Translation for "соблазнители" to english
Соблазнители
noun
Translation examples
noun
Последние вне брака запрещены, однако женщина свободна выйти замуж за своего соблазнителя, если она желает этого и если отношения между ними носят характер взаимности.
The latter were prohibited outside marriage, but a woman was free to marry her seducer if she wished and if the relationship was consensual.
Статья 475 Уголовного кодекса Марокко предусматривает, что обвиняемый в изнасиловании похититель или соблазнитель несовершеннолетней может быть оправдан, если он женится на ней (см. документ A/HRC/20/28/Add.1, пункт 24).
Article 475 of the Moroccan Penal Code provides that a kidnapper or seducer of a minor girl may be acquitted of rape if he marries her (A/HRC/20/28/Add.1, para. 24).
Поэт, соблазнитель, изменник...
Poet, seducer, traitor...
..,которую обманул соблазнитель!
Tricked by a vile seducer.
Марионетка, ловкий соблазнитель.
A puppet, a clever seducer.
Я соблазнитель людей, Мэдисон.
I'm a seducer of people, Madison.
О, да, мой сын, соблазнитель.
Oh, yes... My son, the seducer...
Обычные соблазнители хотят совсем другого.
That's not the normal purpose of seducers.
Женщина в роли соблазнителя - такое возможно?
- Can women never be the seducers?
Искатель приключений, соблазнитель, мародер и возможный убийца?
Adventurer, seducer, wrecker, and suspected murderer?
Соблазнителем был я, а не ты.
I was the seducer, not you.
— Обманщик — соблазнитель.
“A cozener—a seducer.”
Он говорил, как соблазнитель.
He spoke like a seducer.
Соблазнитель может стать соблазняемым его же жертвой.
The seducer can become the seduced, with the right victim.
Ник не распутник и не соблазнитель.
Nick is not a rogue or a seducer of women.
Если кто и был соблазнителем сегодня вечером, то это была она.
If there was a seducer in tonight's business, it was she.
Злостный соблазнитель пойман с поличным!
Brutal seducer checked!
noun
Вот оно перед нами, древнейшее из соблазнителей. Оно блещет позорным румянцем, хвалится новой победой — бесчестием священнослужителя и двух его юных сообщников.
There it lies, the ancient tempter, newly red with the shame of its latest victory—the dishonor of a priest of God and his two poor juvenile helpers in crime.
— говорил он, поднимая кверху глаза, — если у меня правильное представление о вашем характере, сэр, — вы на это не способны; — вы бы отнеслись с негодованием к этому предложению; — вы бы с отвращением швырнули соблазн в лицо соблазнителю.
he would say, looking up, if I know your temper right, Sir,—you are incapable of it;—you would have trampled upon the offer;—you would have thrown the temptation at the tempter's head with abhorrence.
noun
Он так же соблазнителен, как остывший кофе с черствой булочкой.
Its about as enticing as a cup of cold coffee and a stale croissant.
Если он действительно столь соблазнителен и прекрасен, как говорил Хьюго, то ей снова и снова захочется взглянуть на него.
If it was as enticing and as beautiful as Hugo had said, she would want to keep looking at it.
Лиза была так голодна, а запах чипсов и корнуэльских пирогов, которые Шон достал из пакета, был так соблазнителен, что ее вдруг прорвало.
She had been so hungry and the smell from the chips and Cornish pasties he unwrapped was so enticing, but she couldn’t help herself.
Люди Хикки убили всего одного тюленя по пути на запад вдоль побережья, но этого хватило лишь для того, чтобы заправить тюленьим жиром плитку, а запах жарящегося мяса ужасно соблазнителен.
Hickey’s People have caught just one Seal on their voyage West along the coast, but that was enough to power a Stove with its Oil – and the smell of Roasting Human Flesh is Horribly Enticing.
мы не могли себе представить, как будем жить дальше, как вообще может продолжаться жизнь без него – наша жизнь, в которой он, как оказалось, занимал такое непомерно большое место. „А как много он значил для меня, этот человек, давший мне – двенадцатилетней – такое упоительное счастье, которого не дал, да и не мог дать потом ни один мужчина! Я запомнила его еще с тех давних пор, когда, чуть показавшись в маленьком окошке фермы, он жадно высматривал нас, девчонок в голубых платьицах с матросскими воротниками, выходивших из школы ровно в пять, и, глядя на тонкие талии, к которым, как змеи, спускались туго заплетенные косы, сладострастно шептал: „Мать моя, Бендисьон Альварадо, как хороши эти телочки!“ Мы видели его голодные глаза, его пальцы в дырявой перчатке, которыми он сжимал красивую банку, присланную послом Фоурбисом, то и дело подбрасывая ее вверх, чтобы мы слышали, как там, внутри, стеклянно позванивают леденцы, – и все-таки отворачивались и пробегали мимо; лишь однажды, убедившись, что меня никто не видит, я украдкой подошла к окну и потянулась к цветастой банке – звон леденцов был слишком соблазнителен; он сильно и нежно сжал мои руки, мягким тигриным движением поднял меня и, не причинив боли, втянул в окно, втянул так осторожно и ловко, что не помял ни единой складки на моем школьном платье;
what would become of our lives after him, I couldn't conceive of the world without the man who had made me happy at the age of twelve as no other man was ever to do again since those afternoons so long ago when we would come out of school at five o'clock and he would be lying in wait by the skylights of the stables for the girls in blue uniforms with sailors' collars and a single braid thinking mother of mine Bendición Alvarado how pretty women look to me at my age, he would call to us, we would see his quivering eyes, the hand with the glove with torn fingers which tried to entice us with the candy rattle from Ambassador Forbes, they all ran off frightened, all except me, I stood alone on the street by the school when I knew that no one was watching me and I tried to reach the candy and he grabbed me by the wrists with a gentle tiger's claw and lifted me painlessly up into the air, took me through the skylight with such care that not a pleat in my dress was wrinkled and he laid me down on the hay that was scented with raacid urine trying to tell me something that wouldn't come out of his arid mouth because he was more frightened than I, he was trembling, you could see his heart beating under his jacket, he was pale, his eyes were full of tears as no other man ever had them in all of my life in exile, he touched me in silence, breathing unhurriedly, he tempted me with a male tenderness which I never found again, he made my little buds stand out on my breasts, he put his fingers underneath the edge of my panties, he smelled his fingers, he made me smell
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test