Translation for "собратьям" to english
Translation examples
noun
Будем ли мы жить в мире с нашими собратьями?
Will we be at peace with our fellow men?
В ней сказано об уважении и ответственности перед своими собратьями.
It is about respect and responsibility towards our fellow human beings.
Мы говорим о своих собратьях, которые испытывают страдания.
We are talking about fellow human beings who are suffering.
Мы стремимся к гармоничным отношениям с нашими собратьями и с природой.
We seek harmony with our fellow human beings and with nature.
Мы должны делать больше, чтобы помочь нашим собратьям пережить надвигающийся шторм.
We must do more to help our fellow human beings weather the gathering storm.
Будучи его южноазиатским собратом, моя делегация не без толики гордости воспринимает его усердную целеустремленность.
As fellow South Asians my delegation shares a modicum of pride in his diligent perseverance.
Организация Объединенных Наций влияет на жизнь значительного большинства наших собратьев по разуму.
The United Nations has touched the lives of the vast majority of our fellow human beings.
Ибо то, что мы делаем, отражается не только на нас, присутствующих в этом зале, но и на миллиардах наших собратьев по разуму.
And what we do affects not just us here in this Hall, but billions of our fellow human beings.
В конце концов речь идет о жизни, благополучии и правах наших собратьев.
After all, what we are talking about is the lives, the welfare, and the rights of our fellow human beings.
Мое правительство глубоко удовлетворено признанием Ваших заслуг, тем более что Вы наш собрат-островитянин.
My Government is deeply gratified by the recognition of your accomplishments, especially given that you are a fellow islander.
Мои собратья сайентологи!
My fellow Scientologists!
Мои собратья англичане!
My fellow Englishmen!
Мои собратья психиатры.
My fellow psychiatrists.
Мой дорогой собрат,
My dear fellow,
Идём, смертный собрат.
Come on, fellow mortal.
Уважать своих собратьев.
Respect for your fellow man.
Как дела, собратья выпускники?
What up, fellow collegians?
Собратья мои, проклятые души!
My fellow damned souls!
Привет, мои собратья американцы.
Hello, my fellow Americans.
Добро ради своих собратьев,..
For my fellow man.
Женщина шагнула вперед, отделившись от своих собратьев, и стащила с головы капюшон.
The woman stepped forward, away from her fellows, and pulled off her hood.
Мы, волшебники, слишком долго унижали и оскорбляли своих собратьев, а теперь пожинаем плоды…
We wizards have mistreated and abused our fellows for too long, and we are now reaping our reward.
— Так ведь Дамблдор сказал, что вам… э-э… запретили здесь появляться. — Хагрид нахмурился, спрыгнул со слегка помятого соплохвоста и потащил его к собратьям.
said Hagrid, frowning slightly as he got off the slightly squashed skrewt and started tugging it over to its fellows.
— Я жил среди моих собратьев, моей ровни, — сказал Люпин и, увидев непонимающий взгляд Гарри, прибавил: — Среди оборотней. Почти все они встали на сторону Волан-де-Морта.
“I’ve been living among my fellows, my equals,” said Lupin. “Werewolves,” he added, at Harry’s look of incomprehension. “Nearly all of them are on Voldemort’s side.
В бледном свете луны или мерцающих переливах северного сияния он бежит, возвышаясь громадой над своими собратьями, и во все могучее горло поет песнь тех времен, когда мир был юн, – песнь волчьей стаи.
When the long winter nights come on and the wolves follow their meat into the lower valleys, he may be seen running at the head of the pack through the pale moonlight or glimmering borealis, leaping gigantic above his fellows, his great throat a-bellow as he sings a song of the younger world, which is the song of the pack.
Ибо на скамье лежал не его собрат, он не мог быть его собратом;
For this was not a fellow man lying on the bench, could not be a fellow man;
«Собратья-христиане».
'fellow-Christians'.
робот - не собрат человеку.
a robot was not fellow to a man.
– Крепись, юный собрат.
Brace up, young fellow.
Он сказал: — Все мы здесь собратья по плену.
He said: We're all fellow prisoners.
– Мой собрат – шотландский националист, – сказал он.
'A fellow Scottish Nationalist,' he said.
Он вгляделся в собратьев-офицеров.
He studied his fellow officers.
Восемьдесят один из его собратьев или групп собратьев наблюдают сейчас за ним, за его работой, как он наблюдал за народом и его работой.
Eighty-one of his fellows... or groups of his fellows were out there observing him and his work as he observed the Folk and their work.
Приятно познакомиться с собратьями-студентами.
I’m happy to meet fellow students.”
Мастер обращается к собрату по ремеслу.
The master addresses his fellow master.
noun
Горько и прискорбно отмечать, что большинство наших собратьев прозябают в нечистоте и ютятся в трущобах.
It is dismaying and painful to note that most of our brothers huddle in filth and seek shelter in shantytowns.
Таким образом, Венесуэла поддерживает собратьев по континенту в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Hence, Venezuela supports brother of the continent in achieving the Millennium Development Goals.
Десятки тысяч кубинцев разделили судьбу миллионов своих собратьев по борьбе против колониализма и апартеида.
Tens of thousands of Cubans shared the fate of millions of their brothers and sisters in the struggles against colonialism and apartheid.
В июне 2001 года он пришел в Антепское отделение ДЕХАП на собрание в память о "собратьях", погибших в тюрьмах.
In June 2001, he visited the Democratic People's Party premises in Antep for a meeting to commemorate the death of "brothers" in prison.
21. Вместе с тем следует подчеркнуть, что организаторами такой торговли являются не граждане Габона, а наши собратья из дружественных стран.
21. It is worth noting, however, that those responsible for trafficking are not Gabonese nationals, but our brothers from friendly countries.
Когда наших собратьев в Восточном Тиморе стали подвергать насилию, приведшему к гибели ни в чем не повинных людей, народ Бразилии пришел в ужас.
There was consternation in Brazil at the violence against our brothers in East Timor and at the loss of innocent lives that followed.
Мы рады тому, что работой этого важного комитета будет руководить столь опытный дипломат такого высокого уровня, как Вы, наш уважаемый собрат и коллега.
Indeed, dear brother and colleague, it is a privilege to see a seasoned diplomat of your calibre presiding over the work of this important Committee.
Мы будем уверенно и спокойно наблюдать за тем, как наш собрат Кофи Аннан 1 января 1997 года возьмет в свои руки бразды правления Организацией.
It is with confidence and serenity that we will witness our brother Kofi Annan take the reins of the Organization on 1 January 1997.
Наша страна горячо приветствует тот факт, что мой собрат, посол Карлуш душ Сантуш, Мозамбик, в качестве Председателя руководит подготовительным процессом к этой конференции.
The fact that my brother, Ambassador Carlos Dos Santos of Mozambique, is chairing the preparatory process for the conference is most welcome to my country.
Тогда его собрата.
Then get his brother.
Собратья по оружию.
A brother in arms.
- Приветствую тебя, собрат.
- Greetings, my brother in magic.
Помоги-ка собрату, Ч.Д.
Help a brother out, B.H.
Угрожать собрату внутренними расследованиями.
Threatening a brother officer with Internal Affairs.
Слушайте, вы же собратья.
You guys are brothers, for God's sakes.
О моём собрате по зависимости?
My brother in track-marked arms?
Одного из ваших собратьев убили.
One of your brothers was gunned down.
-Твои собратья по задам вон там!
-Your butt-brothers are back there!
Я был там с собратьями.
When I was there, I was with my brothers.
Чуть не целый час его дикий собрат бежал рядом и тихо визжал.
For the better part of an hour the wild brother ran by his side, whining softly.
Побежал и Бэк рядом со своим диким собратом. Бежал и выл.
And Buck ran with them, side by side with the wild brother, yelping as he ran.
Из этих последних лишь единицы избегали своих старших собратьев и гибели в полных воды карманах премеланжевой массы – и вырастали в гигантских Шаи-Хулудов.
Of these, only a few avoided their larger brothers and pre-spice water pockets to emerge into maturity as the giant shai-hulud.
Большой и тощий серый волк осторожно вышел вперед. Он явно был настроен дружелюбно – и Бэк узнал того дикого собрата, с которым он бегал по лесу целые сутки.
One wolf, long and lean and gray, advanced cautiously, in a friendly manner, and Buck recognized the wild brother with whom he had run for a night and a day.
– Этот… никакой он мне не собрат!
That one is no brother to me.
Есть ли здесь наши собратья?
Do we have brothers in there?
– Ты так считаешь, мой собрат монарх?
Can it not, brother monarch?
Он мой друг, мой собрат по оружию.
He is my companion, my brother in arms.
Твой человек — не собрат по Великому Искусству?
Your man is not a brother of the Art?
Ах, Смидерз, собрат мой усатый!
    O Smithers, my whiskered brother!
- О нет, нет, нет! Ученый Фауст, мой славный собрат.
Oh, no, no, no! The scholar Faust, good brother.
Нет, я не собираюсь призывать никого из твоих собратьев!
No--I'm not about to call any of your brothers!
Ты был нашим собратом, хотя и оставался человеком.
You were a true brother, even as a human.
noun
- Если господа мои собратья готовы, мы сейчас выйдем.
If these gentlemen my confreres are ready, we will go out;
— Которого я бы сам охотно отправил на дно, чтобы отомстить за моих собратьев.
- That I would gladly sink to avenge mine confreres.
Порта и двое его собратьев лежали, держа оружие наготове.
Porta and his two confreres lay with their weapons ready.
Ведь вы, насколько мне известно, разумный человек, а я и мои собратья — тоже существа разумные.
You are a reasonable man, I know, and my confreres and I, we are reasonable creatures, too.
Дуэли вошли в моду, и в течение десяти лет половина бродяг была уничтожена собственными собратьями.
Dueling caught on, and within a decade, half of the rogues had been eliminated by their own confreres.
Мистер Зельц был всего лишь собакой, и, сказать по правде, именно за это Вилли и любил его. Он находил бесконечное удовольствие в созерцании собачьих повадок своего собрата — ведь до этого у Вилли никогда не было домашнего животного.
Mr. Bones was a dog, and the truth was that Willy took pleasure in that dogness, found no end of delight in watching the spectacle of his confrere’s canine habits. Willy had never kept company with an animal before.
Какое-то мгновение они сидели молча, унесшись мыслями в запредельный романтический мир, где все решает не знание, а отвага, мир, который сам во многом был творением старого Сэма и его собратьев по перу, которые, восхваляя героев, создали боксерскому рингу славу куда более яркую, чем огни стадиона Янки или Хэррингея.
They sat silent for a moment, lost in the remote romantic world, half science, all courage, which was so largely the creation of old Sam and his confreres, whose hero worship, school boyish and pure, had enveloped the prize ring in a glory far brighter than any arc lights of Yankee Stadium or Haringay.
Рэтклифф включился тоже, ему понадобилось лишь запереть изнутри на засов заднюю дверь лавки, поскольку его покупатели в полном составе бранились и потели над бревнами и пазами полуразрушенной тюрьмы через дорогу напротив, и не составляло труда, окинув взглядом, сосчитать их всех – в том числе и чикасо Иккемотубе, хотя они не потели и не бранились: степенные дикари в воскресной одежде, но без брюк, либо аккуратно свернутых подмышкой, либо обвязанных вокруг шеи, словно капюшоны или, скорее, гусарские доломаны, переходили ручей вброд и сидели на корточках или лежали в тени, учтивые, внимательные и безмятежные (даже сама старая Мохатаха, матриарх, босая, в красном шелковом платье, в шляпе с плюмажем, сидела в позолоченном парчовом английском кресле, установленном в запряженном мулами фургоне, а девочка-рабыня держала над ней парижский зонтик с серебряной ручкой), – но они (остальные белые, его собратья или – в тот первый день – друзья по несчастью) еще не замечали особенности – свойства, – чего-то непонятного, эксцентричного в поведении, позиции Рэтклиффа – эта особенность не стала препятствием или хотя бы помехой даже и на другой день, когда выяснилось, в чем дело, потому что Рэтклифф находился среди них, тоже работал, тоже потел и бранился, она скорее напоминала одинокую щепку в бескрайнем потоке или приливе, одинокое тело или дух, чуждый и несовместимый, одинокий, – тонкий, почти неслышный голос, пронзительно кричащий, сквозь рев толпы: «Постойте, погодите, послушайте…»
Ratcliffe too, all he had to do was put up the bar across the inside of his back door, since his entire patronage was countable in one glance sweating and cursing among the logs and shakes of the half dismantled jail across the way opposite—including Ikkemotubbe’s Chickasaw, though these were neither sweating nor cursing: the grave dark men dressed in their Sunday clothes except for the trousers, pants, which they carried rolled neatly under their arms or perhaps tied by the two legs around their necks like capes or rather hussars’ dolmans where they had forded the creek, squatting or lounging along the shade, courteous, interested, and reposed (even old Mohataha herself, the matriarch, barefoot in a purple silk gown and a plumed hat, sitting in a gilt brocade empire chair in a wagon behind two mules, under a silver-handled Paris parasol held by a female slave child)—because they (the other white men, his confreres, or—during this first day—his co-victims) had not yet remarked the thing—quality—something—esoteric, eccentric, in Ratcliffe’s manner, attitude,—not an obstruction nor even an impediment, not even when on the second day they discovered what it was, because he was among them, busy too, sweating and cursing too, but rather like a single chip, infinitesimal, on an otherwise unbroken flood or tide, a single body or substance, alien and unreconciled, a single thin almost unheard voice crying thinly out of the roar of a mob: ‘Wait, look here, listen—’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test