Translation for "собственноручной" to english
Собственноручной
adjective
Translation examples
adjective
– Как вы знаете, – напомнила ему Пенелопа, – это было собственноручно составленное завещание.
"As you know," Penelope reminded him, "it was a holographic will.
Собственноручный характер письма объясняется моим нежеланием, чтобы его прочитал Том Там или кто-то из его удальцов-машинистов.
Its holographical nature is explained by the fact that I prefer it not to be read by Tom Tarn or one of his boy typists.
— Три. Все написаны собственноручно, все заверены разными людьми, все отличаются друг от друга в тех пунктах, где речь идёт о Дьюма-Ки.
Three of them. All holographic, all witnessed by different people, all different when it comes to Duma Key.
Получив текст, мы передали его в течение часа. Он показал собственноручную запись мистера Пинфолда: Окончательно здоров. С любовью. – А другие радиограммы? – озадаченно спросил мистер Пинфолд. – Других не было.
It went out within an hour of being handed in.” He showed Mr. Pinfold’s holograph: Entirely cured. All love. “But the others?”
К тому же машинка Дикки была совсем разбитая и печатала с погрешностями не менее узнаваемыми, чем индивидуальный почерк, а Том слыхал, что собственноручно написанные завещания действительны и без подписи свидетеля.
He would just have to take his chances on an unwitnessed will, he thought, but Dickie’s typewriter was so in need of repair that its quirks were as recognisable as a particular handwriting, and he had heard that holograph wills required no witness.
adjective
Коль скоро суды рассматривают подпись как "не более чем знак", то, если по соответствующему закону подпись не обязательно должна быть собственноручной, "достаточным является набранное печатным способом имя лица, которое должно подписать документ", либо подпись "может быть нанесена на документ штемпелем, на котором выгравировано факсимиле обычной подписи подписывающего лица", при условии представления в этих случаях доказательств того, "что изображенная на штемпеле подпись была поставлена подписывающим лицом" или что такая подпись "была признана и доведена до его понимания как исполненная от его имени, с тем чтобы скрепить ею данный конкретный документ".
Since courts regard signatures as "only a mark", unless the statute in question requires the signature to be an autograph, "the printed name of the party who is required to sign the document is enough", or the signature "may be impressed upon the document by a stamp engraved with a facsimile of the ordinary signature of the person signing", provided that proof in these cases is given "that the name printed on the stamp was affixed by the person signing", or that such signature "has been recognized and brought home to him as having been done by his authority so as to appropriate it to the particular instrument".11
Это письмо написано собственноручно Душителем.
This letter is personally autographed by the Strip Strangler.
Если кто - то хочет автограф, подпишите его собственноручно, Джо.
If somebody wants an autograph, just sign it yourself, Joe.
Для мисс Джемаймы каждое собственноручное письмо ее сестры, мисс Пинкертон, было священно, как послание какой-нибудь коронованной особы.
In Miss Jemima’s eyes an autograph letter of her sister, Miss Pinkerton, was an object of as deep veneration as would have been a letter from a sovereign.
- Но есть одна книга, - сказал в заключение Сарьетт, - которую таинственный посетитель несомненно предпочитал всем другим, Это маленький "Лукреций" в красном сафьяновом переплете с гербом Филиппа Вандомского, великого приора Франции, и собственноручными пометками Вольтера, который, как известно, в юности посещал Тампль.
      "But," added Monsieur Sariette, "the book to which the mysterious visitant devoted the most particular attention was undoubtedly a little copy of Lucretius adorned with the arms of Philippe de Vendôme, Grand Prieur de France, with autograph annotations by Voltaire, who, as is well known, frequently visited the Temple in his younger days.
Леонар Астье утопает в блаженстве: он получил сегодня утром орден Станислава второй степени[19] в благодарность за преподнесенный великому князю экземпляр своей речи, к первой странице которой было подколото собственноручное письмо Екатерины II; текст его он чрезвычайно ловко вставил в приветствие именитому гостю по случаю его прибытия.
Here you have the pleased beatitude of Léonard Astier, who has this very morning received the order of Stanislas (second class), as a return for presenting to His Highness a copy of his speech with the autograph letter of Catherine pinned to the first page and very ingeniously worked into the complimentary address.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test