Translation for "смягчаются" to english
Translation examples
verb
Положения согласованных конвенций смягчать не следует.
The terms of the agreed conventions should not be relaxed.
Наряду с этим закон смягчает правила, касающиеся выбора имени, предоставляя родителям в этом плане большую свободу.
The law also relaxes the rules to give parents greater freedom in the choice of given names.
Кроме того, все программы занятости и профессиональной подготовки теперь открыты для инвалидов, а критерии приема для них зачастую смягчаются.
All employment and training programmes are also now open to disabled people and very often the entry criteria are relaxed.
После событий 11 сентября валютно-кредитная политика Резервного банка и его меры по контролю за биржевыми операциями постепенно смягчаются.
The Reserve Bank monetary policies and exchange control measures have been progressively relaxed since September 11.
В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта 3 статьи 22 Венских конвенций.
It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions.
Он смягчает критерий уровня доходов, в результате чего право на получение пособий приобретает большее число семей, и сегодня при этом учитывается число учащихся детей в семье.
The income criteria have been relaxed to make more people eligible for allowances and account is now taken of the number of children in the family who are in education.
Такие договоры оставляют в стороне или смягчают условия, касающиеся осуществления дипломатической защиты, в особенности нормы о национальной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Such treaties abandon or relax the conditions relating to the exercise of diplomatic protection, particularly the rules relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies.
Иранский парламент уже принял законодательные акты, наделяющие женщин более широкими правами при разводе и смягчающие требования к школьной форме для девочек, носящих паранджу.
The Iranian Parliament had apparently passed legislation giving women greater opportunities for divorce, and the policy on school uniforms for girls wearing veils had been relaxed.
Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств.
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances.
Мы смягчаем некоторые правила.
We're relaxing some of the rules.
Лицо парня стало смягчаться, он сел и улыбнулся.
The boy's face began to relax, he sat up and smiled.
Я имею в виду, что должен быть какой то внешний шум который полностью смягчает и расслабляет тебя.
I mean, there's gotta be some noise out there that totally soothes and relaxes you.
Их лица смягчаются и просветляются
Their faces relax from grief into relief,
Миледи смотрит на меня долгим, пронзительным взглядом, потом несколько смягчается:
My lady gives me a long, penetrating look, then relaxes a little.
Объятие успокаивало и заставляло расслабиться, смягчало возбуждение, приглушало злобу и бунт.
Her embrace calmed and soothed, relaxed, tempered excitement, stilled anger and rebellion.
Он знал также, что были и более светлые периоды, когда гнет не так душил евреев и законы смягчались.
He also knew there had been periods of enlightenment when the burden eased and the laws relaxed.
И лишь резкие складки вокруг сурового, неукротимого рта чуть смягчались – так он выражал ей благодарность».
Only a relaxation of the muscles around the stern and unbeaten mouth appeared to her like an expression of thanks.
Лицо его, мрачное и злое, понемногу оттаивало, смягчалось, и наконец он поднял глаза и невесело усмехнулся.
His face, which had been screwed up into a morose scowl, gradually began to relax and soften, and at last he looked up with a little crooked smile.
В такие мгновения в глазах маэстро появлялось какое-то необычное восторженное выражение, смягчавшее черты его лица, придававшее ему больше нежности.
His eyes were full of some new and softening wonder at such moments; his face, relaxed, was boyish and gentle, and he seemed incapable of the bad temper of the past.
Дунбарт Железная Рука в полной мере был наделен обычной гномьей грубостью, но он обладал также чувством юмора и скромностью, чертами, которые смягчали и забавляли Ситаса.
Dunbarth Ironthumb had fully possessed all the usual uncouthness of a dwarf, but he also had a sense of humor and was self-effacing, traits that had relaxed and amused Sithas.
Он ничего не сказал, но понемногу, очень понемногу, его лицо стало смягчаться, и складки на нем разгладились, и закаменевшие было губы расслабились, и он все смотрел и смотрел вглубь освещенного луною лица.
He said nothing, but his face began to relax slowly, very slowly, and the lines vanished away, and his mouth softened from its hardness, and he looked deep again into the moonlit face held here before him.
Днем, работая в пансионе, я держал их в глухом заточении, и лишь вечерами, закрыв дверь комнаты, я чуть смягчал суровость к несчастным узникам и дозволял излиться их ропоту;
In the daytime, too, when I was about my duties, I put them on the silent system; and it was only after I had closed the door of my chamber at night that I somewhat relaxed my severity towards these morose nurslings, and allowed vent to their language of murmurs;
verb
В течение большей части года воздействие мировой инфляции на уровень внутренних цен смягчалось повышением курса местных валют.
During much of the year, currency appreciation softened the impact of international inflation on domestic prices.
Однако должностные лица ДРК начали смягчать свою позицию, о чем свидетельствует факт подписания ими меморандума о договоренности с УВКБ ООН в середине 1998 года.
However, as indicated by the signing of an MoU with UNHCR in mid-1998, DRC officials were beginning to soften their stand.
Речь идет о тех случаях, когда делающее оговорку государство, не затрагивая существо договора, "смягчает" строгость его обязательств посредством своей оговорки, например:
This is the case whenever the reserving State, while not rejecting the objective in question, “softens” the strictness of its obligations by means of a reservation:
22. Национальная макроэкономическая политика обеспечивает связь между внешним и внутренним рынками, и она должна быть в состоянии смягчать неблагоприятные последствия внешних потрясений.
22. Domestic macroeconomic policies intermediate between external and domestic markets, and should be capable of softening the adverse effects of external shocks.
Он позволяет смягчать переход председательства от одной страны к другой, способствует созданию духа терпимости и принимает в расчет интересы любого и каждого члена КР.
It serves to soften the transition of the presidency from one country to another, contributes to the creation of a spirit of tolerance and takes into account the interests of each and every member of the CD.
Этот запрет смягчается содержащимся во втором абзаце той же статьи заявлением о том, что "нарушения закона не происходит, когда [женщина] идет на этот шаг под влиянием особо тяжелых обстоятельств".
This ban is softened by the statement in the second paragraph of that same article which states that "where [the woman] is acting under the influence of a situation of special distress, there shall be no violation".
Денежные переводы издавна служат источником иностранной валюты для стран происхождения и, будучи антициклическими по своему характеру, смягчают потрясения, вызываемые финансовыми кризисами или стихийными бедствиями.
Remittances have long served as a source of foreign exchange for countries of origin and, by being counter-cyclical, have softened the shock of financial crises or natural disasters.
Кроме того, в некоторых случаях МВФ смягчал свои требования и ускорял процедуру утверждения при возобновлении кредитов, предоставленных из этого фонда; это было сделано в отношении Бразилии в 2003 и 2004 годах.
Also, in some cases the Fund has softened its requirements and accelerated approval for the renewal of credits extended under this facility, as occurred with Brazil in 2003 and 2004.
Однако даже в отношении финансовых систем существуют разногласия относительно других их атрибутов, например их роли в качестве финансовых <<амортизаторов>>, которые смягчают последствия неожиданных экономических спадов или пертурбаций.
However, even for financial systems, there is disagreement about other attributes, such as the ability to provide a financial "cushion" with which to soften the impact of unexpected economic downturns or turbulence.
Она смягчает черты.
It softens you.
Очень смягчает цвета.
Really softens things up.
КРИК смягчает к путанице скулить
SCREAM SOFTENS TO A CONFUSED WHINE
Не надо смягчать удар.
You don't have to soften the blows anymore.
Ты шокируешь, потом смягчаешь удар.
You drop the bomb, then you soften the blow.
Нет нужды смягчать удар, лейтенант.
There is no need to soften the blow, Lieutenant.
Он уничтожает книгу, вы смягчаете удар?
He nixes the book, you soften the blow?
Я смягчала для него Эти тяжелые условия.
Well it was a hardship softened by me.
Ух ты, этот галстук действительно смягчает твою личность.
Wow, that ascot really softens your personality.
Ты смягчаешь её острые углы, слава богу.
You soften some of her sharp edges, thank God.
Ни клочок зелени, ни цветок не смягчали суровый пейзаж.
No green, no blossom softened that rigid horizon.
Даже насильническое и произвольное правительство Испании во многих случаях оказывалось вынужденным, опасаясь общего восстания, отменять или смягчать приказы, которые оно издавало для управления своими колониями.
Even the violent and arbitrary government of Spain has, upon many occasions, been obliged to recall or soften the orders which had been given for the government of her colonies for fear of a general insurrection.
Посредством другой его части — музыки — имелось в виду, по крайней мере по мнению философов и историков, которые описали нам эти учреждения, гуманизировать ум, смягчать характер и располагать его к выполнению всех социальных и нравственных обязанностей общественной жизни.
By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties both of public and private life.
— Не нужно ничего смягчать.
“You don’t have to soften it.
Выражение его лица, наконец, смягчается.
Finally his expression softens.
Ты начала было смягчаться
You had begun to soften toward me-
– Можете не смягчать их.
I would not have you soften them.
— Неплохо, — голос Лортрен смягчается.
"That is correct." Lortren's voice softens.
Выражение его лица слегка смягчается.
His face softens a little.
И масса смягчающих вопросительных знаков.
And the ever-softening question mark.
Я видела, как смягчалось ночное небо.
I watched the softening night sky.
Душа его смягчалась несказанной нежностью.
An unknown tenderness softened his soul.
Лицо Андаис смягчалось на глазах.
I watched Andais�s face soften.
verb
отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве
Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings
m) отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве;
(m) Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings;
Президент Индии и губернаторы штатов имеют право даровать помилование или откладывать, отменять или смягчать любой приговор.
The President of India and state Governors had the power to grant pardon or to suspend, remit or commute any sentence.
Амнистия является актом помилования посредством смягчения, полного или частичного, вынесенной меры наказания или ее замены на иную, тогда как помилование - это акт, который смягчает или заменяет на иное наказание, назначенное конкретному осужденному.
Pardon is an act of grace remitting, completely or partially, the punishment inflicted or commuting it to a different punishment, while mercy is an act remitting or commuting the punishment inflicted on a given convicted person.
Правом откладывать исполнение, отменять или смягчать вынесенный любому осужденному лицу приговор также обладают правительство соответствующего штата или центральное правительство.
The power to suspend, remit or commute the sentence of any convicted person also vests with the appropriate State Government or the central Government.
62. Можно напомнить, что Президент Индии во всех случаях, а губернаторы штатов в рамках своей соответствующей компетенции правомочны выносить решения о помиловании, предоставлять отсрочку исполнения приговора или откладывать, отменять или смягчать вынесенный любому лицу приговор за совершение любого правонарушения.
62. It may be recalled that the President of India in all cases, and the governors of States under their respective jurisdictions, have power to grant pardons, reprieves, respites or remissions of punishment or to suspend, remit or commute the sentence of any person convicted of any offence.
Для находящихся в заключении граждан, которые ожидают приведения в исполнение смертного приговора, приговорены к лишению свободы на неограниченный срок, к пожизненной высылке в исправительные колонии или к лишению свободы на срок более 10 лет по решению гражданского суда, военного суда или военного трибунала, соответствующие виды наказания заменяются и смягчаются следующим образом:
In respect of citizen prisoners undergoing death sentence, imprisonment for a term of an unlimited period, transportation for life or imprisonment for a term exceeding 10 years under orders passed by a civil court, military court or military tribunal, the respective sentences which they are undergoing shall be commuted and remitted as follows:
17. Кроме этого, Конституция предоставляет великому герцогу право помилования, т.е. право отсрочивать или смягчать наказания, вынесенные судьями; право чеканить монету во исполнение действующих законов; право присваивать дворянские титулы без предоставления каких-либо привилегий, а также право присваивать почетные звания гражданским и военным служащим.
17. The Constitution also confers upon the Grand Duke the right to grant pardon, meaning the right to remit or reduce the sentences handed down by judges; the right to mint coins in conformity with the law; the right to confer titles of nobility, although no privilege may ever be conferred along with them; and the right to grant civilian and military honours.
23. Кроме того, Конституция предоставляет Великому Герцогу право помилования, т.е. право отсрочивать или смягчать наказания, вынесенные судьями, право чеканить монету во исполнение закона, право жаловать дворянские титулы без предоставления каких-либо привилегий, а также право присваивать почетные звания гражданским должностным лицам и военнослужащим.
23. The Constitution also confers upon the Grand Duke the right to grant pardon, meaning the right to remit or reduce the sentences handed down by judges; the right to mint coins in conformity with the law; the right to confer titles of nobility, although no privilege may ever be conferred along with them; and the right to grant civilian and military honours.
verb
Все, что тебе нужно сделать, это показать свое прощение и Фуриии смягчаться.
All you need to do is show your forgiveness and the Furies will relent.
Но он чувствовал, что сейчас еще слишком рано смягчаться окончательно.
But he knew that now was too soon to relent completely.
Слабый супруг и отец — будущий отец — смягчается.
The weak husband and the father--the father that is yet to be--relents.
— Но Гильдия ведь никогда не смягчается, — сказал Ульпен. — Абдаран говорил мне...
"The Guild never relents, does it?" Ulpen asked. "Abdaran told me it didn't."
Хеймитч злобно косится на меня, потом смягчается: — Ладно, проехали.
Haymitch gives me a scowl, then relents. “All right, never mind.
Взглянув на него через плечо она, тем не менее, вздохнула и смягчалась.
she snapped. Glancing over one shoulder at him, though, she sighed and relented.
– Давайте посмотрим несколько моделей, – смягчается Стюарт. – С них и начнем.
Stuart relents. “Let’s look at some models. That’ll get you started.”
— Прекрати! — Чувствую, как краснеют щеки. Эд смягчается.
“Shut up!” I can feel my cheeks turning red. Ed relents. “Come on.
Мало-помалу рокот смягчался: ты – прах, но я согласен тебя терпеть, ты – пыль, но ты мне нравишься…
Little - little rumble relented: you - the dust, but I agree you endure, you - the dust, but I like you ...
Прошло три дня, но Десли не собирались смягчаться. Гарри не видел выхода из сложившейся ситуации.
Three days later, the Dursleys were showing no sign of relenting, and Harry couldn’t see any way out of his situation.
verb
Климат территории - субтропический, смягчается пассатами.
The climate is subtropical and is moderated by trade winds.
2. Климат территории - субтропический, смягчается пассатами.
2. The climate is subtropical and is moderated by trade winds.
Эта тенденция лишь незначительно смягчается увеличением расходов на осуществление Монреальского протокола.
This trend is only moderated by an increase in the implementation of the Montreal Protocol.
:: Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата?
:: Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change?
Разве не Организация Объединенных Наций регулировала и смягчала сложную эволюцию в международных отношениях по окончании "холодной войны"?
Did not the United Nations regulate and moderate the complex transition in international relations at the end of the cold war?
Такое сокращение смягчается существенным ростом мероприятий в рамках Монреальского протокола, которые продолжатся в ближайшем будущем.
The decline is moderated by the considerable increase of Montreal Protocol activities, which will continue in the near future.
Во многом следствие такого географического положения на архипелаге преобладает полузасушливый и засушливый климат, который несколько смягчается из-за близости океана.
Such a fact greatly explains its semi-arid to arid climate, slightly moderated by the ocean.
3. Территория Туркменистана расположена в глубине Евроазиатского континента, в области, удалённой от смягчающего и выравнивающего влияния океана.
3. The territory of Turkmenistan is situated in the heart of the Eurasian continent, in an area far from the ocean's moderating and equalizing effects.
d) Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды (например, по причине дождя, умеренного/сильного ветра и т.д.)".
(d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions (e.g. rain, moderate/high wind etc.).
Спасибо Отцу за смягчающее влияние Освина… хоть оно и невелико.
And ruthlessness. The Father be thanked for Oswin's moderating influence. Such as it is.”
Извечную иудейскую пылкость в нем смягчало чувство классической умеренности.
His ancient and Hebraic spirit was tempered with a classic sense of moderation.
Здесь, всего лишь в миле от моря, смягчающее влияние холодного Бенгуэльского течения уже не чувствовалось.
Here, only a mile from the sea, the moderating influence of the cold Benguela current did not reach.
Короче говоря, я думаю, что она оказала бы смягчающее влияние на Елизавету и явилась бы самым лучшим адвокатом, какого мы только способны отыскать.
In short, I think she'd be a moderating influence on Elizabeth's temper, and the closest thing to a friend in court we're going to find."
Царь не пытался вызывать ее на ночь, чтобы насильно заставить выполнять те ужасные действия, о которых она имела весьма смутное представление. Ее чувства по отношению к нему стали смягчаться.
When the king made no move to send for her in the night in order to force her to submit to those horrible but rather hazy terrors she had conjured up,’ her feelings towards him began to moderate.
Вместо этого до самого горизонта простирались поля колышущейся травы, напоминавшей пшеницу. То тут, то там средь поля кучкой росли маслянисто-желтые деревья. Среди ароматной саванны они смотрелись, как усы на морде у кота. Легкий бриз смягчал совсем не изнуряющую жару.
Instead, fields of waving wheatlike grass stretched to the distant horizon, interrupted only by isolated thickets of slender, buttery-yellow trees that rose from the flavescent savanna like stiff whiskers on a cat’s face. There was just enough of a breeze to moderate the temperature, which itself was far from unpleasant.
verb
Уколы смягчают приступы.
The shots mellow the seizures.
Время... тебя только смягчает, убирая резкость.
Time... it's mellowed you, taken the edge off.
Ну, я предполагаю, мы все смягчаемся к старости.
Well, I guess we all mellow in our old age.
И он начал писать при свете камина, смягчавшем белизну бумаги.
And he wrote by firelight which mellowed the white sheets of paper;
Осенний свет смягчал явную новизну квартала, воздух казался озером, пронизанным солнцем.
  In the autumnal light the flat newness was mellowed, and the air was a sun-tinted pool.
Тень от нескольких сосен падала на лужайку и смягчала яркий свет сентябрьского полудня.
The shadow cast across it by a belt of pines mellowed the strong light of that September afternoon.
Она направилась к Маркби, и по мере приближения выражение ее лица, вначале подозрительное, смягчалось. — Алан!
She came up to them and her expression which had been suspicious, mellowed. "Alan!
Говорить он предпочитал, гневно крича, и постоянный проигрыш нисколечко не смягчал его нрав. — Ну?
He tended to speak in an angry shout, and the fact that he had been losing steadily had not mellowed him in the slightest. "Well?
Он видел его во всей красоте лета, когда яркая зелень деревьев и лужаек смягчала мрачность замкнутого коридора между крепостными стенами.
He had seen it in the grace of summer, when grass and trees mellow the aisles between the walls.
– А ты представь, насколько более жестоким я мог быть, – сказал он, словно сам удивившись этой возможности, – если бы вид твоего лица не смягчал мой гнев.
“Imagine how much cruder I would have been,” he said, as if amazed at the possibility, “if I hadn’t had your face to mellow me.”
Дурной характер никогда не смягчается с возрастом, а острый язык - единственный их всех режущих инструментов, которые не только не притупляется от постоянного употребления, но, наоборот, делается все острей и острей.
a tart temper never mellows with age, and a sharp tongue is the only edged tool that grows keener with constant use.
Хорошо, что я снимаю тебя в черно-белом, а иначе мне бы пришлось смягчать тон красного при печати.
Good thing I'm photographing you in black and white, otherwise, I would need to tone down the red on the prints.
verb
Из того, что я могу понять, даже Мария Шрайвер начинает смягчаться.
From what I understand, even Maria Shriver is starting to thaw a little.
verb
Это же смягчает ее сердце: верно?
That always melts her butter, right? Heh, heh, heh.
Его прикосновения нежны, но они не смягчают моего сердца.
I don’t melt, though his touch is warm.
Потом я заметил, что черты его лица смягчаются, принимая выражение смиренной покорности.
Then Isaw his face melt into a peculiar acceptance.
Его отличием были деревянные духовые и ударные – они смягчали сердце.
The woodwinds and percussion were as much idiosyncratically his very own as those heart-melting violin themes.
И, чувствуя, что его суровый тон все смягчается, становится почти нежным, он, скрывая свое волнение, заворчал еще громче.
And feeling that his harsh tones were melting into tenderness, he drowned his emotion in a loud grumble.
Бедные сентиментальные пираты, чувствовавшие в карибские лунные ночи, как смягчаются их каменные сердца при мысли о старушке матери.
The poor sentimental pirates who, on moonlit Caribbean nights, felt their stony hearts melt when they thought of their old mothers.
Ласковость этой восхитительной девушки, склонявшейся к нему, уроду, трогала и как бы согревала его, черты дракона смягчались выражением счастливого изумления.
He perceived, melted and inspirited by the sweetness of the beautiful girl who turned to him, that, horrible as he was, a beautified wonder affected his monstrous visage.
Они весело смеялись, но все чаще их губы соприкасались в жгучих поцелуях, жар которых слегка смягчали струи воды, льющейся из душа.
They laughed playfully but their mouths eventually found each other beneath the steamy spray and melted together in a mind-stealing kiss. His tongue caroused rowdily.
— Что с вами, не стоит нервничать, успокойтесь. — Синчи затихает, смягчает тон, встревоженно оглядывается. — Можете не отвечать сразу. Посоветуйтесь, наведите обо мне справки, а через недельку встретимся, поговорим.
Don’t get upset, calm down,” Sinchi stays quiet, lowers his voice, looks around him with alarm. “You don’t have to answer me right away. Ask around, check on who I am and we’ll talk next week.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test