Translation examples
verb
Осуществление мер регулирования применительно к фармацевтическим видам применения линдана может иметь положительные последствия для окружающей среды, поскольку шампунь для лечения педикулеза и лосьоны для местного применения с линданом положено смывать, в результате чего он попадает в сточные воды (информация по приложению F, представленная Соединенными Штатами Америки, 2007 год).
The implementation of control measures applied to Lindane pharmaceutical uses has a positive impact to the environment since Lindane application as a lice treatment shampoo or topical lotion that must be washed off, end up in waste water (Annex F information provided by the United States of America, 2007).
Никак не хочет смываться.
It won't wash off.
Р Джей смывает кровь.
R.j. washing off the blood.
Индийские чернила плохо смываются.
India blue's nearly impossible to wash off.
Вонь смывается, не так ли?
The smell's washing off. Isn't it?
Смывает имя и ставит свое.
He washes off their names and puts on his own.
Да нет, я просто смывала плохой день.
Oh, no, I was just washing off the day.
Или он смывает предательский запах парфюма кузины-секретарши?
Or is he washing off the telltale scent of secretarial-cousin perfume?
Может, и нет, но ваш забор был испорчен смывающейся краской типа этой.
Maybe not, but your fence was defaced with paint that washes off... one like this.
– Они встретились несколько раз, но, вернувшись домой, он понял, что татуировка "Бенес" не смывается так быстро.
- Go on. - So they went out a few times but, apparently, when the fellow returned home he discovered that the Benes tattoo does not wash off so easily.
– Все это смывается.
It all washes off, even this.
Они достаточно легко смываются.
It washes off easy enough.
– Что ты делаешь?! Это же не смывается!
Hey! That stuff doesn't wash off.
они не смывались, но через фалан или два исчезли сами.
It does not wash off, but it fades in a falan or two.
К тому же не смывается, не осыпается в полнолуние, ничего подобного.
And it doesn’t wash off, or peel away at the full moon or anything.
Подойдя ко рву, девушка принялась смывать с себя кровь.
She went to the moat and washed off the blood.
– Да просто не хотела смывать косметику, – говорит она. – Обычное дело.
“She didn’t want her makeup to wash off.
— В этот раз была использована настоящая краска, а не та дрянь, которая смывается.
This time they used real paint, not that stuff that washes off.
— Н-но… это всего лишь акварель! Она… легко смывается водой!
"Bu-but it's only water color, It'llw-w-wash off with a.
Смываюсь. Двигаю. Рву когти.
I'm splitting, I'm getting out, I'm disappearing.
Пора смываться. Давай исчезнем.
Let's get the fuck out of here, let's disappear.
Нет, нет, она смывается чистящими средствами.
No, no, no, it will disappear with a bit of cleaning product.
Когда вы идете в туалет, экскременты исчезают, вы смываете их.
When you go to the toilet, shit disappears. You flush it.
- Доложите обстановку, - спокойным голосом произнес Ари, глядя, как вспышки выстрелов все более и более удаляются вдоль боковых улиц. - Смываются они, босс, - отозвалась Елизавета.
he said quietly, watching the muzzle flashes disappear down the side streets. “They’re scattering, Boss,” Elsabet said.
Полковник с женой не были приучены тихо смываться при одной мысли, что их могут сделать свидетелями. Руперт заторопился к двери, я следовал за ним по пятам, и они вышли вслед за нами, хотя и не так поспешно.
They weren’t trained to disappear rapidly at the thought. When Rupert hurried out of the door with me at his heels they followed more slowly after. Everything still looked entirely quiet outside.
На скамьях вдоль переходных трон лежал слой пыли. Над парком висела легкая дымка; которую обычно смывают апрельские дожди. Но пока природа хранила мартовскую безжизненность.
Even the benches that lined the narrow foot roads were layered with dust. A transparent fihn bad descended over the park that was the Villa Borgbese; it would disappear with the April rains, but for now the lifelessness of March remained.
Каждый год, когда наступала пора наводнений, дома исчезали, и поэтому они мелькали на экране Трусайта I только на одно-два мгновения: хрупкие строения из ила и тростника, которые, наверняка, смывало в каждый сезон дождей.
Every year when the floods came, the houses disappeared, so they were only visible for a moment or two in the Trusite I: flimsy mud-and-reed structures that must have been swept away in every flood season and rebuilt again when the waters receded.
Они рассказывали о своих друзьях и родных, которые обронили неосторожное слово на людях — и потом исчезли без следа; рассказывали о гестапо, рассказывали, как мелкие раздоры и ссоры между соседями оборачиваются политическим преследованием, рассказывали о концентрационных лагерях и погромах, о богатых евреях, которых раздевали донага, избивали, лишали всего имущества и потом отказывали в праве заработать жалкие гроши, рассказывали о еврейках из хороших семей, которых грабили, выгоняли из собственного дома и заставляли, ползая на коленях, смывать с тротуаров антинацистские лозунги, а грубые молодчики в военной форме, обступив несчастных женщин, кололи их штыками и оглашали тихие улицы бесстыжим хохотом и насмешками.
They told me stories of their friends and relatives who had said unguarded things in public and disappeared without a trace, stories of the Gestapo, stories of neighbours' quarrels and petty personal spite turned into political persecution, stories of concentration camps and pogroms, stories of rich Jews stripped and beaten and robbed of everything they had and then denied the right to earn a pauper's wage, stories of well-bred Jewesses despoiled and turned out of their homes and forced to kneel and scrub off anti-Nazi slogans scribbled on the pavements while young barbarians dressed like soldiers formed a ring and prodded them with bayonets and made the quiet places echo with the shameless laughter of their mockery.
verb
Поверхностный слой почвы смывается потоками воды.
The shallow soil is picked up in the surface run off.
А когда ярость схлынула, я снова оказался под душем, и вода смывала мои молчаливые слезы.
And when the rage had passed, I stood there and let the water run off of me again. My silent tears washed down the drain.
Думаю, нам пора смываться.
I think it's time we slipped away.
verb
Чернила не смываются!
It won't come off.
Эта краска смывается?
Does this stuff come off?
И она не смывается.
It doesn't come off.
Это херня не смывается.
That shit doesn't come off.
Это благодаря лосьону, который Джин заказывает у аптекаря». Действительно, существует препарат для загара, который не смывается в воде, сколько бы вы ни плавали.
Ifs suntan lotion Jean gets from the druggist' "Now there really is, they tell me, one suntan preparation that won't come off in water no matter how much you swim.
— Нет, ее нахожу, — ответил мистер Крамльс, — смывается довольно легко — он красит только лицо и злею. Когда-то у нас в труппе был первый трагик — тот, играя Отелло, бывало, красил себя черной краской с головы, до пят!
'No, I don't know,' replied Mr Crummles; 'it comes off easily enough, and there's only the face and neck. We had a first-tragedy man in our company once, who, when he played Othello, used to black himself all over.
verb
Смывайся, Симпсон.
Scoot, young Simpson.
Техника борьбы с силами, имеющими такой перевес, была вколочена в его плоть и кровь: стреляй и смывайся.
The technique for fighting forces like this was trained into his bone: shoot and scoot.
verb
Эти двое воришек смывались пешком.
Those two thieves escaped on foot.
Мы не желать вам зла! Мы французы. Как по-английски - "смываемся"?
How do you say escaping?
Мы " Ил смываем их из по моим шахтам тогда швабра грани как они Управляемая попытка избегать огня.
We'll flush them out along the mine shafts then mop up the edges as they run trying to escape the flames.
Потому что гении, дорогие мои, исполняют только три желания, а потом свободны и смываются в свои измерения.
Three wishes from each genie, then it's free and escapes into its own dimension.'
Да ихние сыщики и названий улиц-то не знают, не то что переулков, по которым этот безумец может смываться!
Why, the detectives out there don't even know the street names, let alone the alleyways this madman must be using to escape!"
Тарзан, д'Арно и Лавак были в безопасности в своих подводных костюмах. Они смотрели, как поток воды смывает их врагов, как, ругаясь и визжа, воины Эшера цепляются друг за друга, пытаясь избежать смерти от вод Хораса.
Safe in their water suits, Tarzan, d'Arnot, and Lavac watched the gushing torrent drive back their foes, as, cursing and yelling, the warriors of Ashair sought to climb over one another in their mad panic to escape the watery death Herkuf had loosed upon them out of sacred Horus;
— Что-то, парни, мне не шибко тут нравится. Нужно смываться из Легиона, как только нас перебросят на другую планету! Те из новобранцев, которые начали оправляться от шока, вызванного явлением сержанта Хлипа, согласно закивали головами. Похоже, у них были такие же планы. Мысль, что он единственный оказался таким недальновидным и не оставил никаких путей к отступлению, повергла Мирра в совершенное отчаяние.
"I don't like the way things are going, men. I think I'll only stay in the Legion long enough to do the basic training and get a free trip to some other world." Those near him, still recovering from the mental stress of having looked at Cleet, gave murmurs which indicated they had similar plans. The realization that he was the only man present who had not had the foresight to prepare an escape route from the Legion depressed Peace even further.
verb
Увидите сайлонов - сворачивайтесь и смывайтесь.
Any Cylon contact, just shut down, bug out
— Тогда почему смываешься?
Then why are you buggering off?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test