Translation examples
verb
В течение большей части года воздействие мировой инфляции на уровень внутренних цен смягчалось повышением курса местных валют.
During much of the year, currency appreciation softened the impact of international inflation on domestic prices.
Однако должностные лица ДРК начали смягчать свою позицию, о чем свидетельствует факт подписания ими меморандума о договоренности с УВКБ ООН в середине 1998 года.
However, as indicated by the signing of an MoU with UNHCR in mid-1998, DRC officials were beginning to soften their stand.
Речь идет о тех случаях, когда делающее оговорку государство, не затрагивая существо договора, "смягчает" строгость его обязательств посредством своей оговорки, например:
This is the case whenever the reserving State, while not rejecting the objective in question, “softens” the strictness of its obligations by means of a reservation:
22. Национальная макроэкономическая политика обеспечивает связь между внешним и внутренним рынками, и она должна быть в состоянии смягчать неблагоприятные последствия внешних потрясений.
22. Domestic macroeconomic policies intermediate between external and domestic markets, and should be capable of softening the adverse effects of external shocks.
Он позволяет смягчать переход председательства от одной страны к другой, способствует созданию духа терпимости и принимает в расчет интересы любого и каждого члена КР.
It serves to soften the transition of the presidency from one country to another, contributes to the creation of a spirit of tolerance and takes into account the interests of each and every member of the CD.
Этот запрет смягчается содержащимся во втором абзаце той же статьи заявлением о том, что "нарушения закона не происходит, когда [женщина] идет на этот шаг под влиянием особо тяжелых обстоятельств".
This ban is softened by the statement in the second paragraph of that same article which states that "where [the woman] is acting under the influence of a situation of special distress, there shall be no violation".
Денежные переводы издавна служат источником иностранной валюты для стран происхождения и, будучи антициклическими по своему характеру, смягчают потрясения, вызываемые финансовыми кризисами или стихийными бедствиями.
Remittances have long served as a source of foreign exchange for countries of origin and, by being counter-cyclical, have softened the shock of financial crises or natural disasters.
Кроме того, в некоторых случаях МВФ смягчал свои требования и ускорял процедуру утверждения при возобновлении кредитов, предоставленных из этого фонда; это было сделано в отношении Бразилии в 2003 и 2004 годах.
Also, in some cases the Fund has softened its requirements and accelerated approval for the renewal of credits extended under this facility, as occurred with Brazil in 2003 and 2004.
Однако даже в отношении финансовых систем существуют разногласия относительно других их атрибутов, например их роли в качестве финансовых <<амортизаторов>>, которые смягчают последствия неожиданных экономических спадов или пертурбаций.
However, even for financial systems, there is disagreement about other attributes, such as the ability to provide a financial "cushion" with which to soften the impact of unexpected economic downturns or turbulence.
Она смягчает черты.
It softens you.
Очень смягчает цвета.
Really softens things up.
КРИК смягчает к путанице скулить
SCREAM SOFTENS TO A CONFUSED WHINE
Не надо смягчать удар.
You don't have to soften the blows anymore.
Ты шокируешь, потом смягчаешь удар.
You drop the bomb, then you soften the blow.
Нет нужды смягчать удар, лейтенант.
There is no need to soften the blow, Lieutenant.
Он уничтожает книгу, вы смягчаете удар?
He nixes the book, you soften the blow?
Я смягчала для него Эти тяжелые условия.
Well it was a hardship softened by me.
Ух ты, этот галстук действительно смягчает твою личность.
Wow, that ascot really softens your personality.
Ты смягчаешь её острые углы, слава богу.
You soften some of her sharp edges, thank God.
Ни клочок зелени, ни цветок не смягчали суровый пейзаж.
No green, no blossom softened that rigid horizon.
Даже насильническое и произвольное правительство Испании во многих случаях оказывалось вынужденным, опасаясь общего восстания, отменять или смягчать приказы, которые оно издавало для управления своими колониями.
Even the violent and arbitrary government of Spain has, upon many occasions, been obliged to recall or soften the orders which had been given for the government of her colonies for fear of a general insurrection.
Посредством другой его части — музыки — имелось в виду, по крайней мере по мнению философов и историков, которые описали нам эти учреждения, гуманизировать ум, смягчать характер и располагать его к выполнению всех социальных и нравственных обязанностей общественной жизни.
By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties both of public and private life.
— Не нужно ничего смягчать.
“You don’t have to soften it.
Выражение его лица, наконец, смягчается.
Finally his expression softens.
Ты начала было смягчаться
You had begun to soften toward me-
– Можете не смягчать их.
I would not have you soften them.
— Неплохо, — голос Лортрен смягчается.
"That is correct." Lortren's voice softens.
Выражение его лица слегка смягчается.
His face softens a little.
И масса смягчающих вопросительных знаков.
And the ever-softening question mark.
Я видела, как смягчалось ночное небо.
I watched the softening night sky.
Душа его смягчалась несказанной нежностью.
An unknown tenderness softened his soul.
Лицо Андаис смягчалось на глазах.
I watched Andais�s face soften.
verb
Нет смягчающих обстоятельств.
There are no mitigating circumstances.
Смягчающие или отягчающие обстоятельства
Mitigating and aggravating circumstances
a) в качестве смягчающих обстоятельств:
(a) As mitigating circumstances:
a) смягчающие обстоятельства, такие, как:
(a) Mitigating circumstances such as:
Отягчающие или смягчающие вину обстоятельства
Aggravating or mitigating factors
К ЭКОЛОГИЧЕСКИМ ИЗМЕНЕНИЯМ И СМЯГЧАТЬ ИХ ВОЗДЕЙСТВИЕ
WITH ENVIRONMENTAL CHANGES AND TO MITIGATE THE IMPACTS
Смягчающие обстоятельства, друзья мои, смягчающие обстоятельства.
Ahem, mitigating circumstances, my friends, mitigating circumstances.
Ты всегда смягчаешь.
You're always mitigating.
Это смягчающие обстоятельства.
That's mitigating circumstances.
Есть смягчающие обстоятельства.
There were mitigating circumstances.
Были смягчающие обстоятельства.
There were mitigating factors.
У тебя смягчающие обстоятельства.
There's mitigating circumstances.
Бывают смягчающие обстоятельства.
There are also mitigating circumstances.
Знаете, учитывая смягчающие обстоятельства.
You know' mitigating circumstances.
Он не знал, какие слова Сириуса могли бы развеять впечатление, произведенное тем, что он увидел в Омуте памяти, но ему отчаянно хотелось услышать от крестного его версию тех событий — ведь наверняка же были какие-то смягчающие обстоятельства, хоть что-нибудь, объясняющее поведение отца…
He was not sure what Sirius could possibly say to him that would make up for what he had seen in the Pensieve, but he was desperate to hear Sirius’s own account of what had happened, to know of any mitigating factors there might have been, any excuse at all for his father’s behaviour…
Смягчающих обстоятельств быть не может».
There is no possible mitigation.
– Да, но есть смягчающие обстоятельства.
Yes. But there are mitigating circumstances.
— за смягчающее обстоятельство и то не сойдет.
- for a mitigating circumstance, and that will not do.
Думаю, зачтут как смягчающее.
I think it will be counted as a mitigating one.
– Бела, это не смягчающее обстоятельство.
Bela, that's not a mitigating factor.
— Тут есть смягчающие обстоятельства, — вмешался Макалистер.
“There were mitigating circumstances,” McAlister said.
Но не смягчает ли нашу вину неведение?
Can we mitigate our guilt by claiming ignorance?
А главное, не стесняйся. Ведь у тебя есть смягчающие вину обстоятельства: нехватка времени.
And don't be ashamed. There are mitigating circumstances. Lack of time.
Имеется также смягчающее вину обстоятельство – похищение Форпатрила.
There's also the mitigating factor of Vorpatril's kidnapping.
Тот факт, что в тот момент я был без сознания, может послужить смягчающим обстоятельством.
The fact that I was unconscious at the time should be a mitigating factor.
verb
Президент Индии и губернаторы штатов имеют право даровать помилование или откладывать, отменять или смягчать любой приговор.
The President of India and state Governors had the power to grant pardon or to suspend, remit or commute any sentence.
Амнистия является актом помилования посредством смягчения, полного или частичного, вынесенной меры наказания или ее замены на иную, тогда как помилование - это акт, который смягчает или заменяет на иное наказание, назначенное конкретному осужденному.
Pardon is an act of grace remitting, completely or partially, the punishment inflicted or commuting it to a different punishment, while mercy is an act remitting or commuting the punishment inflicted on a given convicted person.
Правом откладывать исполнение, отменять или смягчать вынесенный любому осужденному лицу приговор также обладают правительство соответствующего штата или центральное правительство.
The power to suspend, remit or commute the sentence of any convicted person also vests with the appropriate State Government or the central Government.
62. Можно напомнить, что Президент Индии во всех случаях, а губернаторы штатов в рамках своей соответствующей компетенции правомочны выносить решения о помиловании, предоставлять отсрочку исполнения приговора или откладывать, отменять или смягчать вынесенный любому лицу приговор за совершение любого правонарушения.
62. It may be recalled that the President of India in all cases, and the governors of States under their respective jurisdictions, have power to grant pardons, reprieves, respites or remissions of punishment or to suspend, remit or commute the sentence of any person convicted of any offence.
Для находящихся в заключении граждан, которые ожидают приведения в исполнение смертного приговора, приговорены к лишению свободы на неограниченный срок, к пожизненной высылке в исправительные колонии или к лишению свободы на срок более 10 лет по решению гражданского суда, военного суда или военного трибунала, соответствующие виды наказания заменяются и смягчаются следующим образом:
In respect of citizen prisoners undergoing death sentence, imprisonment for a term of an unlimited period, transportation for life or imprisonment for a term exceeding 10 years under orders passed by a civil court, military court or military tribunal, the respective sentences which they are undergoing shall be commuted and remitted as follows:
17. Кроме этого, Конституция предоставляет великому герцогу право помилования, т.е. право отсрочивать или смягчать наказания, вынесенные судьями; право чеканить монету во исполнение действующих законов; право присваивать дворянские титулы без предоставления каких-либо привилегий, а также право присваивать почетные звания гражданским и военным служащим.
17. The Constitution also confers upon the Grand Duke the right to grant pardon, meaning the right to remit or reduce the sentences handed down by judges; the right to mint coins in conformity with the law; the right to confer titles of nobility, although no privilege may ever be conferred along with them; and the right to grant civilian and military honours.
23. Кроме того, Конституция предоставляет Великому Герцогу право помилования, т.е. право отсрочивать или смягчать наказания, вынесенные судьями, право чеканить монету во исполнение закона, право жаловать дворянские титулы без предоставления каких-либо привилегий, а также право присваивать почетные звания гражданским должностным лицам и военнослужащим.
23. The Constitution also confers upon the Grand Duke the right to grant pardon, meaning the right to remit or reduce the sentences handed down by judges; the right to mint coins in conformity with the law; the right to confer titles of nobility, although no privilege may ever be conferred along with them; and the right to grant civilian and military honours.
- смягчать последствия физического стресса.
to alleviate the causes of psychical stress.
Мы должны повышать, а не смягчать давление в целях прекращения огня.
We must increase, not alleviate, the pressure to bring about that ceasefire.
Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов.
International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants.
Острота потребностей в национальном страховании смягчается благодаря созданию в 1985 году МАГК.
The need for national insurance is alleviated by the establishment of the MIGA in 1985.
Эти документы содержат разъяснения и смягчают озабоченности, высказанные делегациями по председательскому проекту решения.
These documents contain clarifications and alleviate the concerns raised by delegations on the Presidential draft decision.
Эти традиционные проблемы "доступа" в одних случаях смягчаются, а в других усугубляются глобализацией и либерализацией.
These traditional "access" problems have in some cases been alleviated by and in other cases compounded by globalization and liberalization.
Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет (статья 42, пункт 5).
A law that neither alleviates nor abrogates responsibility has no retroactive force (art. 42, para. 5).
Германское законодательство не предусматривает в этой связи никаких смягчающих обстоятельств, будь то религиозные мотивы или согласие заинтересованного лица.
German law does not recognize any alleviating circumstance, such as religious motives or the consent of the person concerned.
Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения.
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose.
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает
Um, Refresh has been scientifically proven to retain moisture - and alleviate
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает сухую кожу.
Refresh has been scientifically proven to retain moisture and alleviate parched, dry skin.
Их сень смягчает удары проливных дождей... и защищает почву от эрозии.
They form a canopy that alleviates the impact of heavy rains... and protects the soil from erosion.
Закон вопреки всем обычным принципам справедливости сперва создает искушение, а потом наказывает тех, кто поддается ему, и притом обычно он усиливает наказание соответственно тому самому обстоятельству, которое, несомненно, должно было бы смягчать его, а именно — соответственно искушению совершить преступление* [* "Sketches of the History of Man".
The law, contrary to all the ordinary principles of justice, first creates the temptation, and then punishes those who yield to it; and it commonly enhances the punishment, too, in proportion to the very circumstance which ought certainly to alleviate it, the temptation to commit the crime.
А пастилки как бы смягчают приступ. Но, наверное, только потому, что я верю, что они смягчают. Чувствовалось, что ему трудно говорить из-за одышки.
The lozenges seem to alleviate it, but only perhaps because I believe they alleviate it.' He panted a little when he spoke.
Ничто не смягчало немилосердный жар солнца, ни единого дуновения ветерка.
There was no breath of wind here to alleviate the fury of the sun;
Чернота на заднем плане смягчается, обретает структуру. Бетонная стена?
Around them the absolute blackness is alleviated by texture. Concrete?
небо снаружи затянуло тучами и мрак смягчал только серый свет.
outside, the sky was overcast, and only gray light alleviated the gloom.
В: Нет, меня заботит некто, чья профессия — не причинять боль, а смягчать ее.
W: No, my concern is with one whose profession is concerned with the alleviation of pain, not the causing of it.
Но я предпочитаю другое толкование, каковым является глагол lindern, означающий смягчать, облегчать, унимать, успокаивать.
But I prefer a different explanation, which is the verb lindern, to relieve, to alleviate, to assuage, to soothe.
Квадратное окно в задней стене гаража слегка смягчало и разрежало темноту, в которой он лежал.
The square window set in the rear wall of the loft slightly alleviated the darkness in which he lay.
И тогда женщина вновь ощущает колющую боль, пронзающую ей грудь рядом с сердцем. Боль, парализующую половину тела, не смягчаемую никакими снадобьями.
She feels again that sharp pain gnawing at her, inside, near her heart, a pain that paralyses half her body and that nothing can alleviate.
Однако для него муки расставания могли смягчаться приготовлениями для приема молодой жены, ибо он имел основания полагать, что вскоре после его следующего приезда и Хартфордшир будет назначен день, который сделает его счастливейшим из смертных.
The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.
verb
Климат территории - субтропический, смягчается пассатами.
The climate is subtropical and is moderated by trade winds.
2. Климат территории - субтропический, смягчается пассатами.
2. The climate is subtropical and is moderated by trade winds.
Эта тенденция лишь незначительно смягчается увеличением расходов на осуществление Монреальского протокола.
This trend is only moderated by an increase in the implementation of the Montreal Protocol.
:: Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата?
:: Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change?
Разве не Организация Объединенных Наций регулировала и смягчала сложную эволюцию в международных отношениях по окончании "холодной войны"?
Did not the United Nations regulate and moderate the complex transition in international relations at the end of the cold war?
Такое сокращение смягчается существенным ростом мероприятий в рамках Монреальского протокола, которые продолжатся в ближайшем будущем.
The decline is moderated by the considerable increase of Montreal Protocol activities, which will continue in the near future.
Во многом следствие такого географического положения на архипелаге преобладает полузасушливый и засушливый климат, который несколько смягчается из-за близости океана.
Such a fact greatly explains its semi-arid to arid climate, slightly moderated by the ocean.
3. Территория Туркменистана расположена в глубине Евроазиатского континента, в области, удалённой от смягчающего и выравнивающего влияния океана.
3. The territory of Turkmenistan is situated in the heart of the Eurasian continent, in an area far from the ocean's moderating and equalizing effects.
Спасибо Отцу за смягчающее влияние Освина… хоть оно и невелико.
And ruthlessness. The Father be thanked for Oswin's moderating influence. Such as it is.”
Извечную иудейскую пылкость в нем смягчало чувство классической умеренности.
His ancient and Hebraic spirit was tempered with a classic sense of moderation.
Здесь, всего лишь в миле от моря, смягчающее влияние холодного Бенгуэльского течения уже не чувствовалось.
Here, only a mile from the sea, the moderating influence of the cold Benguela current did not reach.
Короче говоря, я думаю, что она оказала бы смягчающее влияние на Елизавету и явилась бы самым лучшим адвокатом, какого мы только способны отыскать.
In short, I think she'd be a moderating influence on Elizabeth's temper, and the closest thing to a friend in court we're going to find."
Царь не пытался вызывать ее на ночь, чтобы насильно заставить выполнять те ужасные действия, о которых она имела весьма смутное представление. Ее чувства по отношению к нему стали смягчаться.
When the king made no move to send for her in the night in order to force her to submit to those horrible but rather hazy terrors she had conjured up,’ her feelings towards him began to moderate.
Вместо этого до самого горизонта простирались поля колышущейся травы, напоминавшей пшеницу. То тут, то там средь поля кучкой росли маслянисто-желтые деревья. Среди ароматной саванны они смотрелись, как усы на морде у кота. Легкий бриз смягчал совсем не изнуряющую жару.
Instead, fields of waving wheatlike grass stretched to the distant horizon, interrupted only by isolated thickets of slender, buttery-yellow trees that rose from the flavescent savanna like stiff whiskers on a cat’s face. There was just enough of a breeze to moderate the temperature, which itself was far from unpleasant.
verb
Давай не будем смягчать слова.
Let's not mince words.
Я не буду смягчать слова.
I'm not gonna mince words.
Нет смысла смягчать слова.
Oh, there's no point in mincing your words.
Тебе не нужно смягчать слова, Фрэнк.
You don't have to mince words, Frank.
Ну, говори, не бойся, не смягчай молвы, зови так точно Клеопатру, как в Риме там её зовут.
Speak to me home, mince not the general tongue: Name Cleopatra as she is call'd in Rome;
Полковник не стал ничего смягчать.
Colonel Stiet did not mince words.
— Они не смягчают выражений, не так ли? — Джиордино явно не верил услышанному.
    “They don't mince words, do they?” Giordino was frankly disbelieving.
Я твердо решил, что никто, кроме меня, никогда его не прочтет, а потому ничего не смягчал.
I had resolved that no one but me would ever read it, and thus I did not mince words.
— Простите за прямоту, леди и джентльмены, но нет смысла смягчать мои слова.
"Pardon my bluntness, ladies and gentlemen, but there's no point in our mincing any words;
Андерс Пейна не любил смягчать слова, как бы жестоко они ни звучали. Питер остолбенел.
Anders Peyna was not a man to mince words, no matter how much those words might hurt.     Peter was stunned… flabbergasted.
verb
В Западной Африке последствия кризиса смягчаются благодаря высоким показателям по сельскому хозяйству.
In West Africa, strong agricultural performance has cushioned the impact of the crisis.
Такое положение может сложиться потому, что инвесторы живут главным образом в богатых странах и могут оговаривать более благоприятные условия и смягчать последствия шока.
This is possible because the investors are located mainly in wealthy countries and are able to negotiate more favourable terms and cushion the shock.
Эти системы призваны смягчать для бедных слоев населения издержки адаптации, связанные с изменениями в структуре производства и занятости в результате либерализации торговли.
These safety nets are provided to cushion the poor against the costs of adjustment as the composition of output and employment changes in response to trade liberalization.
возможные механизмы создания экологических преград, которые защищали бы территории коренных народов от воздействия со стороны заселяемых зон и смягчали бы это воздействие;
Studies are also being undertaken on possible mechanisms for the creation of ecological barriers to cushion and protect indigenous territories in settlement areas;
С другой стороны, тенденция к увеличению объема внутрирегиональной торговли и высокий внутренний спрос в регионе будут в определенной степени смягчать последствия замедления экспорта.
Conversely, a trend towards increasing intraregional trade and strong domestic demand in the region will cushion the effects of the export slowdown to a certain extent.
13. Первоначально выделяемые государственные денежные средства несколько смягчали последствия кризисов, особенно в тех странах, которые ввели пакеты мер налогово-бюджетного стимулирования.
13. Initially, public cash transfers cushioned some of the effects of the crises, particularly in those countries that introduced fiscal stimulus packages.
Кроме того, в Фонде накоплены излишки и резервы на общую сумму около 7 млн. долл. США, позволяющие смягчать последствия непредвиденных колебаний уровня поступлений.
The Foundation also has accumulated surpluses and reserves totaling approximately $7 million, which help in providing a cushion against unexpected income fluctuations.
Хотя ее пороговая величина и градиент изменялись со временем, все развивающиеся страны все еще заслуживают, чтобы им предоставлялись льготы, смягчающие их слишком тяжелое социально-экономическое бремя.
While its threshold and gradient had evolved with time, all developing countries still deserved that relief to cushion them from the heavy socio-economic burden they endured.
Это как смягчает удар.
Cushions the blow.
-Джанис, Вы прекрасно смягчаете.
Miss Janis... you're a great cushion.
Я так смягчаю оскорбления много лет.
I've been using it to cushion insults for years.
Я придерживаюсь теории - смягчать удар.
I was positing a theory to help cushion the blow for you.
Тебе надо начать жизнь с начала, а не смягчать его удары.
You need to start your life, not cushion the fall for him.
Человеческое тело при падении практически не смягчает удар в коленях и лодыжках, небольшая гибкость этих суставов нужна для того, чтобы амортизировать толчок при приземлении.
The human body has minimal cushioning in the knees and ankles, little flexibility in these joints to absorb the impact of landing.
Уютные городки типа Ливингстона призваны, казалось бы, смягчать удары.
Comfortable towns like Livingston are supposed to cushion the blows.
Чем более содержательной и драматической была рассказанная им история, тем более смягчающее воздействие она имела.
The more elaborate and dramatic his stories were, the greater their cushioning effect.
Привычка смягчает шок… Холодный песок под обнаженными плечами.
Familiarity cushioned the shock. He felt the cool sand under his shoulders.
Я совсем не боюсь за тебя, потому что любовь смягчает твои неестественные инстинкты, гнев, раздражение.
I feel no fear of you, because love cushions all your irritations, unnatural instincts, hatreds and immaturities.
на Севере это называется «любовная колыбель» и великолепно подходит для того, чтобы смягчать яростные порывы северных воинов;
in the north it is called the love cradle; it was well adapted to cushion the shocks of an oarsman's pleasure;
– Для воинов мир не является подушкой, чтобы смягчать толчки, поэтому они должны иметь правила, – продолжала она, – однако правило сталкингов приложимо ко всем.
"Warriors don't have the world to cushion them, so they must have the rule," she went on.
Ханс Ребка считал, что остатки энергии могут потребоваться ему позднее, и не собирался как-то смягчать условия полета.
Hans Rebka thought he might need the dregs of aircar power later, and he was not willing to give up any merely to cushion the ride.
Воздух здесь казался душистым, пусть даже и пахло всего лишь соснами. Хвойная подстилка под ногами смягчала поступь лошадей.
The air seemed richer here, even if only with the sharp delicious scent of the pines, and the bed of needles underfoot cushioned the horses' sore feet.
verb
На практике Комитет смягчает наказание до пожизненного тюремного заключения.
In practice the Committee commutes the sentence to life imprisonment.
С учетом этих критериев наказания таких лиц смягчаются.
Approval was given for the commuting of a number of sentences on these grounds and in these circumstances.
Были даже случаи, когда наказание смягчалось, в результате чего выплачивалась компенсация.
There had even been cases of sentences being commuted, resulting in payment of compensation.
Он является окончательной апелляционной инстанцией с полномочиями смягчать наказания и предоставлять помилование.
He is the final court of appeal with powers to commute sentences and grant pardon.
Король имеет полномочия смягчать приговоры и предоставлять помилование в соответствии с законом.
The power to commute sentences and grant pardon in accordance with the law is vested in the King.
Оно настоятельно призвало Бенин смягчать наказания, вынесенные содержащимся под стражей лицам, приговоренным к смертной казни.
It urged Benin to commute the sentences of detainees sentenced to death.
Но поскольку они не получают юридической помощи, приговоры не смягчают и детей не отпускают на свободу". (Там же)
But because they do not receive legal assistance, neither are their sentences commuted nor are they released." (Ibid.)
Князь вправе даровать помилование, смягчать и отменять приговоры и приостанавливать уголовное преследование.
The Prince has the power to issue pardons, to commute and quash sentences and to stop criminal inquiries.
Тем не менее, суды часто признают наличие смягчающих обстоятельств и заменяют смертную казнь пожизненным заключением.
However, the courts often acknowledge extenuating circumstances and commute the death penalty to life imprisonment.
Некоторым смягчают наказание, но большинство казнят.
Some get commuted, but most get put to death.
Ваши деньги там. Как договорились, Тебе смягчается наказание на оставшиеся шесть лет приговора.
As agreed, the last six years of your sentence have been commuted.
Посему я смягчаю ваше наказание и повелеваю держать вас в темнице до скончания вашей жалкой, унылой и ничтожной жизни.
I hereby commute your sentence, and order that you be imprisoned for the remainder of your miserable, moribund, mutton-chopped life.
Смягчать его я не стану.
I shall not commute it.
– Итак, я смягчаю вам наказание.
'So I'm commuting your sentence.
Ее судили и признали виновной… И не повесили только потому, что нашлись смягчающие обстоятельства. Смертная казнь была заменена пожизненным заключением.
She was tried and convicted…She wasn’t hanged because they felt that there were extenuating circumstances—so the sentence was commuted to penal servitude for life.
verb
Положения согласованных конвенций смягчать не следует.
The terms of the agreed conventions should not be relaxed.
Наряду с этим закон смягчает правила, касающиеся выбора имени, предоставляя родителям в этом плане большую свободу.
The law also relaxes the rules to give parents greater freedom in the choice of given names.
Кроме того, все программы занятости и профессиональной подготовки теперь открыты для инвалидов, а критерии приема для них зачастую смягчаются.
All employment and training programmes are also now open to disabled people and very often the entry criteria are relaxed.
После событий 11 сентября валютно-кредитная политика Резервного банка и его меры по контролю за биржевыми операциями постепенно смягчаются.
The Reserve Bank monetary policies and exchange control measures have been progressively relaxed since September 11.
В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта 3 статьи 22 Венских конвенций.
It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions.
Он смягчает критерий уровня доходов, в результате чего право на получение пособий приобретает большее число семей, и сегодня при этом учитывается число учащихся детей в семье.
The income criteria have been relaxed to make more people eligible for allowances and account is now taken of the number of children in the family who are in education.
Такие договоры оставляют в стороне или смягчают условия, касающиеся осуществления дипломатической защиты, в особенности нормы о национальной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Such treaties abandon or relax the conditions relating to the exercise of diplomatic protection, particularly the rules relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies.
Иранский парламент уже принял законодательные акты, наделяющие женщин более широкими правами при разводе и смягчающие требования к школьной форме для девочек, носящих паранджу.
The Iranian Parliament had apparently passed legislation giving women greater opportunities for divorce, and the policy on school uniforms for girls wearing veils had been relaxed.
Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств.
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances.
Мы смягчаем некоторые правила.
We're relaxing some of the rules.
Лицо парня стало смягчаться, он сел и улыбнулся.
The boy's face began to relax, he sat up and smiled.
Я имею в виду, что должен быть какой то внешний шум который полностью смягчает и расслабляет тебя.
I mean, there's gotta be some noise out there that totally soothes and relaxes you.
Их лица смягчаются и просветляются
Their faces relax from grief into relief,
Миледи смотрит на меня долгим, пронзительным взглядом, потом несколько смягчается:
My lady gives me a long, penetrating look, then relaxes a little.
Объятие успокаивало и заставляло расслабиться, смягчало возбуждение, приглушало злобу и бунт.
Her embrace calmed and soothed, relaxed, tempered excitement, stilled anger and rebellion.
Он знал также, что были и более светлые периоды, когда гнет не так душил евреев и законы смягчались.
He also knew there had been periods of enlightenment when the burden eased and the laws relaxed.
И лишь резкие складки вокруг сурового, неукротимого рта чуть смягчались – так он выражал ей благодарность».
Only a relaxation of the muscles around the stern and unbeaten mouth appeared to her like an expression of thanks.
Дунбарт Железная Рука в полной мере был наделен обычной гномьей грубостью, но он обладал также чувством юмора и скромностью, чертами, которые смягчали и забавляли Ситаса.
Dunbarth Ironthumb had fully possessed all the usual uncouthness of a dwarf, but he also had a sense of humor and was self-effacing, traits that had relaxed and amused Sithas.
Днем, работая в пансионе, я держал их в глухом заточении, и лишь вечерами, закрыв дверь комнаты, я чуть смягчал суровость к несчастным узникам и дозволял излиться их ропоту;
In the daytime, too, when I was about my duties, I put them on the silent system; and it was only after I had closed the door of my chamber at night that I somewhat relaxed my severity towards these morose nurslings, and allowed vent to their language of murmurs;
Обстоятельства, смягчающие уголовную ответственность
Attenuating circumstances
Несовершеннолетний возраст, кроме того, учитывается в качестве обстоятельства, смягчающего наказание.
A minor's age is taken into account, furthermore, as an attenuating circumstance.
16. Несовершеннолетний возраст учитывается судьями в качестве обстоятельства, смягчающего наказание.
16. The age of the minor was considered by the judges to be an attenuating circumstance.
В рамках рассмотрения уголовных дел допускается ссылка на обычаи в качестве смягчающего обстоятельства.
In criminal cases, customs could be cited as an excusing or attenuating circumstance.
c) любые меры защиты и отягчающие или смягчающие обстоятельства, применимые конкретно к этим преступлениям;
(c) Any defences and aggravating or attenuating circumstances applicable specifically to these offences;
Поэтому предлагаемое решение является вполне удовлетворительным, тем более что оно предусматривает смягчающие вину обстоятельства.
The solution proposed was therefore quite satisfactory, particularly since it provided for attenuating circumstances.
17. На практике в 2010−2011 годах в судебных решениях ни разу не было признано наличия смягчающих обстоятельств, но в 2012 году при рассмотрении одного дела квалификация инкриминируемого деяния была изменена с преднамеренного убийства на убийство при смягчающих обстоятельствах.
17. In practice, the courts did not issue any judgements between 2010 and 2011 in which that attenuating circumstance was taken into account. In 2012, in one case, the charge was changed from intentional homicide to intentional homicide with attenuating circumstances.
Почему он смягчает?
Why is he attenuating it now?
verb
В условиях, когда доходы от продажи нефти зависят от международной рыночной конъюнктуры, патриархальные институты смягчают негативные последствия ее колебаний посредством <<сильной деформации>> потоков ресурсов и системы распределения богатства.
With oil rents dependent on international market fluctuations, patriarchal institutions smooth their functioning by drawing on heavily skewed resource flows and wealth distribution.
Хорошая жена это понимает и смягчает жизнь мужчине.
A good wife recognizes that and is happy to smooth the way.
Он обращается с тобой, как с принцессой, и демонстрирует тебе свою любовь и достоинство, И это смягчает в твоих глазах его жестокость.
He treats you like a princess and he shows you love and dignity, and so you take the rough with the smooth.
Мать же смягчала его действия своим присутствием, своей улыбкой.
Her mother smoothed his way by smiling and standing by.
Руки скрещены на груди, колени приподняты, и покачиваешься, покачиваешься – движение это, в отличие от качки корабля, смягчает душу и убаюкивает.
Arms crossed, knees drawn up; holding, holding on, this motion, unlike a ship's, smooths and contains the rocker.
Такая женщина, как Роксина, скорее оценит человека с положением, чем того, кто так и не научился смягчать острые углы!
A woman like Roxanne would appreciate a man of position rather than one who has never been quite able to smooth off those rough edges.
Между тем Мэгги, обладательница зимнего карибского загара, перевернулась на живот и принялась натирать руки смягчающим маслом.
Meanwhile Maggie, on the sun-terrace, turned over her splendid body, winter-tanned from the Caribbean, and lay on her belly; she continued smoothing her arms with sun-tan oil.
Доктор Уоллес умеет здорово смягчать углы. — Она засунула руки в карманы спортивной куртки, которая должна была защищать ее от холодных весенних ветров. — Кстати, он уговорил меня прийти к нему на осмотр.
Dr. Wallace has a way of smoothing out the edges." She dipped her hands into the pocket of the hooded sweatshirt she wore against the stubborn spring chill.
Мы быстренько снялись с места и пошли ровным ходом в десять миль в час; мы шли рысью (единственный аллюр, которым обладают длиннолошади), но она смягчалась их восьмипюторной подвеской, так что езда напоминала движение автомобиля по гравийной дороге.
We took off fast and hit a steady pace of ten miles an hour, single-footing (the only gait longhorses have) but smoothed by that eight-point suspension so that it was like a car on a gravel road.
Небольшие удовольствия помогали ей пережить тяжёлые времена, поэтому не очень загруженные работой дни она использовала для себя: увлажняла кожу различными смягчающими кремами, дополнительно заботилась о волосах и макияже, пользовалась духами – словом, позволяла себе расслабиться и немного отвлечься от тяжелых мыслей.
Because small luxuries helped get her through the hard times, she always took advantage of nontravel days by taking the time to smooth her skin with moisturizers, take extra care with her hair and makeup, wear perfume;
Густая, словно кровь, растекается под кожей тоска, и, охваченный холодным ужасом, изо всех сил стараясь скрыть свои чувства, он видит, как округляются груди, плечи, бедра солдат, как из-под форменных головных уборов рассыпаются по плечам кудри, как смягчаются и нежно розовеют лица, мужественные взгляды становятся ласковыми, насмешливыми, лукавыми. К ужасу примешивается жалящее, дразнящее ощущение, что он, лейтенант Пантоха, смешон.
As thick as blood, the anguish flows under his skin. While he watches, a prisoner of icy terror, fighting to hide his feelings, he looks at how they’re done up, they’re filling out the recruits’ uniforms in the chest, in the shoulders, in the hips, in the thighs, their hair is flowing from under their caps, their features have grown smooth, sweet and blushing, the masculine stares grow tender, ironic and mischievous.
verb
Уколы смягчают приступы.
The shots mellow the seizures.
Время... тебя только смягчает, убирая резкость.
Time... it's mellowed you, taken the edge off.
Ну, я предполагаю, мы все смягчаемся к старости.
Well, I guess we all mellow in our old age.
И он начал писать при свете камина, смягчавшем белизну бумаги.
And he wrote by firelight which mellowed the white sheets of paper;
Осенний свет смягчал явную новизну квартала, воздух казался озером, пронизанным солнцем.
  In the autumnal light the flat newness was mellowed, and the air was a sun-tinted pool.
Тень от нескольких сосен падала на лужайку и смягчала яркий свет сентябрьского полудня.
The shadow cast across it by a belt of pines mellowed the strong light of that September afternoon.
Она направилась к Маркби, и по мере приближения выражение ее лица, вначале подозрительное, смягчалось. — Алан!
She came up to them and her expression which had been suspicious, mellowed. "Alan!
Говорить он предпочитал, гневно крича, и постоянный проигрыш нисколечко не смягчал его нрав. — Ну?
He tended to speak in an angry shout, and the fact that he had been losing steadily had not mellowed him in the slightest. "Well?
Он видел его во всей красоте лета, когда яркая зелень деревьев и лужаек смягчала мрачность замкнутого коридора между крепостными стенами.
He had seen it in the grace of summer, when grass and trees mellow the aisles between the walls.
– А ты представь, насколько более жестоким я мог быть, – сказал он, словно сам удивившись этой возможности, – если бы вид твоего лица не смягчал мой гнев.
“Imagine how much cruder I would have been,” he said, as if amazed at the possibility, “if I hadn’t had your face to mellow me.”
Дурной характер никогда не смягчается с возрастом, а острый язык - единственный их всех режущих инструментов, которые не только не притупляется от постоянного употребления, но, наоборот, делается все острей и острей.
a tart temper never mellows with age, and a sharp tongue is the only edged tool that grows keener with constant use.
verb
Однако это правило смягчается двумя элементами:
However, this rule is tempered by two factors:
Климат на острове тропический, и, как правило, его смягчают ветры, дующие с моря.
The island is tropical, usually tempered by sea breezes.
Для него характерен тропический климат, который смягчается дующими круглый год пассатами.
It has a tropical climate tempered by trade winds that blow throughout the year.
Тропический климат территории смягчают пассаты, дующие круглый год.
The islands enjoy a tropical climate tempered by trade winds that blow throughout the year.
Но также означает смягчать ее поощрениями.
But it also means tempering it with encouragement.
Мое отвращение смягчает тот факт что мы за него заплатили в 4 раза меньше стоимости, так что давай просто не будем об этом думать.
My repulsion is tempered by the fact that this house is worth four times what we paid for it, so let's not think about it.
— Их экономическая агрессивность не всегда смягчается ловкостью.
“Their economic aggressiveness hasn't exactly been tempered with subtlety.
Присутствие смягчающей женственности могло бы отвратить несчастье.
A tempering feminine presence might have averted disaster.
От воды поднималась прохлада, смягчавшая безветренную жару.
A coolness rose from it, to temper windless warmth of air.
В Генри это качество смягчалось учтивостью и благородством души.
In Henry this quality was tempered by courtesy and by a generous mind.
Тебя необходимо было проучить. Здесь мы всегда стараемся смягчать справедливые наказания милосердием.
You needed to be taught a lesson, but we temper our justice with mercy here;
Его яркость смягчалась густым, низким туманом, и можно было смотреть на него не щурясь.
Its brightness was tempered by the dense low fog, and one could look directly at it without squinting.
Чувство одиночества, которое он испытывал, смягчалось радостной новостью, что она жива и невредима.
As lonely as he now felt, the feeling was tempered by the gladdening news that she was alive and unharmed.
Там летние ночи часто были теплыми, а дни нежаркими — обилие зелени смягчало климат.
There it was often warm of summer nights, and never too hot by day. But there it was tempered by plenteous green life.
verb
В данном предложении должным образом учитывается целостность международного гуманитарного права и смягчаются любые проявления обеспокоенности по поводу безнаказанности.
The proposal properly respected the integrity of international humanitarian law and allayed any concerns regarding impunity.
27. Г-н Аль-Мансури (Катар) говорит, что на протяжении четырех десятилетий своего существования Договор о нераспространении ядерного оружия позволял смягчать некоторые опасения международного сообщества, однако добиться сбалансированной реализации задач, которые Договор был призван решить, все еще не удалось.
27. Mr. Al-Mansouri (Qatar) said that while the Non-Proliferation Treaty had allayed some of the fears of the international community in its four decades of existence, a balanced treatment of the issues that the Treaty aimed to remedy remained elusive.
Дух этого положения в том виде, в каком о нем можно говорить на основании относящихся к нему комментариев КМП, несколько смягчает оценки делегации Камеруна, поскольку задача состоит не только в том, чтобы предотвратить возникновение ситуации безгражданства, которая может стать следствием принятия дискриминационного законодательства или произвольных решений, но и в том, чтобы предоставить затрагиваемым лицам защиту в отношении возможной их высылки в государство, чье гражданство они должны были бы иметь, либо в том, чтобы обеспечить им благоприятный режим, идентичный режиму, предоставляемому гражданам этого государства.
The spirit of that provision, as described in the relevant commentary of the Commission, allayed his delegation’s concerns to some extent, since the objective was not only to prevent the statelessness which might result from discriminatory legislation or arbitrary decisions, but also to protect the persons concerned against possible expulsion to the State of which they would have been nationals, or to enable them to receive favourable treatment identical to that granted to nationals of that State.
Фальк не собирался смягчать шок мальчика;
Falk did not try to allay the boy's shock;
Хорошо, что я снимаю тебя в черно-белом, а иначе мне бы пришлось смягчать тон красного при печати.
Good thing I'm photographing you in black and white, otherwise, I would need to tone down the red on the prints.
verb
Говорят, что музыка смягчает нравы.
They say music soothes the mind.
Оно имеет смягчающий эффект и абсолютно безвредно.
It's soothing and it's completely harmless.
Это помогает пищеварению, это смягчает сухую кожу, а эта мазь для члена, если он воспалится.
This helps digestion, this soothes dry skin... and this ointment will comfort your cock if it's sore.
Пока обёртывание и маска из мёда с апельсином смягчают вашу кожу наслаждайтесь звуками яванского дождевого леса.
We'll just let the wrap and your orange-honey butter mask soothe you while you listen to the healing sounds of the Javanese rain forest, okay?
— Вам следует воспользоваться смягчающим кремом.
“You should use a soothing cream.”
— Я знаю, что музыка смягчает черствые души, но смягчает ли она душу единорога? — спросил Стайл.
“That I am glad to hear,” Stile said. “I have heard it said that music has charm to soothe the savage breast, but whether it soothe the breast of a beast—”
Холодный дождь смягчал жжение в глазах.
The cold rain soothed my burning eyes.
Он подумал о смягчающем влиянии шума, который она называла пением.
He missed the soothing influence of the noise she called singing.
Темнота за иллюминатором смягчала тот его разум, который можно назвать творческим.
THE darkness beyond the port-holes was soothing to his creative brain.
Как Сефирил, она смягчает обстановку вокруг. Она бальзам для души.
Like all Sephirii, she’s innately soothing and gentle to be around. A spiritual balm.
Или: "При каждом падении смягчалось воронье крыло темноты, и оно улыбалось".
Or “every fall soothing the raven wing of darkness till it smiled.”
Кенна сделал глоток специального напитка, смягчающего горло, пока бушевали аплодисменты.
Kenna sipped at a special throat-soothing drink as the crowd applauded.
19 Дальние края смягчают душу и разжигают страсть к смелым предприятиям.
chapter 19 Remote places soothe the soul, and give fire to the creative enterprise.
verb
Это же смягчает ее сердце: верно?
That always melts her butter, right? Heh, heh, heh.
Его прикосновения нежны, но они не смягчают моего сердца.
I don’t melt, though his touch is warm.
Потом я заметил, что черты его лица смягчаются, принимая выражение смиренной покорности.
Then Isaw his face melt into a peculiar acceptance.
Его отличием были деревянные духовые и ударные – они смягчали сердце.
The woodwinds and percussion were as much idiosyncratically his very own as those heart-melting violin themes.
И, чувствуя, что его суровый тон все смягчается, становится почти нежным, он, скрывая свое волнение, заворчал еще громче.
And feeling that his harsh tones were melting into tenderness, he drowned his emotion in a loud grumble.
Бедные сентиментальные пираты, чувствовавшие в карибские лунные ночи, как смягчаются их каменные сердца при мысли о старушке матери.
The poor sentimental pirates who, on moonlit Caribbean nights, felt their stony hearts melt when they thought of their old mothers.
Ласковость этой восхитительной девушки, склонявшейся к нему, уроду, трогала и как бы согревала его, черты дракона смягчались выражением счастливого изумления.
He perceived, melted and inspirited by the sweetness of the beautiful girl who turned to him, that, horrible as he was, a beautified wonder affected his monstrous visage.
Они весело смеялись, но все чаще их губы соприкасались в жгучих поцелуях, жар которых слегка смягчали струи воды, льющейся из душа.
They laughed playfully but their mouths eventually found each other beneath the steamy spray and melted together in a mind-stealing kiss. His tongue caroused rowdily.
verb
Хотя международная миграция может в какойто степени смягчать негативные последствия отсутствия достаточного количества рабочих мест, участники подчеркнули, что она не должна рассматриваться в качестве стратегии содействия развитию.
Although international migration could contribute to palliate the negative consequences of deficient job creation, participants stressed that it should not be considered as a strategy to promote development.
Потому что прошло время смягчать или скрывать, и теперь уже ничто не поможет Ральфу Никльби!
for the time for any palliation or concealment is past, and nothing will avail Ralph Nickleby now.
Вот послушайте, не это ли мнится вам в них: «Если, не принимая во внимание смягчающие обстоятельства, мы обязаны считать смерть каптенармуса деянием подсудимого, то не представляет ли оно собой тягчайшее преступление, караемое смертью?
If, mindless of palliating circumstances, we are bound to regard the death of the Master-at-arms as the prisoner's deed, then does that deed constitute a capital crime whereof the penalty is a mortal one?
verb
В 1992-1993 годах два королевских указа смягчают добровольный характер вышеуказанного подхода.
In 1992 and 1993, two royal ordinances modified the previously voluntary nature of this approach.
В отдельных случаях НКФБК может снимать обвинение с соучастников коррупционных правонарушений, сотрудничающих со следствием, либо смягчать или иным образом изменять предъявляемые им обвинения в случае оказания ими помощи следствию.
FICAC can withdraw charges on a case-by-case basis against cooperating participants in corruption matters, and charges can be reduced or otherwise modified in appropriate instances of cooperation.
Это придавало ему еще более отталкивающий вид, который несколько смягчался темной униформой, сшитой превосходно.
It gave him a curiously repellent appearance, modified to a certain extent by the hand-tailored, dark uniform suit he wore.
Коренастый, мускулистый, с большой головой на широких плечах, он вызывал ощущение грубой физической силы, которое несколько смягчалось, стоило только заглянуть в его глубокие серые глаза.
He was stocky and muscular, with broad shoulders and a large head; but the impression of crude physical strength was modified by keen, watchful gray eyes;
Я писал о них с грубой прямотой, старался не упустить ни единой мелочи и подробности, потому что думал, что писать иначе, что-то утаивать или смягчать было бы трусостью и фальшью.
I wrote about them with blunt directness, trying to put in every relevant detail and circumstance, and I did it because I thought it would be cowardly not to write that way, false to withhold or modify.
Теперь ему показалось, что ей еще больше к лицу обдуманная элегантность вечернего туалета, что жемчужное ожерелье на прекрасной шее облагораживает и смягчает вызывающее своеволие изящного подбородка и плеч.
It seemed to him, to-night, that the studied elegance of her full dress became her still more; that the pretty willfulness of her chin and shoulders was chastened and modified by the pearls round her fair throat.
verb
Я иду с тобой на прием. – Да? – смягчаюсь я. – Тогда давай скорее.
“I’m coming to the appointment.” “Oh,” I say, mollified.
Вместо того, чтобы оставить старые сказки нетронутыми, их смягчают и подчищают;
The old stories are mollified or bowdlerized, instead of being reserved;
Благодатная (смазывает, очищает, смягчает, защищает) и в то же время неприятная (универсальный знак отвращения: плевок).
Benign (lubricating, cleansing, mollifying, protective) yet disagreeable (a universal mark of disgust: to spit).
— Перестань, Питер! — рассердилась жена. — Веревка накрутится ей на шею и задушит! Питера не впервые обвиняли, что он бессердечный отец, и он уже привык смягчать разгневанную жену.
"We couldn’t, Peter!" she said indignantly, "She’d wind it round her neck and strangle herself!" He mollified her, accustomed to the charge of being a heartless father.
— Ну… — Митфорд не собирался так просто смягчаться. — Я не просил этого, но должен же кто-то руководить вами, безмозглыми созданиями! — Ты справляешься просто восхитительно! — заметила Крис. — Никому бы не удалось такое.
"Well," and Mitford was only partially mollified, "I didn't ask for it but someone had to organize you sorry collection of individuals." "Which you have done admirably," Kris said. "No-one else could have!
Мистер Квест сразу смягчался, и в голосе его даже появлялись веселые интонации, когда он, поглаживая теплую солому на крыше машины, говорил: — Всю жизнь любил соломенные крыши. На аккуратную соломенную крышу смотреть приятно.
Now he was mollified, and he sounded cheerful, as he stroked the warm thatch on the roof, and said, ‘I always did like thatching, there’s something about the look of a nice piece of thatch.
— Что с вами, не стоит нервничать, успокойтесь. — Синчи затихает, смягчает тон, встревоженно оглядывается. — Можете не отвечать сразу. Посоветуйтесь, наведите обо мне справки, а через недельку встретимся, поговорим.
Don’t get upset, calm down,” Sinchi stays quiet, lowers his voice, looks around him with alarm. “You don’t have to answer me right away. Ask around, check on who I am and we’ll talk next week.”
verb
Кроме того, работа в группе смягчала чувство вины из-за расставания с Джеффом, словно Кейт раз в неделю покупала себе искупление грехов.
And in some perverse way, working at the group had helped assuage the guilt she had felt about leaving Geoff, providing an opportunity to buy herself some atonement, once a week, for her sins.
Мы беседовали в полутьме, и я чувствовала, как смягчается наконец застарелая горечь, словно восстанавливается то, что связывало меня с ней в ранней юности и что оборвалось позже, когда обнаружились расхождения и сходство, существовавшие между нами.
As we talked in the half-darkness I assuaged an old unhappiness; I was renewing the dialogue that had been broken off during my adolescence and that our differences and our likenesses had never allowed us to take up again.
На ее тридцати семи койках я видел мало красивых лиц, ибо голодное существование сказывается во втором и третьем поколениях в виде неприглядной внешности; но я убедился, что заботливый уход смягчает страдания младенцев и детей;
In its seven and thirty beds I saw but little beauty; for starvation in the second or third generation takes a pinched look: but I saw the sufferings both of infancy and childhood tenderly assuaged;
Смягчающие обстоятельства
Extenuating circumstances
Оправдания и смягчающие вину обстоятельства
Defences and extenuating circumstances
а) тяжкое убийство, если не имеется смягчающих обстоятельств;
(a) Murder, unless there are extenuating circumstances;
Смягчающие обстоятельства 161 - 163 34
Extenuating circumstances ..... 161 - 163 33
В статье 59 определяются смягчающие обстоятельства.
Article 59 defines extenuating circumstances.
В этом случае никакие смягчающие вину обстоятельства не учитываются.
In such cases no extenuating circumstances shall be considered.
Кроме того, "смягчающие обстоятельства" это не то же самое, что "мотив".
Moreover, "extenuating circumstances" were not synonymous with "motive".
39. Франция не воспользовалась предусмотренной Конвенцией возможностью применения смягчающих обстоятельств: рассмотрение смягчающих обстоятельств в отношении столь серьезного преступления, как насильственное исчезновение, неприемлемо.
France had not taken advantage of the option of extenuating circumstances provided by the Convention: for a crime as serious as enforced disappearance, considering extenuating circumstances was not appropriate.
Оправдания и смягчающие вину обстоятельства 135 - 160 27
Defences and extenuating circumstances . 135 - 160 27
Однако, при наличии смягчающих обстоятельств, могут делаться исключения.
Though, extenuating circumstances can result in an exemption.
Никаких смягчающих обстоятельств.
No extenuating circumstances.
За смягчающие обстоятельства.
Hey, to extenuating circumstances.
Там были смягчающие обстоятельства.
There were extenuating circumstances.
Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire;
Ведь есть смягчающие обстоятельства.
There are extenuating circumstances.
- У меня есть смягчающие обстоятельства.
“There were extenuating circumstances involved.”
Имеются смягчающие обстоятельства.
There are extenuating circumstances around it.
— Нет ли каких-нибудь смягчающих обстоятельств?
Any extenuating circumstances?
— Почему? Какие-то смягчающие обстоятельства?
Why not? Extenuating circumstances?
Я бы этого не сказал, тут есть смягчающие обстоятельства.
I didn't say that—extenuating circumstances.
— Он заявит о смягчающих обстоятельствах.
He'll claim extenuating circumstances.
Возможно, это и служит смягчающим обстоятельством.
Perhaps that is an extenuating circumstance.
verb
Гипотетические и смягчающие формулировки в пункте 3 статьи 19 были добавлены в Редакционном комитете.
The tentative and qualifying language of article 19, paragraph 3 was added in the Drafting Committee.
Ответственность не должна смягчаться из-за нехватки или объявленного отсутствия средств у государства, которое совершило противоправное деяние.
Responsibility could not be qualified by the means or asserted lack of means of the State that committed a wrongful act.
В целях обеспечения свободного и полного согласия женщины на брак, национальным законодательством заключение брака с жертвой изнасилования не рассматривается в качестве обстоятельства, смягчающего или освобождающего преступника от уголовной ответственности.
In order to ensure the full and free consent of women to marriage, national legislation stipulates that marriage with a victim of rape shall not be deemed to qualify or discharge criminal liability.
В сводной резолюции в самом деле говорится о праве народов на самоопределение, но уже в первом пункте постановляющей части эта формулировка смягчается и ограничивается словами <<в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и резолюцией 1514 (XV) Генеральной Ассамблеи>> -- резолюцией, в которой, как хорошо известно, был провозглашен принцип территориальной целостности в сфере деколонизации.
It is true that the `omnibus' resolution speaks of the right of peoples to self-determination, but section A, paragraph 1, immediately qualifies and limits that right by stating that it must be `in conformity with the Charter of the United Nations and with General Assembly resolution 1514 (XV)', a resolution which, as we know, establishes the principle of territorial integrity with respect to decolonization.
verb
Когда она вновь заговорила, гнев в ее голосе чуть смягчала озабоченность.
She spoke in anger shaded with concern.
Это как? — спросила доктор и заморгала, хотя мне казалось, что здесь, под сенью цветов и листьев, смягчавших сияние солнц, свет вовсе не слепит глаза.
How so?" the Doctor asked, and blinked, it seemed to me, more than the flower- and leaf-shaded sunlight called for.
verb
248. Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает ответственность, а частично ее усиливает, имеет обратное действие во времени только в той части, которая смягчает ответственность
248. Where criminal liability legislation partially imposes heavier penalties for certain offences and partially lightens the penalties for others, only those parts that lighten penalties shall be retroactive in effect.
170. Закон об уголовной ответственности, который частично смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица, а частично ужесточает уголовную ответственность или иным образом ухудшает положение лица, имеет обратную силу во времени лишь в той части, которая смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица.
170. Where criminal liability legislation partially lightens a person's criminal liability or otherwise improves a his or her situation and partially worsens that situation, only those parts that lighten criminal liability or otherwise improve that person's situation shall be retroactive in effect.
Если после совершения лицом деяния, предусмотренного УКУ, закон об уголовной ответственности изменялся несколько раз, обратную силу во времени имеет тот закон, который отменяет преступность деяния, смягчает уголовную ответственность или иным образом улучшает положение лица.
If criminal liability legislation has been amended several times since the moment a person committed a crime provided for by the Criminal Code, that version of legislation which lightens criminal liability or otherwise improves that person's situation shall be retroactive in effect.
a) при наличии "косвенных доказательств" бремя доказывания облегчается или смягчается, что не означает, что заявитель полностью освобождается от бремени доказывания: он должен привести достаточные доказательства наличия злонамеренных действий, и в таком случае обязанность доказать, что такие действия были продиктованы объективными и разумными причинами, лежит на ответчике;
(a) Lightens or reduces the standard of evidence by allowing "circumstantial evidence", which does not mean the complainant is exempt from submitting evidence, but rather that they must submit sufficient evidence of the existence of wrongful conduct for, in this case, the defendant to be required to show that their action was based on objective and reasonable grounds;
На сегодняшний день добавляемая в продукты ртуть при нормальном использовании не попадает в окружающую среду, за исключением ртутьсодержащих смягчающих кожу мыла и кремов, вакцин, содержащих тимеросаль - ртутьсодержащий антикоагулянт, инжектируемый в тело при вакцинации); зубные амальгамы; и испарение ртути из полиуретановых продуктов, в производстве которых в качестве катализатора использовалась ртуть.
Today, most Hg added to products is not released during normal use, with the exception of Hg-containing skin-lightening soaps and creams; vaccines containing thimerosal (a Hg-containing preservative that is injected into the body during vaccination); dental amalgams; and volatilization from Hg-catalyzed polyurethane products.
В данной норме закреплено, что к лицу, совершившему преступное деяние до вступления в силу нового закона, а также к лицам, отбывающим или отбывшим наказание, но имеющим судимость, применяется новый закон, если он устраняет преступность деяния, смягчает наказание или иным образом улучшает положение таких лиц.
Paragraph 2 contains a provision listing exceptions to this general rule and stipulating that, when a person has committed a criminal act prior to the entry into force of a new law, or is serving or has served a sentence but his conviction has not been expunged, the new law shall be applied if it abolishes the criminality of the act, lightens the punishment or otherwise ameliorates the situation of such persons.
Закон признает смягчающим наказание, если им: а) понижается максимум основного или дополнительного наказания; b) понижается минимум основного или дополнительного наказания; с) исключается более строгая мера наказания, предусмотренная в альтернативной санкции; d) включается в альтернативную санкцию в качестве основного более мягкий вид наказания; е) устанавливается административная преюдициальность; f) при равных основных наказаниях исключается дополнительное наказание; g) при равных основных наказаниях исключается характер обязательного для дополнительного наказания; h) при равных основных наказаниях предусматривается более мягкий вид дополнительного наказания.
A law is regarded as lightening punishment if it: (a) reduces the maximum principal or additional punishment; (b) reduces the minimum principal or additional punishment; (c) abolishes the harsher punishment provided for in a choice of punishments; (d) institutes a lighter punishment as the principal one in a choice of punishments; (e) establishes an administrative pre-trial procedure; (f) where the principal punishments are equal, abolishes the additional punishment; (g) where the principal punishments are equal, abolishes the mandatory application of the additional punishment; and (h) where the principal punishments are equal, provides for a lighter additional punishment.
Гип-гип ура маме Ким! Послушай, мама Ким всегда решительно приступает к делу, но потом смягчается.
Look, Mama Kim always starts out super serious on everything but then lightens with time.
Это приносило облегчение, смягчало ужасы.
It lightened or relieved the horror.
Только эта надежда немного смягчала ее боль; она чувствовала к мужу еще большую нежность, впрочем, ее сердцу не нужны были для этого какие-то дополнительные поводы.
And that alone lightened the pain a bit—and warmed her heart toward him a little more, not that her heart needed any encouragement whatsoever in that regard.
Она покупает коробочку жареной кукурузы и занимает боковое место в последнем ряду - уклончивую позицию, которая как бы смягчает тяжесть ее вины.
She buys a box of popcorn and takes an aisle seat in the last row, a non committal position that seems to lighten her burden of guilt.
На Земле я просто смягчал страх репрессалий, в основном у тех, у кого этот страх и так был невелик: я рвал нить, которая готова была порваться.
On Earth, I had merely to lighten the fear of reprisal and chose those, particularly, in which the fear was already light and broke a thread that was, in any case, frayed and on the point of breaking.
Светло-серые глаза приятно контрастировали с темными волосами и такого же цвета бровями и придавали лицу выражение постоянной печали, не смягчаемой даже улыбкой.
His gray eyes contrasted with his dark hair and dark brows and gave him an expression of perpetual gravity that did not lighten, even when he smiled.
Настроения этого не смягчало соседство Гжегожа Недзица; он, казалось, родился молчуном, так как на попытки завязать разговор отвечал лишь более теплой, чем обычно, улыбкой и благодарным взглядом, который он на миг отрывал от тарелки, — но Стефану этого было мало, он жаждал погрузиться в беседу, тем более что заметил зловещие вспышки в глазах Ксаверия: тот явно к чему-то готовился.
Nor was the mood lightened by the presence of Grzegorz Niedzic, apparently a born non-talker, who answered attempts at conversation by smiling warmly and peering sympathetically into his plate. And Stefan became especially eager to get a conversation going when he noticed that Ksawery’s eyes were sparkling darkly, a sure sign that trouble was brewing.
verb
Исходя из убежденности в этом, Сирия принимает у себя большое число беженцев и старается смягчать их страдания и оберегать их основные права человека.
As a result of this belief, Syria hosts a big number of refugees, and is determined to reduce their suffering and safeguard their fundamental human rights.
Благодаря этому концепция безопасности человека служит поддержкой тех систем раннего предупреждения, которые смягчают воздействие таких угроз.
As a result, human security supports early warning systems that diminish the impact of such threats.
Меня нужно смягчать?
I need to be humanized?
- Как и все. Выставляй себя женским объектом и смягчай мой образ.
Now, objectify yourself and humanize me.
Я 20 лет жил в тумане психотропных лекарств. Конечно они смягчали мою зависимость, тревожность, перепады настроения, нервные срывы и все такое, они отрывали меня от моей же человечности, от способности ощущать каждый момент.
I've been in a 20-year haze of psychopharmaceuticals, and, sure, while they relieve my A.D.D., anxiety, mood swings, psychotic breaks, what have you, they're cutting me off from my own humanity,
Его лицо смягчается лишь тогда, когда разговор касается соленой воды.
His face becomes completely human only when the conversation is turned to salt-water.
Погружение в научную работу значительно смягчала напряженность в отношениях между ньюэлами и людьми.
Chaheel had been so involved in his own studies that the lessening of tension between other Nuel and the humans they worked with had escaped his notice.
И хоть меня убивает мысль, что я ничем не отличаюсь от остальных, эту боль смягчает другая: я – представитель человеческой расы.
While it kills me to come to grips with the fact that I’m like everyone else, that pain is outweighed by the comfort I get from being a member of the human race.
verb
Лекарство не только смягчало боль, но и развязывало язык.
The drug was loosening his tongue as well as damping the pain.
По правде говоря, корабль не так уж и бросало. Надстройка была расположена в кормовой части, что заметно смягчало килевую качку.
In fact, the ride wasn't bad at all. The superstructure was set on the after portion of the ship, and that damped out most of the pitching motion associated with heavy seas.
Стены были расписаны фресками и картинами, изображавшими мрачные сцены инквизиции. Раскинутые на полу ковры несколько смягчали первое жуткое впечатление.
      On the walls were frescoes of the Last Judgment, and of scenes inspired by the bloody drama of the Inquisition, grim to look on and somewhat injured by damp, but executed with great power and vivid, if distorted, imagination.
Пусть и несильный, но все-таки свежий бриз, пролетая над островом, смягчал тяжелую и влажную духоту, которая с восходом солнца делалась почти нестерпимой.
It had dropped with the coming of night, but there was always a fresh breeze blowing over the island to take the edge off the heavy, damp heat which at the height of the sun could be almost intolerable.
Пьезоэлектрические буферные устройства, которые Вольева вживила в «шкуру» конуса, смягчали эти удары, превращая их энергию в тепловую, которая направлялась к оборонительным вооружениям «Плацдарма».
The piezoelectric crystal buffers which Volyova had integrated into the hyperdiamond would damp those shocks, converting their energy into heat which would then be channelled into the defensive armaments.
Боцман у поручней курил сигарильос, наслаждаясь ночью, рогатым месяцем, звездами, рассыпанными на дальнем горизонте, их блеском, смягчаемым сырым и прилипчивым морским туманом.
The bosun stood at the rail smoking one of his cigarillos, enjoying the night, the horned moon, and the stars scattered to the far horizon, their glow diffused by a damp, clinging sea mist.
Даже в такой душный день, когда прохлада и сырость не беспокоят суставов, скрепляющих стариковские кости, было бы долгим, требующим особого старания предприятием подняться из кресла, преодолеть залежалые шаткие кипы холостяцкого барахла — дешевые, но достойные уважения газеты, брюки, пузырьки со смягчающими мазями и таблетками для печени, ученые ежегодники и ежеквартальные издания, тарелки с крошками, — из-за которого совсем непросто было пройти через гостиную и открыть дверь, ведущую наружу.
Even on a sultry afternoon like this one, when cold and damp did not trouble the hinges of his skeleton, it could be a lengthy undertaking, done properly, to rise from his chair, negotiate the shifting piles of ancient-bachelor clutter- newspapers both cheap and of quality, trousers, bottles of salve and liver pills, learned annals and quarterlies, plates of crumbs-that made treacherous the crossing of his parlor, and open his front door to the world.
verb
Среди них был явно виргинец, и его мягкий акцент южанина смягчал жалобную песню.
There was a Virginia voice among the others, a slow Southern tone, sweetening the song’s lament.
Наступил вечер, смех помощниц Фенн смягчал страх тьмы, свет факелов, которые несли люди из арьергарда Хилто, обозначил конец колонны.
As evening fell, the laughter of Fenn's helpers sweetened the night, and the light of the torches that Hike's rearguard carried marked the tail of the column.
Дальше песня – а мистер Пинфолд ее хорошо знал – переходила в прямую похабщину, но невозмутимые, искренние девичьи голоса обезвреживали и смягчали слова;
Her manners were careless…” The later lines of the song—one well known to Mr. Pinfold—are verbally bawdy, but as they rose now on the passionless, true voices of the girls, they were purged and sweetened;
В глубине души он считает, что виновата она — она ведь женщина, в конце концов. А Салли удаляется в туман ностальгических воспоминаний, ее образ смягчают угрызения совести, и Китти знает, что не сможет с этим соперничать.
Secretly, he holds her responsible—she is a woman, after all—and as Sally recedes, sweetened by remorse, into a mist of nostalgia, Kitty knows she will never be able to compete.
Нет, это об одном хьюгнитце, которого я встретил на прошлой неделе. Ты, наверное, скажешь, что рондель – неподходящая форма для эпоса, но эпос в наши времена нужно украшать, смягчать его, так сказать.
No, that is upon a Hugnit I met last week—and you will say that the rondel is inappropriate to epic form—but one has to dress up one’s epics, these days—sweeten them in some way.
Когда он говорил с девушкой, голос его смягчался. – Ибо если вы полюбили Паломино Молеро, на долю лейтенанта Дуфо осталось одно только это звание. Он служил вам прикрытием от вашего папы, не правда ли? Нечто вроде ширмы, так? – Так, – кивнула девушка. – Это для того, чтобы полковник не узнал про ваши отношения с Паломино? – продолжал гнуть свое лейтенант. – Ведь ему вряд ли пришелся по вкусу роман его дочери с рядовым.
He sweetened his tone as he spoke to her: “Because since you came to love Palomino Molero, I would imagine that Lieutenant Dufó could only be a kind of screen to keep up appearances in front of your father. That’s how it was, right?” “That’s right.” “So your dad wouldn’t catch on about your love for Palomino Molero. Naturally, it wouldn’t exactly make your father happy to find out his daughter was in love with an ordinary airman.”
verb
Они же собрали все необходимое взамен багажа, доставшегося предприимчивому Митко, – одежду, обувь, флакон кельнской воды (а были-то чудесные парижские духи), чулки, белье, гребешок, заколки, душистое мыло, пудру, мазь от солнца, кольдкрем, смягчающее молочко от ветра, ромашковую эссенцию для мытья волос и прочие нужные вещи.
They collected together everything necessary to replace the things in her baggage appropriated by the enterprising Mitko—clothes, shoes, a bottle of eau-de-cologne (instead of her wonderful Parisian perfume!), stockings, underwear, a comb, hairpins, scented soap, powder, salve to protect against the sun, cold cream, emollient lotion to counteract the effect of wind, essence of chamomile for washing her hair, and other essential items.
verb
Мне нравятся белые луны — они оказывают смягчающее воздействие на свои планеты.
I liked white moons — they had a subduing effect on their planets.
Ему не чужды были слабости, свойственные его народу, — чрезмерная гордость за свой род и стремление оценивать достоинства и влияние других людей в зависимости от числа и славы их умерших предков, но его здравый смысл и любезные манеры значительно смягчали, а порой даже помогали совершенно скрыть эту фамильную гордость.
He had not escaped the predominant weakness of his country, an overweening sense of the pride of birth, and a disposition to value the worth and consequence of others according to the number and the fame of their deceased ancestors; but this pride of family was well subdued, and in general almost entirely concealed, by his good sense and general courtesy.
В Лисе горит свет, он сквозит в лице, в каждом шаге, в каждом движении, сообщает им изящество, стремительность, живость, изменчивость и нежность, в нем ощущается что-то глубоко затаенное, сдержанное, но страстное — быть может, тут нечто от лица его матери, или отца, или отцовой матери, нечто такое, что смягчает гранит теплом, нечто рожденное поэзией, чутьем, талантом, воображением, живое внутреннее сияние и красота.
A light is burning in the Fox, shining outwards through the face, through every gesture, grace, and movement of the body, 'something swift, mercurial, mutable, and tender, something buried and withheld, but passionate--something out of his mother's face, perhaps,' or out of his father's or his father's mother's--something that subdues the granite with warmth--something from poetry, intuition, genius, imagination, living, inner radiance, and beauty.
verb
В появлении яхты была какая-то высшая справедливость, подобная приходу весны после тоскливой холодной зимы, и это смягчало даже суровые сердца жителей Пуэрто-Буэно.
There was a certain right-ness to its coming-like the return of spring birds after a season of ice-that made even these hard hearts a little more pliant.
— Да, да! — повторил пленник, огрызающиеся интонации халианского языка смягчались бесстрастным звучанием транслятора шлема Ковача. — Послушайте, вы, может быть, и хотите умереть, но уверяю вас, что вашему начальству я нужен живым!
“Yes, yes!” the prisoner repeated, the snarling Khalian vocables seasoning the emotionless translation from Kowacs’s headset. “Look, you may want to die, but I assure you that your superiors want me alive!
verb
Кроме этого, хотя развитым странам удается смягчать некоторые неблагоприятные последствия деятельности человека для окружающей среды благодаря расширению масштабов использования химической, механической или электрической энергии (например, оздоровление загрязненных водотоков, расширение практики вторичной переработки отходов и извлечение металлов из отходов), развивающиеся страны в этом плане оказываются в невыгодном положении изза высоких расходов и низкого показателя наличия современных энергетических услуг.
Furthermore, while developed countries have succeeded in ameliorating some of the adverse impacts on the environment through higher application of chemical, mechanical or electrical energy (e.g., in treating polluted water bodies, expanding the use of recycling and reclaiming metals from waste), developing countries are handicapped in this regard because of the high costs and low availability of modern energy services.
Этот факт, впрочем, почти не смягчал отвращения Зинаиды, поскольку она находила его поведение просто ужасным. Она с трудом взяла себя в руки.
That fact did little to ease her qualms, for she found his demeanor absolutely terrifying. Synnovea managed to reclaim some fragment of her composure.
«Н» между гласными всегда смягчается.
Intervocalic n is always palatalized.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test