Translation for "смягчаясь" to english
Translation examples
verb
Комиссия может либо исключить эти слова, либо смягчить их.
The Commission could either delete the words or soften them.
Вместе с тем принято несколько мер, позволяющих смягчить последствия этого правила.
Several measures, however, are in place to soften the effects of this rule.
Впрочем, некоторые страны и организации смягчили свою позицию по этому вопросу.
Some countries and organizations have, moreover, softened their positions in this regard.
Он не стал сосредоточивать свою броневую мощь на Синайском полуострове для того, чтобы смягчить нашу позицию на переговорах.
It did not mass its armour in Sinai to soften our negotiating positions.
Предпринятые на раннем этапе действия смягчили воздействие кризиса и помогли предотвратить его усугубление.
Early action has softened the impact and helped prevent a worsening of the crisis.
Поэтому она предлагает смягчить это утверждение, изменив фразу <<основывается на>> на фразу <<может основываться на>>.
She therefore suggested softening the assertion by changing "is based on" to "may be based on".
Поэтому процесс глобализации необходимо направлять, с тем чтобы смягчить ее последствия для стран с уязвимой экономикой.
Globalization should, therefore, be managed so as to soften its impact on vulnerable economies.
Поправки к закону смягчили эти требования - необходимый стаж работы был снижен до двух лет.
The amendments to the Law have softened these requirements - the required period of service has been lowered to 2 years.
Поскольку формулировки в обоих пунктах уже были смягчены, ее делегация хотела бы сохранить измененные формулировки.
Since the language of both paragraphs had already been softened, her delegation wished to retain the amended wording.
В конце 2013 года был введен в действие дополнительный пакет, призванный смягчить последствия повышения ставки налога с продаж.
A supplementary package was introduced at the end of 2013 to soften the impact of the higher sales tax rate.
Чтобы смягчить удар.
To soften the blow.
Это смягчило удар.
It softened the blow.
Это смягчит приход.
That'll soften the edges.
Немного смягчить цвета.
You know, soften it up.
Она определенно смягчится со временем
She's definitely softening.
Он смягчил моё сердце.
He has softened my heart.
Это должно смягчить удар.
That should soften the blow.
Я вижу, она смягчилась.
I could see her softening.
Было еще очень рано, утренний холодок еще не смягчился.
It was still very early; the morning chill had not softened yet.
Но даже этот необычный жест, говорящий то ли о грусти, то ли о бесконечной усталости, то ли еще о чем-то неведомом, не смягчил Гарри.
Harry watched him, but this uncharacteristic sign of exhaustion, or sadness, or whatever it was from Dumbledore, did not soften him.
Тогда и другие тоже смягчились, а я был очень благодарен доктору за то, что он оказал Джиму такую услугу;
Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn;
Когда ножи бодро застучали по разделочной доске, Флер повернулась к Гарри, лицо ее, в последнее время часто довольно раздраженное, смягчилось.
While the knives sliced behind her, her somewhat irritable expression softened.
Она ничего не ответила, но лицо ее немного смягчилось, будто жестокий мороз отступил перед первым слабым дуновением весны.
She did not answer, but as he looked at her it seemed to him that something in her softened, as though a bitter frost were yielding at the first faint presage of spring.
— Ну да. — Не закрытые зеленым мясом несколько сантиметров лица сразу как-то смягчились. — Ага, вдвоем отправились.
“Yeah, tha’s righ’,” said Hagrid, and a softened expression appeared on the few inches of face that were not obscured by beard or green steak. “Yeah, it was jus’ the pair of us.
Рон покосился на Гермиону, явно надеясь, что она оценит юмор и смягчится, но Гермиона по-прежнему сидела с каменным лицом, прочно сплетя руки.
Ron glanced at Hermione, clearly hopeful she might soften at this small instance of humor, but her expression remained stony above her tightly knotted limbs.
Преступник твердо, точно и ясно поддерживал свое показание, не запутывая обстоятельств, не смягчая их в свою пользу, не искажая фактов, не забывая малейшей подробности.
The criminal firmly, precisely, and clearly supported his statement, without confusing the circumstances, without softening them in his favor, without distorting the facts, without forgetting the slightest detail.
– Там достаточно скверно, но нельзя сказать, что уж совсем безнадежно. Миссионария Протектива неплохо на ней поработала и смягчила нравы ее обитателей… в какой-то степени. – Преподобная Мать тяжело поднялась, расправила складку облачения. – Позови сюда мальчика.
"Bad enough, but not all bad. The Missionaria Protectiva has been in there and softened it up somewhat." The Reverend Mother heaved herself to her feet, straightened a fold in her gown. "Call the boy in here.
Суровый характер этого закона был впоследствии смягчен изданием нескольких новых статутов, разрешавших последовательно скупку хлеба, когда цена пшеницы не превышала 20, 24, 32 и 40 шилл.
The rigour of this law was afterwards softened by several subsequent statutes, which successively permitted the engrossing of corn when the price of wheat should not exceed twenty, twenty-four, thirty-two, and forty shillings the quarter.
Но потом он смягчился.
But then he softened.
– Она опять смягчилась.
She softened again.
Она вдруг смягчилась.
Suddenly she softened.
Потом она смягчилась.
Shame?' Then she softened.
Джиндибел смягчился.
Gendibal softened.
Мелиренья смягчилась.
Melireenya softened.
Наконец, она немного смягчилась:
She softened a little.
Смягчило ли это их?
Were they softened by them?
Его голос смягчился:
His voice softened.
verb
Кроме того, обычно он играет роль <<подтверждающего офицера>>, имеющего право <<не подтверждать либо заменить, отсрочить или смягчить любой приговор полностью или частично>>.
The convening officer also generally played the role of the "confirming officer" with the power to "withhold confirmation or substitute, postpone or remit in whole or in part any sentence".
3) Если в соответствии с частью первой настоящей статьи виновный добровольно вернул несовершеннолетнего и обеспечил выполнение решения суда, приговор в его отношении может быть смягчен.
(3) If the perpetrator under the first paragraph of the present article has relinquished a minor to the rightful claimant by his own free will and made possible the implementation of the enforceable judgement, his punishment may be remitted.
261. На основании статьи 53 Конституции Кипра Президент Республики может по рекомендации Генерального прокурора отменить, приостановить исполнение или смягчить любой приговор, вынесенный уголовным судом Республики.
261. By virtue of article 53 of the Constitution of Cyprus, the President of the Republic may, on the recommendation of the Attorney-General, remit, suspend or commute any sentence passed by a court of law in the Republic.
2) Если участник любого преступления, указанного в пункте 1 настоящей статьи, предотвращает его совершение, путем раскрытия информации о преступном сообществе или иным образом, либо способствует раскрытию такой информации, он наказывается лишением свободы на срок до трех лет, причем это наказание может быть смягчено помилованием.
(2) The perpetrator of any of the offences referred to under paragraph 1 of the present article who prevents their commission by disclosing the association or otherwise, or who contributes to its disclosure shall be sentenced to a prison term of up to three years, and his or her punishment may be remitted.
7. Специальный докладчик открыто приветствовал эти освобождения, отметив при этом, что статья 401 (1), (3), (4) Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что освобождения сопряжены с выполнением определенных условий, например добавлением неотбытого срока наказания к приговору, если условия, на которых приговор был приостановлен или смягчен, по мнению Президента, выполнены не были.
7. The Special Rapporteur publicly welcomed the releases, while noting that article 401 (1), (3), (4) of the Code of Criminal Procedure enables the attachment of conditions, such as the imposition of the remaining sentence if a condition on which the sentence was suspended or remitted is judged by the President not to have been fulfilled.
86. В некоторых случаях условия в общем действуют на пользу исполнителя деяния; и он не будет подвергаться судебному преследованию а) если он уже отбыл наказание, вынесенное ему в иностранном государстве, или если было принято решение в соответствии с международным соглашением о том, что приговор, вынесенный в иностранном государстве должен отбываться в государстве суда; b) если он был оправдан иностранным судом или если его приговор был смягчен или исполнение приговора не было произведено в силу истечения срока давности; или с) если согласно иностранному законодательству лицо, совершившее соответствующее уголовное преступление, может быть подвергнуто преследованию по жалобе потерпевшей стороны, а такая жалоба не была подана (например, Словения).
86. In some instances, the conditions were weighed generally in favour of the perpetrator; and would not be prosecuted (a) if he had already served the sentence imposed on him in the foreign country or if it was decided in accordance with an international agreement that the sentence imposed in the foreign country was to be served in the forum State; (b) if the perpetrator had been acquitted by a foreign court or if his sentence had been remitted or the execution of the sentence had fallen under the statute of limitations; or (c) if according to foreign law, the criminal offence concerned may only be prosecuted upon the complaint of the injured party and such complaint had not been filed (e.g., Slovenia).
С тем, чтобы как-то смягчить эти суровые ограничения для граждан свободной и надменной республики, лорд Дерби предлагает правительству ее величества погасить незначительную сумму в 127 тыс. фунтов от их общего долга имперской казне, на что правительство охотно соглашается.
In order to make these severe restrictions palatable to the burghers of a free and haughty Republic, Lord Derby recommends Her Majesty's Government to remit a trifling sum of £127,000 of their debt due to the Imperial Treasury, which was accordingly done.
verb
В последний раз, когда Аполлон проклял дом, это заняло неделю рифмования куплетов, прежде чем он смягчился. Я содрогнулся.
Last time Apollo cursed a cabin, it took a week for the rhyming couplets to wear off.” I shuddered.
verb
19. В конечном счете Генеральный секретарь поддержал линию ЮНСКОМ и Ирак смягчил свою позицию.
19. Ultimately, the Secretary-General supported the UNSCOM position and Iraq relented.
В случае г-на Аднана Израиль немного смягчил свою позицию в последний момент, заключив соглашение с его адвокатом, видимо, для того, чтобы объявивший голодовку не умер и не стал мучеником в глазах своего народа, что, возможно, могло бы привести к активизации сопротивления палестинцев.
Israel did relent slightly at the last hour in relation to Mr. Adnan, reaching an agreement with his lawyer, seemingly to avoid having a hunger striker die and become a martyr for his people, which might possibly have sparked Palestinian resistance activity.
Их убедили смягчить свою позицию в отношении этого условия, однако последующие межклановые боевые действия между двумя более мелкими кланами клана Хавие в Могадишо и обусловленное этим ухудшение обстановки с точки зрения безопасности привели к тому, что некоторые лидеры группировок потребовали, в частности, изменения места проведения встречи.
They were persuaded to relent on this condition, but subsequent inter-clan fighting between two sub-clans of the Hawiye at Mogadishu and the consequent deterioration in the security situation there resulted in some of the faction leaders asking for, among other things, a change of venue.
Не знаю, может ты к старости смягчился
I don't know, perhaps you relented with age
Когда Бог Солнца увидел это, он смягчился.
When he saw what he'd done, the Sun God relented.
Даже если вы вылечите нас, Кауэн никогда не смягчится.
Even if you cure us, Cowen will never relent.
Теперь мне интересно, если она смягчиться и оставит нас.
Now I do wonder if she would relent and leave us be.
Я уверена что Его Величество когда-то смягчится и я думаю
I am sure His Majesty will one day relent, for I think...
Но теперь раз ваша очередь, я думаю, что Роберт смягчится.
But now that it's your turn, Olwen, I've no doubt that Robert will relent.
Ее сообщение говорит, что она смягчилась и согласна со мной поговорить. для моей статьи "Наблюдатель"
Her text said she'd relented and agreed to talk to me for my "Spectator" article.
Мне кажется, Хантли немного смягчилась, и мне удалось взглянуть на историю звонков Тима.
Huntley's relented a bit as far as I'm concerned and I've managed to get eyes on Tim's communication history.
Но я был непреклонен, и в конце концов он смягчился и сказал, что он позволит мне если я сделаю последнюю работу.
But I was adamant, and, uh, eventually, he relented and said that he'd let me out if I did one last job.
Но может он смягчится?
Still, maybe he’ll relent.’
И все же она не смягчилась.
But still she didn't relent.
Однако затем он смягчился.
And then he relented.
Он почти смягчился, глядя на нее.
He almost relented.
Но Фу не смягчится.
But Fu would not relent.
Он вздохнул, смягчаясь.
He relented with a sigh.
От этих слов Парсон смягчился.
At this the Parson relented.
– Мне кажется, отец смягчится.
I think Father will relent.
Но Велисарий не смягчился. — И что тогда?
But Belisarius did not relent. "What, then?
Даже Джейн постепенно смягчилась.
And Jane was slowly relenting.
verb
Нет убедительной мотивировки для этого подхода, и условия, установленные для последнего государства, должны быть смягчены.
There was no convincing reason for that approach, and the conditions set for the latter State should be moderated.
Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято.
The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted.
Данный механизм помогает смягчить последствия деятельности застройщиков и определить издержки, связанные с ее воздействием.
Mitigation helps moderate and put a cost on the impact of developers' activity.
Поэтому негативные последствия глобализации следует смягчить, с тем чтобы они окончательно не разорили малых и слабых.
The negative effects of globalization have therefore to be moderated so that they will not strip away the small and the weak.
Суд смягчил наказание, уменьшив размер неустойки вдвое на основании статьи 1.108 Гражданского кодекса.
The Court moderated the punishment, halving it by applying article 1.108 of the Civil Code.
Повышение курса валют в большинстве стран смягчило воздействие высоких международных цен на нефть и продовольствие.
Currency appreciation in most economies moderated the impact of high international oil and food prices.
Это совесть, которая должна смягчить результаты парадигмы по принципу <<победитель получает все>>, характерной для конкуренции свободного рынка.
It is a conscience that needs to moderate the results of the winner-take-all paradigm of free-market competition.
Одной из мер, которая могла бы смягчить потенциальные споры, является создание надлежащей системы социальных гарантий.
One measure which could possibly moderate potential disputes is the provision of adequate safety nets.
Либо же в качестве альтернативы можно было бы смягчить имеющую обязательную силу формулировку в первой части этого пункта путем включения слов "обычно" или "как правило".
The alternative might be that the mandated phraseology in the first element of the paragraph be moderated by the insertion of the word "usually" or "normally".
Идущий во все большем числе развитых стран процесс либерализации кредитно-денежной политики должен смягчить процесс снижения темпов роста мировой экономики.
The ongoing monetary easing in more and more developed economies should moderate the slowdown in the global economy.
Я хочу смягчить эту дискуссию и потом мы можем сходить.
I'm going to moderate this debate and then we can go out after?
И я имею смелость заметить, что вмешательство банка Лигр может смягчить приговор.
I wonder whether an intervention from the Ligre Bank might bring about a more moderate attitude.
смягчили вашу позицию.
to moderate your opposition.
Может быть, уже одно это убедит его смягчить свою тактику.
Perhaps that alone might persuade him to moderate his tactics.
В продолжение дня отношение мистера Пинфолда к капитану смягчилось.
Mr. Pinfold’s feelings towards the Captain had moderated in the course of the afternoon.
Потом она на секунду закрыла глаза и смягчила тон. — Я сожалею.
Then she closed her eyes for a second, and moderated her tone. “I am sorry.
Взгляд этот не оставлял никаких сомнений: чувства его ко мне не смягчились.
That look left me in no doubt that his feelings towards me had not moderated.
— Ошибаетесь, — возразил Тринтаф. — Атмосфера и гидросфера до некоторой степени смягчили климат планеты.
"Wrong," was Tryntafs foreseeable reply. "Atmosphere and hydrosphere moderate the climate to a degree;
Но тут он не удержался от язвительной фразы, хотя и смягчил ее дружелюбной улыбкой:
      But he could not help his stinging incisiveness, and though moderating it by an almost affectionate smile, he added--
Молодой мистер Клэпперли, человек лет сорока с лишком, призвал мистера Ренсли смягчить свои выражения.
Young Mr Clapperly, a man of some forty years, begged Mr Rensley to moderate his language.
Слегка смягчившись, она сказала уже более спокойным тоном: – Должна признаться, сэр, что у меня не было никакого желания включать Килбрайда в список гостей.
   Slightly mollified, she said, in a more moderate tone: 'Well, I will own, sir, that it was no wish of mine to include Kilbride amongst my guests.
Если вы нападете на самолет, наши правительства не сделают попыток смягчить условия резолюции ООН и не наложат на нее вето в Совете Безопасности.
Attack the aircraft and our governments will make no attempt to moderate the terms of the U.N. proposals, nor will we intervene in the Security Council to exercise the veto.
verb
По−видимому, с тех пор эти меры были смягчены.
Those measures had apparently been relaxed since then.
Хотя эти условия были смягчены, переговоры продолжаются.
While those conditions have been relaxed, negotiations continue.
101. Условия ссылки на пристрастность должны быть смягчены.
101. The conditions for bringing a complaint of bias need to be relaxed.
Смягчить требования к упаковке, применяемые при таких перевозках (инструкция Р903).
Relaxation of the packing conditions for these transport operations (instruction P903).
Кроме того, будут смягчены условия для изменения фамилий, пола или гражданского состояния.
In addition, conditions for the changing of name, sex or civil status would be relaxed.
После окончания его миссии Специальный докладчик получил информацию о том, что эта практика была смягчена.
After his mission the Special Rapporteur was informed that this practice has been relaxed.
Он отметил, что своей резолюцией 2009 (2011) Совет смягчил ряд санкций.
He noted that by resolution 2009 (2011) the Council had relaxed some sanctions.
Он сказал, что в ходе торговых переговоров необходимо смягчить степень жесткости правил происхождения для НРС.
He said there was a need to relax the rigidity of the rules of origin for LDCs in trade negotiations.
25. Насколько ему известно, Италия смягчила требования к цензуре переписки заключенных.
25. He understood that Italy had relaxed the regulations governing censorship of prisoners' correspondence.
Значительно смягчены нормы уголовного и уголовно-исполнительного законодательства в отношении женщин.
The norms of criminal and administrative criminal legislation with regard to women have been significantly relaxed.
- Мы смягчили закон об иммиграции.
- We've relaxed the immigration law.
Я думал, что мы были смягчены сейчас.
I thought we were relaxed now.
Она отойдет, ее лицо смягчится, и...
When she dies, her face will relax and...
Если он почувствует себя членом братства, может он смягчит правила.
If he feels like he's one of us, maybe he will relax the rules.
Эти мышцы обычно ригидны, и чтобы их смягчить, я введу двухпроцентный раствор кураре в качестве релаксанта.
These muscles tend to be quite rigid, so to alleviate that, I'll inject them with a solution of 2% curare as a relaxant.
Выражение лица Люпина смягчилось. — Да, я его знал, — коротко ответил он. — Точнее, думал, что знаю.
Lupin’s face relaxed. “Yes, I knew him,” he said shortly. “Or I thought I did.
Она слегка смягчилась.
She relaxed slightly.
Что-то смягчилось в Саре.
Something in Sarah seemed to relax.
- сказала бабушка, смягчаясь.
said Granny, relaxing a little.
Постепенно лицо его смягчилось.
Then his face relaxed.
Шейх заметно смягчился.
The sheikh relaxed visibly.
Констанция немного смягчилась.
Constance relaxed slightly.
Лицо Мередита смягчилось.
Meredith’s face relaxed.
Пат смягчился и улыбнулся мне:
Pat relaxed and grinned at me.
Ее кожа напряглась, а потом смягчилась.
Her skin tightened, then relaxed;
Мак-Фи несколько смягчился.
McFee relaxed a trifle.
verb
Слушай, смягчись немножко .
Hey, mellow out.
Смягчи порывы свои, девонька моя.
Mellowize thyself, fishwich
Это его здорово смягчило.
It's clearly mellowed him out.
- Ну, он немного смягчился.
Well, he's mellowed out a bit.
Они же смягчились со временем?
They mellowed with time, right?
Может быть даже, немного смягчит.
They might even mellow you a little.
Он...он смягчился с годами?
Has he, has he mellowed with age?
Эта поездка тебя совсем не смягчила.
This trip hasn't mellowed you out at all.
Ну, она немного смягчилась с тех пор.
Well, she's mellowed out a bit since then.
Она сказала, что проведенное время заграницей смягчило его.
She said spending so much time away mellowed him.
В любом случае, он смягчился.
If anything, he’s mellowed.
Его искренность смягчила ее.
His plain sincerity mellowed her.
Беременность нисколько не смягчила ее агрессии;
Pregnancy had not mellowed her aggression;
Палящее солнце слегка смягчилось прохладным ветерком.
The sun was blistering, but mellowed by a light wind.
– Возможно, жизнь в конце концов смягчила ее.
‘Maybe life has mellowed her.’ The martini was sustaining.
Гомс знал, что время его нисколько не смягчило.
The years had not mellowed him, Gomes knew.
Ты надеешься, что прожитые годы смягчили мой нрав.
You’re hoping that age has mellowed me.
Потом его поцарапали, и — але-оп! — он смягчился.
Then he got cut up, and, lo and behold, he mellowed.
Желтая Колдунья смягчилась. — Нет ничего зазорного в том, что кто-то ухаживает за животными.
Yellow mellowed. “Aye, no shame in the management of animals.
В интересах согласованности пункт 10 следует смягчить.
In the interests of consistency, the language of paragraph 10 should be toned down.
20. Г-н АБУЛ-НАСР предлагает смягчить формулировку этого пункта, исключив слова "озабоченность" и "настоятельно рекомендует".
Mr. ABOUL-NASR proposed that the paragraph should be toned down by removing the references to "deep concern" and "strongly recommends".
Соответственно он может согласиться с предложением гна Абул-Насра смягчить формулировку, и он также предлагает исключить второе предложение.
Accordingly he could accept Mr. Aboul-Nasr's proposal to tone down the language, and he also proposed deleting the second sentence.
По имеющейся у нас информации, она смягчила и опровергла предыдущие безосновательные утверждения и обвинения, выдвигавшиеся различными специальными миссиями и неправительственными организациями.
According to our information, it toned down and denied previous unsubstantiated reports and charges advanced by numerous ad hoc missions and non-governmental organizations.
Во избежание судебного преследования эта партия трансформировалась в партию "Фламандские интересы" и смягчила тон своих заявлений, в частности касательно высылки иммигрантов.
In order to avoid prosecution, the party changed its name to the Vlaams Belang (Flemish Interest) and toned down its language, particularly on the expulsion of immigrants.
Кроме того, было внесено предложение о том, что обсуждение трудностей, связанных с проведением двойного поиска, следует смягчить, поскольку в некоторых правовых системах двойной поиск проводится без возникновения каких-либо серьезных трудностей.
It was also suggested that the reference to difficulties associated with dual searching should be toned down as dual searching was done in several jurisdictions without much difficulty.
Кроме того, положение о важнейшем значении надлежащих и дополнительных финансовых ресурсов, увеличения поддержки со стороны доноров и передачи технологии необходимо смягчить или вообще не включать в итоговый документ совещания;
Also, reference to the crucial role of adequate and additional financial resources, increased donor support and transfer of technology should be toned down or alternatively not be included as part of a meeting outcome;
Давайте попробуем, и смягчите враждебность.
Let's try and tone down the hostility.
Может ты смягчишь свою риторику.
You might wanna tone down your rhetoric.
Нужно, чтобы Кремль смягчил формулировки.
We got the Kremlin to tone down the language.
Они должны понять, что на самом деле все слишком смягчено.
They need to know it's too toned down.
Стоит ли за этим Марти Спинелла или нет, ему стоит смягчить риторику, пока дезорганизованный труд не обернулся организованной преступностью.
Whether Mr. Spinella is behind this or not, he might wanna tone down the rhetoric before disorganized labor turns into organized crime.
Я попытался объяснить им, что поначалу мне был заказан сюжет еще и покруче, что я его сильно смягчил, однако их представления о том, что требуется салону, расходились с представлениями его прежнего хозяина.
I tried to explain that my drawing was a tone-down of the original request, but they said they had different ideas about it than the guy did.
Я спросил его, не смягчил ли писака свои нападки на аргентинцев.
I asked him if the scriptwriter had toned down his diatribes against Argentines.
Вспомнив, что похож на мумию, я смягчил улыбку, но народ все равно меня избегал.
Remembering that I looked like a Moonie, I toned down the smiles a fraction, but people still avoided me.
Он внимательно выслушивает каждого, мучительно удерживая в памяти незаконченный разговор с предыдущим ходатаем; по возможности старается задобрить наиболее нетерпеливых, уверяя, что не забыл о них и, конечно же, помнит, в чем суть дела: «Мы высоко оценили ваш гротеск...» («Что? – подскакивает исследователь троцкистских расколов в Новой Зеландии.) – Вероятно, вам следовало бы смягчить скабрезные эпизоды...
He listens to everybody, though always tormented by the thought of having broken off the conversation with a previous postulant, and as soon as he can he tries to appease the more impatient, assuring them he hasn’t forgotten them, he is keeping their problem in mind. “We much admired the atmosphere of fantasy....” (“What?” says a historian of Trotskyite splinter groups in New Zealand, with a jolt.) “Perhaps you should tone down some of the scatological images....”
По правде говоря, Лора была рада любой передышке. В ресторане она тут же прошла в дамскую комнату, где и провела десять минут, стараясь стереть с лица выражение почти неприличного счастья и довольства жизнью. Но возможности пудры не беспредельны, и если румянец на щеках еще удалось как-то смягчить, сияющие глаза и блуждающую на губах улыбку скрыть было решительно невозможно. В конце концов Лора сдалась и, смыв уж заодно и пудру, вернулась в холл, где ее поджидал Кэри.
Laura at least was thankful for the halt. She went into the cloakroom and did the best she could with her face, but a powder-puff has its limits. She could, and did, tone down the carnation in her cheeks, but there was nothing to be done with the shining look which met her in the mirror, or with the new soft line of her lips. She considered what the powder-puff had effected, and decided that it was a pity. The colour had been very becoming.
verb
Можем ли мы смягчить наши натянутые отношения?
Can we just thaw our suspension tension?
Как ты думаешь, Джоанна смягчилась относительно темы усов?
Do you think that Johanna is thawing on the subject of the moustache?
Я умру с голоду, и моя смерть смягчит его ледяное сердце.
I'll starve to death, and my death will thaw his icy heart. Did you see it?
Волчий оскал чуть смягчился.
His wolf-grin thawed a little.
Леди Бакстид немного смягчилась.
Lady Buxted thawed a little.
Вероятно, за истекший месяц отношения между его людьми и пленившими их дарвинистами несколько смягчились.
Perhaps the tension between his men and their Darwinist captors had thawed a little in the last month.
Но что? Глаза чуточку смягчились: то ли ему понравилось, что я прервала танцы вокруг вежливости, то ли злился он не на меня.
But what? His eyes thawed a little, as if he liked that I’d stopped playing games, or as if he wasn’t mad at me.
Даже Эллис, смягчившись, пропел несколько куплетов (кстати, шуточки Эллиса, донельзя сальные, всегда были действительно смешны).
Even Ellis thawed and produced several rhymes; Ellis's jokes were always genuinely witty, and yet filthy beyond measure.
обнаружив, однако, что даже исключительной сердечностью меня не смягчить и вообще не пронять, он в свою очередь охладел ко мне и перестал к себе приглашать;
but finding that even a cringing politeness failed to thaw or move me, he at last altered too; in his turn he cooled; his invitations ceased;
Конечно, ей помог опыт работы гувернанткой, – не преминула добавить сестра. Марианна смягчилась, но все-таки не смогла удержаться от колкости.
Her experience as a governess must have helped her, of course." Marianne had thawed, he thought as he left the house. But she had been unable to resist that final little jibe.
Ни о какой любезности речи не идет. — Понимаю, — медленно кивнул Геррак, и его скромный резонный ответ, казалось, несколько смягчил Ардака.
Neither courtesy nor anything else is involved.” “I understand,” said Herrac, nodding his head slowly, in such entirely reasonable a tone that Jim could almost see Ardac’s stiffness thawing slightly before his eyes.
Эта суровая австралийская няня оказалась очень интересной особой. Молчаливая, подозрительная, нелюбезная, она не скоро смягчилась, побежденная обходительностью Холмса и его добродушной готовностью выслушать все, что она скажет.
She was an interesting person, this stern Australian nurse--taciturn, suspicious, ungracious, it took some time before Holmes's pleasant manner and frank acceptance of all that she said thawed her into a corresponding amiability.
verb
Сокращение выбросов этих загрязнителей позволит улучшить качество воздуха, будет весьма полезным для здоровья человека и позволит смягчить воздействие на климат в регионах, обеспечивая защиту Арктики и покрытых ледниками горных районов, в частности от ускоренного таяния льдов, снега и пермафроста;
Reductions of these pollutants will improve air quality, provide significant public health benefits, and provide regional climate benefits by protecting the Arctic and glaciated mountainous regions in particular from accelerated rates of melting of ice, snow and permafrost;
Смягчились бы они; и состраданья Исполнилось бы варварство само.
The hearts of men, they must perforce have melted
Выражение лица Ливии смягчилось.
Livia’s expression melted.
С того момента она как-то смягчилась.
Since that time, she had melted somehow.
Выражение лица матери смягчилось.
His mother’s face melted.
Две затяжки, и напряженность смягчилась.
Two belts and two puffs later, the tension had melted.
Увидев ее в таком состоянии, я немного смягчился.
Seeing her in this state melted my anger at her somewhat.
ГЕРМИОНА (немного смягчаясь): Ты хочешь снова на мне жениться?
HERMIONE (melting slightly): You want to marry me again?
Но я видела, как смягчилось ее лицо, когда я заговорила о Ренуаре.
But I saw how her face melted a little when I mentioned the Renoir.
Это смягчило его мнение. — Думайте об этих затратах, как о вложении в рекламу.
It made his mind melt. "Think of it as their advertising budget."
Сейчас воспоминания смягчили ее сердце, и на глаза навернулись слезы.
Now the memory melted her heart, and she looked at him with tearful eyes.
И если вы, Дэйв, найдете в них хоть одну дыру, – я опять стал Дэйвом, следовательно, он несколько смягчился, – я лично нагажу в собственную шляпу и надену ее на голову. Клянусь.
You find any holes in it, Dave"—I was Dave again, so I guess he'd calmed down—"and I will personally shit in my hat and wear it backwards.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test