идеалу сохранения мира, укрепления роли Организации Объединенных Наций и укрепления многосторонности и международного сотрудничества.
Its outcome is just the opposite of the ideal of preserving peace, strengthening the role of the United Nations and enhancing multilateralism and international cooperation.
Мы вновь прислушаемся к призыву Ее Величества и направим все наши усилия на служение идеалам Устава и создание более совершенного мира для всех.
We will once again heed Her Majesty's call and devote our full strength to the ideals of the Charter and to realizing a better world for all.
На бумаге мы совершенны.
On paper we're ideal.
С другой стороны... это - совершенная маскировка симулировать...
Or too small. It's an ideal disguise for concealing...
Но в идеале вы должны были выбрать "совершенно не согласен".
But ideally you would've selected "totally agree."
Корпорация хотела бы подчеркнуть, что идеальным вариантом было бы выбрать "совершенно не согласен".
Corporate would like to emphasize that ideally you would all totally agree with that statement.
Мы спорим о пропорциях Венеры Милосской и тех, что ныне считаются совершенными.
Comparison has been made between the measurements of the Venus de Milo and what is considered ideal in the female form today.
Совершенный, идеальный, удачный брак. Вырвавшийся за пределы мрачных стен церкви, с мужем, подавленным ответственностью и сварливой женой.
The ideal, successful marriage... isn`t anymore the old style, in church... with a depressed and a complaining wife.
Дело в том, что, сообщив читателю обвинение Вундтом Авенариуса в материализме и умолчав о том, что Вундт считает одни стороны эмпириокритицизма материализмом, другие — идеализмом, связь же тех и других искусственной, — Юшкевич совершенно извратил дело.
The point is that by informing the reader that Wundt accuses Avenarius of materialism, and by not informing him that Wundt regards some aspects of empirio-criticism as materialism and others as idealism and holds that the connection between the two is artificial, Yushkevich entirely distorted the matter.
Английский писатель Норман Смит, разбирая «Философию чистого опыта» Авенариуса, излагает этот вывод еще гораздо прямее и решительнее: «Большинство знакомых с «Человеческим понятием о мире» Авенариуса, вероятно, согласятся с тем, что, как бы ни убедительна была его критика (идеализма), позитивные результаты его совершенно иллюзорны.
The English writer Norman Smith, analysing Avenarius’ Philosophy of Pure Experience, puts this criticism in an even more straightforward and emphatic form: "Most readers of Avenarius’ The Human Concept of the World will probably agree that, however convincing as criticism [of idealism], it is tantalisingly illusive in its positive teaching.
Это были великолепные, совершенно идеальные отношения!
It was great, it was totally ideal.
Похоже, он физически совершенен, как мы и думали.
He appears to be as physically ideal as we believed.
Франциска представляется фантастическим, совершенно безумным.
Francis’s ideal appears fantastic, utterly insane.
Мне кажется, что Шотландия — идеальное место для совершения убийства.
Myself, I think Scotland must be an ideal place in which to get away with murder.
— Совершенно верно, но Бей всегда выдавал Джонни чуть ли не за идеального стажера.
"Sure—but Jonny's the one Bai always holds up like he was the ideal trainee.
Этот прецедент может оказаться идеальным для публичного правосудия, но только в том случае, если все совершенно ясно.
This could be the ideal public-demonstration case we want, but not if there's any ambiguity about it.
adjective
Убийство (совершенное/покушение на убийство)
Injury Murder (consummated/attempted)
На случай непредставления уведомлений или совершения сделки до получения разрешения санкций не предусмотрено.
There are no penalties for not filing, or for consummating the transaction before clearance.
В случае совершения сделки до ее одобрения применяются те же санкции.
Same penalties apply if transaction is consummated before approval.
Для наказуемости не имеет также значения, был ли террористический акт совершен или же имело место только покушение на его совершение.
Such incitement is punishable irrespective of whether a terrorist act was consummated or attempted.
Компании, от имени которых была подана просьба, хотели получить разрешение на совершение подобной операции в Замбии.
The parties were seeking a similar arrangement for the authorization of consummation in Zambia.
Однако этого недостаточно для того, чтобы такие запланированные и совершенные преступные деяния классифицировались как акты терроризма.
However, it was not enough that criminal acts as contemplated, once consummated, would be called acts of terrorism.
Совершенное использование света и тени.
Consummate use of light and shade.
Мы должны поверить, что Макбет - совершенный солдат.
Not unless you believe that macbeth Is a consummate soldier.
Мы были, как два невинных младенца в руках этого совершенного солдата, майор.
We were two innocent children in the hands of that consummate soldier, Major:
Он замечательный мастер. В своем творчестве он воплощает совершеннейшую технику современной живописи.
He has all the sheer ability of the most consummate artists.
Для него было совершенно новым, исполнить супружеские обязанности с женщиной, к которой его совсем не влекло.
It was all new to him, this consummation of a marriage with a woman he found in no way appealing.
Дон Хуан, совершеннейший прагматик, истинный воинпутешественник по непознанному, считал, что я чересчур щепетилен.
Don Juan, a consummate pragmatist, a true 'warrior traveler' of the unknown, said that I was full of prunes.
В менее значительных визионерских искусствах костюмера и бутафора наши предки были совершенными мастерами.
In the minor visionary arts of the costumier and the designer of stage jewelry our ancestors were consummate masters.
Иногда я сидел в одиночестве и нянчил в себе это потрясающее влечение, нащупывая более совершенные отношения, чем грезились раньше.
Sometimes I sat alone and pondered this incredible driving need I felt for greater consummations than were previously dreamt.
Один из самых процветающих судебных адвокатов в городе, он пользовался громкой репутацией, которую заслужил совершенным искусством в области юриспруденции, его вопросы и доводы могли быть убийственными.
One of the city's most successful trial lawyers, he had a reputation for consummate legal skill and his examinations and argument could be deadly.
И если мужчина женится на женщине, но не совокупляется с ней, а потом женится на другой и исполняет свои супружеские обязанности, то действительным, то есть совершенным, признается второй брак.
He specifically says that if a man marries a woman but does not copulate with her, then marries a second woman with whom he does copulate, then it is the second of the two marriages that is valid, that is to say, the consummated one.
adjective
Независимо от того, какими совершенными сделала природа эти острова, именно человек остается творцом чуда.
No matter how exquisite nature has made the islands, it is the person who remains the source of all wonder.
Совершенный, кровавый шедевр.
An exquisite, bloody masterpiece.
Ваша техника совершенна.
Your technique is exquisite.
Не правда ли ваша работа совершенна?
Isn't the service exquisite?
-И того, и другого. -Боль, смею тебя уверить .. ...будет совершенной.
-The pain, I can assure you will be exquisite.
И, очень быстро убедившись, что P45 совершенен во всем,
And having determined very quickly that the P45 was exquisite in every way,
Он создаёт новые тела, не менее благословлённые и совершенные, чем старые.
It has created new bodies, no less blessed and exquisite than the old.
Я просто хотел(а) сказать, как совершенно, изысканно, невероятно мило ты выглядишь сегодня, Кейли!
I was about to tell you how absolutely, exquisitely, incredibly lovely you look tonight, Kaylie!
Вивиан вырастет, зная свою маму, потому что я и Эйприл будем звонить ей каждый день и напоминать о том, какой совершенно потрясающей ты была... и как...сильно ты ее любила, и как сильно ты была любима.
Vivian will grow up knowing her mama because April and I will call her every day and remind her of how absolutely exquisite you were... and how... deeply you loved her and how much you were loved.
— Ты совершенна, неотразима, ослепительна, Кассандра.
“You are exquisite, Cassandra.”
Боль была невыразимая, немыслимая, можно даже сказать, совершенная.
The pain was incalculable, extraordinary, even exquisite.
Она была слишком совершенной, слишком зрелой.
She was too exquisite, too ripe.
— Совершенно вовремя, как всегда, — ответил Фрей.
Exquisite timing, as always,’ Frey replied.
Каждый предмет был по-своему совершенен.
Every single item was exquisite in its own right.
Сашеверелл смотрел на него и на Джека совершенно пустым взглядом.
Sacheverell looked at him and Jack with exquisite blankness.
– Просторный, сверкающий и совершенный. – Золотой? – Все цвета радуги.
“Vast and gleaming and exquisite.” “Gold?” “All colors.
Только потом Кили осознал совершенную синхронность броска.
It was, Keely would realize afterward, an exquisitely coordinated move.
Она была такой изящной, такой совершенной… и такой чертовски обнаженной.
She was so delicate, so exquisite, so… damned naked.
adjective
Совершенно очевидно, что это утверждение так же абсурдно, как и поведение сделавшего его человека.
It is obviously absurd -- as absurd as the person who uttered it.
Утверждение о том, что ее держали в наручниках и заставляли подолгу стоять на улице в холодную погоду, является совершенно абсурдным>>.
The claim that she was `handcuffed and forced to stand outside in the cold' is utter nonsense."
Мир должен единогласно и безоговорочно осудить тех, кто несет ответственность за совершение этих преступлений.
The world must speak out with one voice in utter contempt of those who were responsible.
В этой связи подобные высказывания должны также рассматриваться в качестве отягчающих обстоятельств при совершении преступлений.
Such utterances should therefore also be seen as aggravating circumstances when offences have been committed.
Поэтому утверждения о том, что "политический диссидент" Ван был взят под стражу из-за его политической деятельности, являются совершенной чепухой."
The allegations that "political dissident" Wang has been taken into custody because of his political activities are utter nonsense.
Совершенно очевидно, что семя безграничной вражды хорошо растет там, где прочно укоренилась безграничная несправедливость, которая порождает глубокое отчаяние и безнадежность.
It is evident that the seed of infinite enmity grows well wherever infinite injustice is entrenched and begets utter despair and frustration.
Североатлантический альянс совершенно не учитывает катастрофические последствия вооруженного вмешательства в Косово как для безопасности Европы, так и для мировой политики в целом.
NATO has utter disregard for the disastrous consequences of its armed intervention in Kosovo both for European security and world politics in general.
Мы вновь самым решительным образом осуждаем и отвергаем совершенные нападения и всякую форму терроризма, который является одним из проклятий современного мира.
We reiterate our deepest condemnation of these attacks and our utter repudiation of any form of terrorism, one of the scourges of today's world.
6. Эта блокада представляет собой грубое, массовое и систематическое нарушение прав человека по отношению к нашей стране, которое остается совершенно безнаказанным.
6. The embargo constitutes a gross, massive and systematic violation of human rights which continues to be applied to our country with utter impunity.
Депутат представительного органа не может быть привлечен к ответственности за совершение уголовного преступления или мисдиминора, за заявления или решения, принятые в ходе его работы в представительном органе.
A member of a representative body may not be held responsible for a criminal offence or a misdemeanour for words uttered nor for votes cast in the course of his or her work on the representative body.
Полное и совершенное дерьмо.
Total and utter chit.
Неужели вы не замечаете моё совершенное расположение к вам?
How can you fail to notice my utter longing for you?
И в то же время выглядит как совершеннейший чокнутый параноик.
At the same time, he looks like an utter crazy paranoiac.
И его пылкая речь совершенно не соответствовала еле слышному голосу.
His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered.
И тут совершенно неожиданно Джон Торнтон с каким-то нечленораздельным криком, похожим больше на крик животного, кинулся на человека с дубинкой.
And then, suddenly, without warning, uttering a cry that was inarticulate and more like the cry of an animal, John Thornton sprang upon the man who wielded the club.
Темнота была совершенной.
The darkness was utter.
Она была совершенно счастлива.
She was in utter bliss.
– Это совершеннейшее безумие.
“It’s utter madness.
Двигатель совершенно не в чем упрекнуть.
The engine utters no complaint.
Этот человек был ему совершенно незнаком;
The man was an utter stranger to him;
Он выглядел совершенно по-дурацки.
He looked an utter fool.
Совершеннейшая чепуха, так я ей и сказал.
Utter rubbish, I told her so.
- Ну, пожалуйста! - совершенно искренне попросила она.
“Please,” she said, with utter sincerity.
- Воскликнул я совершенно серьезно и с беспокойством.
I exclaimed in utter seriousness and concern.
adjective
Тем не менее тщательное расследование и наказание преступлений, совершенных этим режимом, по-прежнему крайне необходимо.
Nonetheless, a thorough investigation and punishment of crimes perpetrated by that regime was an absolute necessity.
Совершенно очевидно, что чем тщательнее и полнее деятельность Агентства по проверке, тем больше гарантий и доверия она может обеспечить.
It is obvious that the more thorough and comprehensive the Agency's verification activities are, the more confidence and assurances they can provide.
По мнению КОФАДЕХ, необходимо провести независимое всестороннее и беспристрастное расследование для поиска лиц, ответственных за совершение этих преступлений.
COFADEH requests that an independent, thorough and impartial investigation be carried out in order to identify the culprits.
ХРУ отметила, что ей неизвестно о каких-либо заслуживающих доверия и тщательных расследованиях и судебном преследовании виновных в совершении подобных деяний.
HRW stated that it was not aware of any credible and thorough investigation and prosecution of those responsible for the violations.
Медицинские обследования должны проводиться достаточно досконально для обнаружения психологических последствий пыток или склонности к совершению самоубийства.
Medical examinations should be thorough enough to detect any psychological consequences of torture or propensity to commit suicide.
Я хотел бы также выразить признательность всему составу Совета Безопасности за тщательную и более совершенную оценку своей работы.
I would also like to commend the whole Security Council for the thorough and improved assessment of its work.
а) обеспечить всестороннее расследование случаев злоупотреблений, совершенных в отношении беженцев и просителей убежища, в частности женщин и девочек;
(a) Ensure that thorough investigations are carried out into abuses committed against refugees and asylum-seekers, and in particular women and girls;
Я хотел быть совершенным.
I wanted to be thorough.
Я поняла, что вы совершенный бездельник, молодой человек.
I can see that you're a thorough-going scalawag, young man.
– Поверьте, что я не унижусь до счетов с вами, – сказал он, – и если вы… – Напрасно вы так свысока, – прервал Ипполит, – я, с своей стороны, еще в первый день переезда моего сюда дал себе слово не отказать себе в удовольствии отчеканить вам всё и совершенно откровеннейшим образом, когда мы будем прощаться.
he began, "and if you--" "I don't understand your condescension," said Hippolyte. "As for me, I promised myself, on the first day of my arrival in this house, that I would have the satisfaction of settling accounts with you in a very thorough manner before I said good-bye to you.
Можешь быть в этом совершенно уверен.
you can be sure it's thorough.
Хотя совершенно аполитичный. У него семья.
Apolitical, thorough. He has a family.
— Организацию всего этого нельзя назвать иначе, как совершенно позорной.
It is a thorough shame that it has been so shockingly managed.
Мне это представляется пустой тратой энергии. — Совершенно верно.
It seems a thorough waste of energy.” “You’re right.
— Ничего, совершенно ничего. Мы детально проверили каждого. Хотите взглянуть?
“We’re nothing if not thorough. Every last one’s been accounted for. Want to look?”
Хэзлтон, совершенно очевидно проявил несколько излишнюю четкость, что в общем-то было в его привычке.
Hazleton had evidently been a little too thorough as was his custom.
Мое искусство владения коротким горийским мечом было столь совершенным, что это признавали даже мои учителя.
My training in the short, stabbing sword of the Goreans was as thorough as they could make it.
– Достаточно совершенно. – Он пожал плечами. – И удобно. – Они умеют хорошо подбирать подходящий интерьер.
“It’s thorough.” He shrugged. ”It’s comfortable.” “They’re good at matching decor to people.
Мы боролись с неудобством рычага переключения передач и руля, но упорство наше было обоюдным и совершенным.
We grappled with the awkwardness of the stick shift and steering wheel, but our persistence was united and thorough.
adjective
Это совершенно неприемлемо.
That was entirely unacceptable.
А это совершенно нерационально.
This is entirely unsustainable.
Глобализация не является совершенно новым понятием.
Globalization is not entirely new.
22. Это не является чем-то совершенно новым.
22. This is not entirely new.
Это мнение представляется совершенно обоснованным>>.
The view seems entirely sound.
Реальное положение является совершенно иным.
The real situation is entirely different.
Это - совершенно новая коммуникационная среда.
It is an entirely new communications medium.
Национальная принадлежность является совершенно другим понятием.
Nationality was an entirely different concept.
Вызовы глобализации, напротив же, совершенно новы.
The challenges of globalization are, by contrast, entirely new.
К ним применяется совершенно другая правовая база.
They are subject to entirely different legal frameworks:
Вы совершенно другие
You're entirely different.
Совершенно другого класса
Different classification entirely...
Я совершенно одинока
I'm entirely alone.
- Это совершенно другое!
That's entirely different!
Были совершенно правдивыми.
Was entirely truthful.
Нечто совершенно другое.
Something else entirely.
Разве может церковь совершенно исчезнуть?
A Church can never entirely disappear;
Казалось, он совершенно забыл про Заметова.
He seemed to forget Zamyotov entirely.
Второе: совесть моя совершенно покойна;
Second, my conscience is entirely at rest;
Но правда ли это? Правда ли, что моя природа побеждена теперь совершенно?
But is it so? Is it the case that my nature is conquered entirely?
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова.
Elizabeth felt that they had entirely misunderstood his character, but said nothing.
Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю?
Can't you see as I'm speaking now that I'm entirely in my right mind?
Их монетная функция становится поэтому фактически совершенно не зависимой от их веса, т.
Their function as coins is therefore in practice entirely independent of their weight, i.e.
По моему же личному убеждению, вы совершенно правы: насилие — мерзость.
According to my own personal conviction, you are entirely right: force is an abomination.
После чего с неба на парашютах повалили пять сотен совершенно обнаженных женщин.
And five hundred entirely naked women dropped out of the sky on parachutes.
Именно поэтому я разработал эту, совершенно новую, систему экологической нотации, экостенографии… «Вот что!
That's why I've created this entirely new form of ecological notation."
Все совершенно добровольно.
It is entirely voluntary.
Все здесь совершенно смешалось.
It was entirely misplaced.
Они совершенно правы!
They are entirely correct!
- Все совершенно законно.
“It is entirely legal.”
Он совершенно растерялся.
He was entirely unnerved.
Человек этот не был ему совершенно чужд.
The man was not entirely alien.
Она совершенно невинна.
She is entirely innocent.
Они были совершенно обнажены.
They were entirely naked.
Я был совершенно счастлив;
      I was entirely happy.
И он был совершенно прав.
He was entirely correct.
adjective
Сами жуки совершенно неудобоваримы.
The beetles themselves were singularly unexceptional.
Хуже всего было то, что он был таким естественным, но раздался совершенно неожиданно.
The nature of it, in particular, the unexceptional fact of it, made it worse.
В общем, он казался совершенно обычным, ничем не примечательным человеком и вел себя так, как мог бы вести себя обеспокоенный ходом дел бизнесмен.
He seemed, in fact, quite plain and unexceptional, and he had the look of a worried businessman.
Ощущение было таким, словно они вдруг ворвались из испещренного тучами, но по виду совершенно обычного неба, в океан жидкого электричества.
      It seemed as if they'd suddenly plunged from a cloud-dotted but unexceptional-appearing sky into an ocean of liquid electricity.
Тогда пришлецы отходили, но продолжали заглядывать в брешь в камне, рассматривая ничем не примечательный луг за стеной, окаймлявшие луг совершенно обычные деревья, довольно скучный лес вдалеке.
And the strangers would retreat a little way, and stare through the break in the wall at the unassuming meadow beyond it, at the unexceptional trees that dotted the meadow, at the rather dull forest behind it.
adjective
Число убитых/совершенные злодеяния
LOCATION No. OF DEAD/WOUNDED
обвинение в совершении половых преступлений против детей, и они были освобождены из-под стражи на поруки.
The dead men had recently been charged with child sex offences and had been granted bail.
В результате этого нападения военных, совершенного в нарушение международного права, девять мирных граждан Турции погибли и многие другие люди были ранены.
That military assault, in violation of international law, left nine Turkish civilians dead and many more wounded.
Достоверные неправительственные источники полагают, что на самом деле число нападений, совершенных террористами-смертниками, ближе к 70, а погибло более 900 человек.
Credible non-governmental sources put the total number of suicide bombings at closer to 70, with more than 900 dead.
48. В результате чудовищных нападений, совершенных за рассматриваемый период радикальными исламистами, было убито и ранено большое количество людей.
48. The horrific attacks by hard-line Islamists during the period under review left a large number of persons dead and wounded.
Гражданское население - 618 убитых, 853 раненых (включая 12 убитых и 2 раненых учителей в результате нападений, совершенных ПКТ на школы)
Civilian population - 618 dead, 853 wounded (including 12 teachers killed and 2 wounded by attacks on schools by the PKK)
Прошло пять лет со времени преступного террористического акта, совершенного 11 сентября 2001 года, в результате которого погибли тысячи ни в чем не повинных людей.
Five years have passed since the terrorist criminal act of 11 September 2001, which left thousands of innocent people dead.
Я совершенно серьёзно.
- I'm dead serious.
Совершенно определенно мертв.
Most definitely dead.
Говорю совершенно серьёзно.
I am dead serious.
- Он совершенно пьяный.
He's dead drunk, isn't he?
Я совершенно серьезно.
- [Laughs] - Oh, I'm dead serious.
Коп, совершенно очевидно, был мертв.
The cop was quite clearly dead.
Долг прежде всего, говорит он, – и совершенно прав. А ты убежал от него, ты бросил своего капитана. Даже доктор недоволен тобой. «Неблагодарный негодяй» – называл он тебя.
'Dooty is dooty,' says he, and right he is. Just you keep clear of the cap'n. The doctor himself is gone dead again you — 'ungrateful scamp' was what he said;
– Доказательство, о котором я упомянул, – это собственноручно написанное Юйэ письмо, где он признается в совершенном предательстве, – ответил Пауль. – Клянусь тебе в том моей любовью к тебе – любовью, которую я буду питать, даже если придется убить тебя и ты ляжешь здесь, на полу, мертвым.
"The evidence we have is Yueh's own message to us admitting his treachery," Paul said. "I swear this to you by the love I hold for you, a love I will still hold even after I leave you dead on this floor."
Она была совершенно серьезна.
   She was dead serious.
— Вы совершенно правы.
'You're dead right.
— Да, ты совершенно прав.
‘No, you’re dead right.
Совершенно явно мертв.
Very obviously dead.
И он был совершенно определенно мертв.
He was certainly dead.
Совершенно мертвые люди.
Extremely dead people.
Короче, он был совершенно «мертв».
In short, he was quite “dead”.
— Нет, Челлинор говорил об этом совершенно серьезно.
"No. Challinor's dead serious about it.
Место выглядит совершенно нежилым.
The place looks dead.
adjective
И, кроме того, я сказал, что если последуют категорические возражения, тогда ситуация будет совершенно иной.
And then I said that if there were an outright objection to it, then it would be a totally different picture.
Оно также выразило обеспокоенность по поводу того, что правительство открыто отрицает факт совершения убийств сотрудниками полиции, особенно в Тераи.
It also expressed concern at the Government's outright rejection that unlawful killings had been committed by the police, especially in the Terai.
Нельзя осуждать терроризм только на словах, поскольку за словами часто скрывается терпимость, а то и сговор в отношении совершения террористических актов.
Mere verbal condemnation was no longer sufficient, especially since it was often used as a cover for an attitude of tolerance, if not outright collusion, in terrorist acts.
Кроме того, несоблюдение вышеупомянутого положения, в частности в результате совершения непоправимого действия, каковым стала высылка, подрывает принцип защиты прав, провозглашенных в Конвенции. (Статья 3)
Moreover, the failure to comply with this provision, particularly by taking irreparable action such as expulsion, is an outright denial of protection of the rights enshrined in the Convention (art. 3).
Из представленных ответов на вопросник следует, что респонденты уделяют главное внимание косвенному предупреждению и определению механизмов, которые призваны устранить последствия нарушений, вместо того чтобы предотвратить их совершение.
From the responses to the questionnaire, it appears that actors are focusing predominately on indirect prevention and identifying mechanisms that seek to remedy violations as opposed to preventing them outright.
Например, сотрудникам полиции, ставшим свидетелями явного насилия в отношении женщин, предлагается не ограничиваться обычными мерами, которые они принимают в случае совершения уголовного преступления.
For instance, police officers who witnessed outright violations against women were encouraged to take more than the normal action that they would take in a criminal case.
Она совершенно наивная, доверчивая и беспомощная.
Listen. We're talking about a naive... trusting and outright helpless girl.
- Будете управлять клубом совершенно так же, как прежде.
You'll run the place just like you did when you owned it outright.
И, в этом отношении, казалось совершенно невозможным.
And, for that matter, it seemed outright impossible.
Эту идею я тут же отверг как совершенно неосуществимую.
I rejected the idea outright, as impossible to carry out.
Теперь ему было совершенно очевидно, что родители просто продали его.
That his parents had sold him outright was now obvious to him.
Рамирез сказала, что теперь машины для отдыха совершенно не допускаются на дороги в сорока семи штатах.
Ramirez had said RV's were banned outright in forty-seven states.
Было совершенно очевидно, что итальянская полиция не собиралась с бухты-барахты обвинять американского гражданина в убийстве.
Obvious that the Italian police didn’t want to accuse an American citizen outright of murder.
Но я понимал их язык – все диалекты и даже совершенно чужие языки, на которых говорили некоторые из воинов.
Yet I understood their language—the various dialects and even the outright foreign tongues that some of the men spoke.
На самом деле Мейс спрашивал совершенно иное, то, что боялся спросить напрямую: «Это Депа вас этому научила?»
What Mace was really asking-what he was afraid to ask outright: Did Depa teach you that?
Один из них был совершенно отвратителен — это был кусок плотных человеческих экскрементов, который дон Хенаро извлек из-под моего пиджака.
One of them was outright disgusting. It was a piece of compact human excrement that don Genaro took from underneath my jacket.
Мысленно перед ним пробегали непрерывные ряды чисел, он вспоминал жонглирование сменами и упорную откровенную ложь – почти преступления, совершенные им, чтобы собрать эту миссию.
In his mind, he saw the numbers, the shift juggling, the outright lies and borderline crimes he’d committed to put this mission together.
adjective
Большая часть ее драгоценностей совершенно не подходит для юной девушки, но бирюзовый гарнитур, мне кажется, тебе пойдет.
Most of her jewels are not suitable for girls of your age, but I imagine the turquoises must be unexceptionable.
Худощавый, среднего телосложения. Его коротко подстриженные волосы были самого обычного каштанового цвета, да и лицо было совершенно обычным, если не заглядывать в глаза.
Belknap, dressed in simple black combat trousers, was a slim man of average build, his hair short and unremarkably brown, his face unexceptionally ordinary except for a sleepy glitter of intense wisdom and reassurance in his eyes.
adjective
3. Совершенно очевидным является то, что, несмотря на другие возможные сценарии, характер обязательной военной службы и ее взаимосвязь с использованием вооруженных сил оправдывают внимание Комитета к этому вопросу, что, как мне кажется, прекрасно разъяснил сэр Найджел Родли в последних двух пунктах его особого мнения относительно сообщения, касающегося Атасоя и Саркута против Турции.
3. What is clear is that -- regardless of the other possible scenarios -- the nature of compulsory military service and its relationship to the use of armed force justify the Committee's attention to the subject, as explained in masterly fashion, it seems to me, by Sir Nigel Rodley in the last two paragraphs of his individual opinion to the communication concerning Atasoy and Sarkut v. Turkey.
Пентаграмма была изготовлена с удивительным мастерством. В центре рисунка находился круг из плиток, так точно пригнанных и отполированных, что стыки были совершенно незаметны.
The workmanship was masterly. The heart of the design was a circle of tiles so superbly fitted together and polished that the joints were invisible.
правда, он в свое время был совершенно потрясен блестящим эссе Брехта о Вальтере Скотте, пусть даже причиной тому был неудачный сценарий, когда-то написанный для предполагаемой постановки фильма «Айвенго»: он сразу же понял тогда, какую важную роль играет для него самого мастерски изложенный новый взгляд на достоинства и недостатки Скотта, на очаровательную недалекость его аристократических персонажей.
but then was dazzled by the famous essay on Walter Scott, if for no better reason than that he had, many years ago, written an abortive script for a proposed production of Ivanhoe—and recognized at once how valuable this masterly new angle on Scott’s faults and virtues, on the cunning mediocrity of his gentleman heroes, might have been then to him.
adjective
По этой причине высказывания генерала Бансера представляются совершенно неуместными.
For this reason, General Banzer's remarks were not made in the proper forum.
Поэтому сотрудничество между этими двумя организациями совершенно обоснованно и целесообразно.
Cooperation between the two organizations on this issue, therefore, is only right and proper.
Даже надлежащее и незамедлительное уведомление не гарантирует защиту места совершения экологического преступления.
Even proper and immediate notification will not guarantee the protection of the scene of environmental crime.
Предусмотрены адекватные правовые гарантии, которые препятствуют совершению судебных ошибок.
Proper legal safeguards were in place to prevent any miscarriage of justice.
Для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении этих актов, решающее значение имеет проведение надлежащего расследования.
Proper investigation was crucial if perpetrators were to be brought to justice.
Секретариат совершенно необходимо обеспечить надлежащими ресурсами, чтобы он был в состоянии вовремя представлять документы.
It was absolutely essential for the Secretariat to have the proper resources to issue documents on time.
Поэтому совершенно правильно, что в последнее время возросло внимание к концепции предотвращения вооруженных конфликтов.
The recently increased attention to the concept of prevention of armed conflict is therefore proper.
Но я совершенно взрослый человек, Билли.
But I'm a proper grown-up, Billy.
А вы - "Мисс Аккуратная и Совершенная 2009".
And you, Miss Prim and Proper 2009.
Могу я заварить тебе чашечку совершенного чая?
Can I brew you a proper cup of tea?
Мне совершенно нечего надеть.
What am I going to do? I don't have the proper clothes to wear.
Это коктейльное платье - совершенно неприемлемый наряд для собеседования.
That a cocktail dress is not proper interview attire.
Нет... кричит, что совершенно голый и не подойдет, а то будет неприлично.
He says it's not proper to talk on the phone naked.
Я удивлен, увидев такую совершенную леди как Вы копающейся во внутренностях системы управления.
I'm surprised to see a proper lady like yourself down here in steerage.
«Магические Кольца, – сказал он тогда, – отличаются друг от друга драгоценными камнями. А свое Кольцо – Кольцо Всевластья – Саурон выковал совершенно гладким, однако на нем есть тайная надпись, и Мудрый сможет ее прочитать».
he said, “had each their proper gem. Not so the One. It was round and unadorned, as it were one of the lesser rings; but its maker set marks upon it that the skilled, maybe, could still see and read.”
— Совершенно справедливо и разумно.
      "Quite right and proper.
— Совершенно верно. — Но это несправедливо.
"That's right." "That doesn't seem proper."
Вы поступили совершенно верно в данной ситуации.
You took the proper action in the circumstances.
Анк-Морпорку такая погода совершенно несвойственна.
It wasn't Ankh-Morpork's proper weather.
Они не любят, когда снимают, и они совершенно правы.
They don't like pics and very right and proper too.
Совершенно верно. Настоящее образование не имеет пределов.
“Precisely right. A proper education has no limits.”
Совершенно очевидно, что вы находитесь не там, где должны находиться. Для меня этого вполне достаточно.
You are clearly out of your proper place. That is enough.
С таким количеством людей совершенно необходима надлежащая гигиена.
With so many people, proper hygiene was of prime necessity.
adjective
И сегодняшний совершенный победитель с 689 целых и 66 сотых, это Алан Дэвис!
And today's out-and-out winner, with 689.66, is Alan Davies!
Говорю тебе, Софи, он совершеннейший негодяй!
I tell you, Sophy, he is an out-and-out villain!
Совершенно бездарный фильм, который можно где угодно взять напрокат за три доллара.
An out-and-out snuff film you could rent for three bucks most anywhere.
Поэтому я все раздувался и раздувался психически, стараясь убежать от того, чего не мог вынести, – а потом без всякого предупреждения с совершенно неожиданной стороны вдруг пришло избавление.
So, psychically, I pushed out and out, running from what I could not bear to face—and then, without warning, came rescue from an unexpected direction.
Дара однажды говорила моему отцу о своем происхождении от Бенедикта, хотя сам он отвергал это как совершенную ложь… Но я спрашивал тебя о семье Хендрейк из-за того, что хотел узнать, не собирались ли они отомстить моему отцу? — За что?
Dara once told my father she was descended from Benedict.  Later, he figured this an out-and-out lie.  ...  Do you think people like that would hold a grudge against my father?” “For what?”
«Не слишком-то хорошо получилось, – заметил про себя доктор Глоб, трясущимися руками закрывая дверь. – Совершенно очевидно, она страдает садистскими наклонностями – мощные всплески неприязни в сочетании с направленной вовне агрессией». Он снова сел за стол, закурил сигарету и задумчиво затянулся, пытаясь вернуть себе уверенность.
That did not work out too well, Dr. Glaub said to himself as he shakily closed his office door. The woman is obviously sadistic--strong hostility drives coupled with out-and-out aggression. Seating himself at his desk he lit a cigarette and puffed at it despondently as he struggled to collect his aplomb.
adjective
Нет, нет, не девяносто девять процентов – сто процентов. Это совершенно точно.
No, it’s not ninety-nine percent, it’s one hundred percent. Definitely.
Я совершенно точно, определенно, на сто процентов уверена в своем решении.
I’m absolutely, positively, one hundred percent sure of my decision.
Это не было сексуальное влечение, совершенно точно, дело было не в нем, но красота этой женщины совершенно покорила его, не оставив места таким естественным действиям, как вдох и выдох.
It wasn't a sexual response, exactly, it was more that her beauty elicited one hundred percent of his attention, leaving no room for such mundane concerns as inhaling and exhaling.
Работает в Долине. — Одри кивнула Босху и продолжила: — Мы никогда не считали себя совершенно удачливыми с детьми.
He works in the Valley." She nodded at Bosch and he nodded back. "We've never considered ourselves to be one hundred percent successful with our children," she continued.
Туфли, портфель — все одинакового черного цвета. На вид — вылитый «правый» студент, потому все и звали его Штурмовик, хотя на самом деле к политике он был совершенно равнодушен.
Shoes and satchel gloss-black. To all appearances, your right-wing student. Which is why everyone insisted on calling him “Kamikaze,” whereas in fact he was one hundred percent uninterested in politics.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test