Translation examples
Что такое...смягчение?
What's... mitigation?
Это называется смягчение.
That's called mitigation.
Это ты называешь смягчением ущерба?
This is what you call mitigating damage?
Все, что нам нужно - это смягчение приговора.
All we need is mitigation.
Мы должны представить доказательства смягчения приговора.
We need to offer evidence of mitigation.
Смягчение обстоятельств вам помогло бы.
With any luck, you might benefit from mitigating circumstances.
А смягчение? Что мне сказать, чтобы спасти ее от усыпления?
Mitigation - what can I say to save Phoebe's life?
И что у него за аргументы в пользу смягчения, которые растопят судейское сердце?
What's his mitigation, make the judge's heart melt?
А от вас я сейчас хочу услышть доводы в пользу смягчения приговора.
What I need to hear from you now is some mitigation.
Свидетельства неопровержимы, на вашем месте я бы сосредоточилась на смягчении.
The evidence is indisputable If I were you, I should concentrate on the mitigation.
Наконец, явка с повинною, в то самое время, когда дело необыкновенно запуталось вследствие ложного показания на себя упавшего духом изувера (Николая) и, кроме того, когда на настоящего преступника не только ясных улик, но даже и подозрений почти не имелось (Порфирий Петрович вполне сдержал слово), всё это окончательно способствовало смягчению участи обвиненного.
Finally, the confession of his guilt, at the very time when the case had become extraordinarily tangled as a result of the false self-accusation of a dispirited fanatic (Nikolai), and when, moreover, there was not only no clear evidence against the real criminal, but hardly even any suspicion (Porfiry Petrovich had fully kept his word)—all this contributed in the end to mitigating the accused man's sentence.
– На каком основании ходатайствовать о смягчении?
“What grounds for mitigation?”
— Для смягчения приговора, а может, и для вердикта о невменяемости.
For mitigation, and perhaps for a full plea of incompetence.
"Смягчение ответственности за ущерб",- моментально среагировала Хильда про себя.
Mitigation of damages!” was Hilda’s instant mental reaction.
Нам пришлось бы лишь ходатайствовать о смягчении приговора.
All we would have to do is plead in mitigation.
Быть может, он сумеет нам помочь со смягчением приговора.
So maybe this Reacher guy is someone who can help us out with the mitigation.
Он признал свою вину, конечно, и кто-то подал прошение о смягчении наказания.
He pleaded guilty, of course, and somebody or other put up the usual palaver in mitigation.
Фром (вставая). Я прошу разрешения у вашей милости обратиться к вам с просьбой о смягчении приговора.
FROME [Rising] If your lordship would allow me to address you in mitigation of sentence.
В начале пятидесятых добивался смягчения человеконенавистнической политики и отмены расовых экспериментов на славянских землях.
Also mitigated vicious policies of racial extermination in Slavic lands in early ‘fifties.
Если вам есть что сказать для смягчения обвинения, которое вы не можете отрицать, я предоставляю вам последнюю возможность.
If you have anything to say that will mitigate the charge which you do not deny, I offer you a last opportunity of doing so.
Но все мои труды были посвящены смягчению последствий ее гибели, тому, чтобы свести людские страдания к минимуму.
But all my efforts have been dedicated to mitigating the effects of that fall, to reduce human suffering to a minimum.
Бюджетные ассигнования предусматривались на закупку установок для смягчения воды, которые не были закуплены.
Budgetary provision was made for water softeners, which were not purchased.
Меры же, принимаемые эстонскими властями, не свидетельствуют о смягчении их позиции.
The measures taken by the Estonian authorities, on the other hand, do not indicate any softening of their position.
Было также отмечено, что смягчение этих положений будет представлять собой шаг назад по сравнению с этой Конвенцией.
It was also noted that softening the provisions would be a step backwards from that instrument.
2/ Поправки Дании, которые предполагают смягчение требования, предъявляемого к предлагающей Стороне.
2/ Danish amendments which have the effect of softening the requirement on the proposing Party.
Никакого смягчения позиции правительства в вопросе об исчезновениях и похищениях, особенно если к этому причастна полиция, не происходит.
There was no softening of the Government's position on the issue of disappearances and kidnapping, particularly if the latter involved the police.
2. Исследования, касающиеся смягчения негативных последствий неустойчивости цен на сырьевые товары и управления поставками.
2. Studies on softening the negative effects of commodity price volatility and supply management
Я делаю успехи в его смягчение понемногу.
I'm making progress, softening him up a bit.
Это не для смягчения удара? - Не совсем.
You didn't do it to soften the blow or save my face?
Смягчение фактов сведёт на нет интригу и уменьшит накал темы.
Softening up the story like that cuts out all the intrigue and excitement of the story.
Он содержит модифицированные аминокислоты, которые способствуют процессу смягчения оболочки, но они не обязательны.
It contains a modified amino acid that helps with the softening process, but it's not necessary for it.
Все, что нам нужно, это "столовая ложка любви, 1 чашка теплоты, добавить к этому одно сердце, смягченное."
All we need is "a tablespoon of love, 1 cup of warmth, add one heart, softened."
И послужит смягчением приговора за 4 убийства. но вы сможете писать друг другу.
It'll go a long way toward softening the sentence on the four murders. You will stay in one place for the rest of your life, but you'll be able to write to each other.
Нет, это была смягченная версия.
No: this was the softened version.
ГАРАНТИРУЕТ СМЯГЧЕНИЕ ПРИГОВОРА СУДА.
GUARANTEED TO SOFTEN THE COURT’S JUDGMENT.
Она смотрела на него глазами, смягченными печалью.
She looked at him with eyes softened by sorrow.
Ее глаза были полусонными, смягченными желанием.
Her eyes were dreamy, softened by desire.
Лицо мужественное, красивое, смягченное ямочкой.
His face was masculine, handsome, with a dimple to soften it.
И тем более нет, если меры по смягчению последствий преступления тоже преступны.
And especially no if the provision to soften the consequences are criminal too.
Смягченное вином, сердце Анны потянулось к ним.
Anna’s heart, softened by wine, went out to them.
Вокруг стояла глубокая тишина, все звуки казались смягченными и глухими.
All sounds were softened and muffled.
В прачечной тепло и пахнет жидкостью для смягчения ткани.
The laundry room in Starling's house is warm and smells of fabric softener.
Память о счастье, которое нельзя вернуть, есть боль, но боль смягченная.
To remember happiness which cannot be restored, is pain, but of a softened kind.
помощь в целях смягчения послед-
assistance to alleviate the
Смягчение проблемы и новые решения
Alleviation and new solutions
В ЦЕЛЯХ СМЯГЧЕНИЯ ПОСЛЕДСТВИЙ ВОЙНЫ В
TO ALLEVIATE THE CONSEQUENCES OF WAR
Первая сессия Подкомитета по смягчению остроты проблемы нищеты Регионального межучрежденческого комитета по смягчению остроты проблемы нищеты
Inaugural session of the Subcommittee on Poverty Alleviation of the regional Inter-agency Committee on Poverty Alleviation
Помощь жертве, смягчение ущерба
Assistance of the victim, alleviation of damage
Смягчение бремени нищеты, Западный берег
Poverty alleviation, West Bank
15.7 Смягчение проблемы нищеты: народонаселение
15.7 Poverty alleviation: population and
Исходя из этого, вы сможете увидеть возможности смягчения мировой проблемы голода.
Assuming it were, you can see the possibilities... for alleviating the world's food problems.
и все его глубоко запрятанные чувства по отношению к Энтони, рожденные комплексом неполноценности, улеглись, таинственным образом смягченные и успокоенные.
and all kinds of buried feelings of inferiority towards Anthony lay mysteriously but profoundly alleviated.
Если же нет, то был бы благодарен, если бы вы не стали разбрасываться безосновательными заявлениями, поскольку они не могут послужить делу смягчения трений между нашими расами.
If you do not, then I will thank you not to throw around unsupported allegations, since they will do nothing to alleviate the tensions between our races.
noun
Временное смягчение острого жилищного кризиса
Temporary relief in acute housing crisis
Чистый объем субсидий на цели смягчения бремени задолженности
Net debt relief grants
Официальная помощь в целях развития (ОПР) и смягчение бремени внешней задолженности
ODA and external debt relief
Группа 77 предложит формулировку в отношении смягчения бремени задолженности
G77 to propose language on debt relief
Смягчение бремени официальной задолженности бедных стран-крупных должников
Official relief for heavily indebted poor countries
68. Продолжается осуществление различных программ смягчения бремени задолженности.
68. Various debt relief schemes continue to be implemented.
Мистер Баркер, учитывая все, что мы слышали ... возможно, пора обсудить смягчение меры пресечения?
At this point, Mr Barker, given everything that we've heard.. Wouldn't you say it's time to discuss some relief?
Я согласен, что мольбы торгового клана о смягчении налогов очень часто оставались без внимания.
I agree that our pleas for relief from oppressive laws and taxes are too often ignored.
И другая мысль была доступна Андреасу, еще хуже той: что Аннагрет будет рядом с подлюгой и может использовать свое тело, изобразить пылкую страсть, чтобы помешать ему зажечь фонарь, – но он твердо решил про это не думать, даже ради смягчения вновь напавшей на него жуткой тревоги, ведь тогда придется признать очевидный факт: она, должно быть, уже использовала свое тело, уже изобразила пылкую страсть, чтобы выманить подлюгу сюда.
A still worse thought was available to Andreas—namely, that Annagret would be there and could use her body, could feign uncontrollable lust, to forestall any business with a flashlight—but he was determined not to entertain it, not even for the relief from his terrible new anxiety, because it would entail being conscious of an obvious fact, which was that she must already have used her body and feigned lust to get the fucker out here.
178. Должны быть предусмотрены обязательные методы смягчения воздействия и учтены меры по борьбе с шумом и запахами.
Abatement techniques should be in place as required and countermeasures for noise and odours considered.
3. Государства принимают все надлежащие меры в целях смягчения последствий загрязнения водоносных горизонтов.
3. States shall take all appropriate measures to abate the effects of the pollution of aquifers.
● Сотрудничество по осуществлению руководящих принципов предупреждения и смягчения масштабов промышленного загрязнения: ЮНЕП, ВОЗ, Всемирный банк и ЮНИДО
∙ Collaboration on Industrial Pollution Prevention and Abatement Guidelines: UNEP, WHO, World Bank and UNIDO
Кроме того, результаты исследований могут быть полезны при установлении возможной необходимости принятия мер по смягчению воздействия и проведению реставрационных работ.
Moreover, the results of the studies may be useful for establishing the possible need for abatement and restoration measures.
- "операция" означает вмешательство МИСАБ и ее "персонала" (поддержку, осуществление, подготовку и участие) в целях содействия восстановления мира и смягчению напряженности в Банги;
"The operation" means the efforts of MISAB and its personnel (support, implementation, preparation and participation) to facilitate the restoration of peace and the abatement of tension in Bangui.
Было отмечено, что задержки могут привести к обострению последствий изменений климата и могут потребовать более активных усилий по смягчению таких последствий.
Delay, it was pointed out, could exacerbate the effects of climate change, possibly requiring greater abatement efforts, and delay might also send the wrong signals.
b) смягчение наиболее тяжелых последствий международного финансового кризиса;
(b) The palliation of the most negative impacts of the international financial crisis;
6. Меры третьего уровня направлены на смягчение последствий пыток для жертв.
6. The point of tertiary prevention was to palliate the after-effects of torture for the victims.
Утвержденная Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией на период 2003 - 2008 годов субсидия способствует частичному смягчению ситуации в этом плане.
A grant approved by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria for the period 2003-2008 is contributing to the partial palliation of this situation.
Мы должны заниматься развитием, а не довольствоваться мерами по смягчению ситуации, искоренять первопричины, а не пытаться устранить симптомы.
But at the same time, one cannot stop short with mere palliation, rather than going on to development, with a mere tackling of the symptoms rather than the causes.
Они совместно провели миссии по оценке в зонах, которые недавно стали доступными, и разработали программы смягчения катастрофической гуманитарной ситуации, создавшейся в Анголе.
They have conducted joint evaluation missions in areas which have recently become accessible and have set up programmes to palliate the disastrous humanitarian situation in Angola.
В настоящий момент ведется подготовка Национальной программы в области климата, которая объединит всю осуществляемую в стране деятельность в области климата и изменения климата и в рамках которой будут определены комплексные планы действий по устранению причин изменения климата или смягчению его негативных последствий.
A national climate programme is currently being drawn up; it will encompass all national activities relating to climate and climate change, and will contain joint plans for measures to address its causes or palliate its adverse effects.
Для смягчения таких последствий и выравнивания результата, достигнутого в отношении приобретательских обеспечительных прав, необходимо конвертировать право продавца или арендодателя в обычное обеспечительное право с учетом общих правил приоритета, применимых к обеспечительным правам (см. рекомендацию 183).
In order to palliate these consequences and to parallel the result reached in respect of acquisition security rights, it is necessary to convert the seller's or lessor's right into an ordinary security right, subject to the general priority rules applicable to security rights (see recommendation 193).
182. В целях смягчения последствий безработицы осуществлялись муниципальные программы по обеспечению занятости, проводились мероприятия в области переквалификации и разрабатывались новые инициативы, которые позволяют временно занять трудом рабочую силу и в то же время задействовать механизмы трудоустройства работников на постоянной основе на предприятиях частного сектора.
182. To palliate the effects of unemployment, municipal employment programmes are being implemented, investments are being brought forward and new initiatives are being taken which will take up manpower temporarily and at the same time establish mechanisms for the placement of workers in work areas in the private sector where there is a continuing demand.
Определенно вырежем эндобронхиальную метастазу для симптоматического смягчения.
Definitely excise the endobronchial mets for symptomatic palliation.
Тем самым культурная этика может по своему характеру способствовать смягчению негативных аспектов закона рынка.
Cultural ethics would therefore have the capacity to assuage the negative aspects of market forces;
Как указывается ниже, руководители стран стремятся рассеять эти опасения путем возвращения к более жесткой кредитно-денежной политике или отказа от ее смягчения.
As noted in the text below, policy makers have sought to assuage this concern with a return to monetary tightening or an end to an easing of policy.
Тем не менее она оценила меры, предложенные США, и заявила, что если таковые будут согласованы и осуществлены, такие меры будут важными и полезными с точки зрения смягчения российских озабоченностей.
Yet it appreciates the measures that the U.S. has proposed and declared that if agreed and implemented such measures will be important and useful in assuaging Russian concerns.
Если такое расследование будет проведено своевременно, оно может способствовать смягчению гнева, вызванного чрезмерным использованием силы израильскими военными против палестинских гражданских лиц и содействовать предотвращению дальнейшей эскалации напряженности.
If such an inquiry is conducted swiftly, it might help assuage the anger over the excessive use of force by Israeli forces against Palestinian civilians and prevent a further escalation of the tensions.
Мы, представители бедных стран, знаем о том, что сейчас миллиарды неимущих людей явно теряют терпение, потому что каждый год они видят, как мы принимаем декларацию за декларацию, но это не приносит никаких практических результатов для смягчения мук голода, которые не дают им спать по ночам.
We who represent the poor know as a matter of fact that these billions of poor people are increasingly becoming impatient, because every year they hear us adopt declaration after declaration and yet nothing practical is done to assuage the hunger pains that keep them awake at night.
Мне не важно ни воссоединение семьи ни смягчение твоей вины за смерть моего отца.
Together. I'm not interested in a family reunio Nor in assuaging your guilt over my father's death.
Скромная, разумная сумма денег для смягчения их строгости на нелегкой работе — вот и все, что понадобилось, чтобы они пропустили бассанидского лекаря, его слугу и мула, при осмотре которого не обнаружили ни шелка, ни пряностей, ни других облагаемых пошлиной или незаконных товаров.
A discreet, reasonable sum to assuage the rigours of their painstaking labour was all that proved necessary to expedite the entry of a Bassanid physician and his manservant and mule-which had proved on examination not to be carrying silk or spice or any other tariffed or illicit goods.
noun
111. На этом раннем этапе разработки документов о стратегии смягчения проблемы нищеты возникают как вопросы, так и определенная обеспокоенность.
111. At this early stage, the poverty reduction strategy papers give rise to both questions and concerns.
Во-первых, как представляется, он создает впечатление, что большая транспaрeнтность является своего рода панацеей в плане смягчения напряженности и достижения мира.
First, it tends to give the impression that greater transparency is a panacea for lessening tensions and promoting peace.
Пункт 4 статьи 6 дает каждому лицу, приговоренному к смертной казни, право просить о помиловании или о смягчении приговора.
Article 6, paragraph 4, gives every person sentenced to death the right to seek pardon or commutation of the sentence.
Он сознался в убийстве, но он просит смягчение приговора в обмен на информацию о своих боссах.
And he admitted to the murder, but he's gunning for leniency in exchange for giving up his bosses.
Скажем так: если кто-нибудь из этих людей особо отличится, мы серьезно подумаем о смягчении приговора.
Let's say that if any of these men distinguish themselves... then we will give serious consideration to commuting their sentences.
Поэтому, сделай одолжение, и назови нам имя, и тогда мы сможем поговорить о смягчении твоего наказания.
Now, do yourself a favor, give us a name and then you and I can start talking about a reduced sentence.
Ты же знаешь, что если назовешь нам имя, мы можем поговорить с прокурором о смягчении твоего приговора.
You know that if you give us a name, we can talk to the D.A. about reducing your sentence.
Я собираю как можно больше сведений по поводу твоего дела, чтобы дать ФБР оффициальный ответ насчет смягчения твоего наказания.
Oh, I'm beefing up on your cases to give the FBI's official response on your commutation.
- Сознайся в убийстве Грега, сдай нам Томми за убийство Лобоса, и я обещаю, что буду добиваться смягчения твоего приговора.
Confess to killing Greg, give us Tommy for the Lobos murder, and I promise I'll get your sentence reduced as much as I can.
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
Доктор Бабл сделает вам уколы для смягчения перехода из полиэнцефального слияния к нормальной гомоэнцефальной деятельности. — Выждав секунду, он повторил последнюю фразу.
Dr. Babble will give you a shot of something to ease the transition from polyencephalic fusion to normal homoencephalic functioning.” He waited a moment, then repeated what he had said.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test