Translation examples
verb
Ее смущает наличие в пунктах 51 и 72 ссылок на ряд различных планов.
She was confused by the references to a number of different plans in paragraphs 51 and 72.
Так, например, его делегацию смущает то, что во втором докладе об исполнении вновь испрашивается тот же процентный показатель общих расходов по персоналу для Нью-Йорка, который был предложен в предыдущем году.
His delegation was confused, for example, by the fact that the same common staff cost percentage rate for New York proposed the previous year was being requested again in the second performance report.
В отличие от того, что произошло в 1946 году, наше решение будет и должно быть услышано: народы и граждане мира уже высказываются по этому поводу, и нас не будут больше смущать или затуманивать саму проблему разного рода идеологии.
Unlike what happened in 1946, our action will not, and should not, fall on deaf ears: the nations and the citizens of the world have spoken on this conflict and ideologies will no longer confuse us or obfuscate the issue.
21. Г-жа ХАН говорит, что ее смущает явное противоречие, кроющееся за тем фактом, что, хотя, согласно сообщениям, 65 процентов женщин знают о методах контрацепции, только 3 процента из них охвачены программами планирования семьи.
Ms. KHAN said that she was confused by the apparent contradiction between the fact that although 65 per cent of women were reported to be aware of contraceptive methods, only 3 per cent were covered by family planning programmes.
35. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН, упоминая о смерти Газмента Тахирллари во время содержания под стражей в полиции, говорит, что его смущает заявление делегации о том, что роль врачей, фальсифицировавших информацию о причине смерти, не имела решающего значения.
Mr. SOLARI YRIGOYEN, referring to the death of Gazment Tahirllari while in police custody, said he was confused by the delegation's claim that the role of the doctors who had falsified information about the cause of death had not been of decisive importance.
74. Сотрудников смущает наличие нескольких подразделений для рассмотрения сообщений о проступках, поступающих от миротворческого персонала на местах, в частности, Группа по вопросам поведения и дисциплины, Управление служб внутреннего надзора, кадровые службы, службы безопасности и т.д.
74. The existence of several offices available to handle concerns of misconduct raised by peacekeeping personnel in the field, namely the Conduct and Discipline Unit, the Office of Internal Oversight Services, personnel services and security services, among others, creates confusion among the staff.
Г-н Дубовек (Центр по изучению национальных правовых систем в интересах межамериканской торговли), обращаясь к пункту 67 документа A/CN.9/781, говорит, что его смущает упоминание во втором предложении отклонения уведомления об аннулировании, "если регистрационный номер не совпадает с идентификатором праводателя".
Inter-American Trade), referring to paragraph 67 of document A/CN.9/781, said that he was confused by the reference in the second sentence to rejection of the cancellation notice "if the registration number does not match the grantor identifier".
Его смущает также то, что в пункте 18 второго доклада об исполнении (А/С.5/48/48) отмечается сокращение объема общих расходов по персоналу в Нью-Йорке на 9,3 млн. долл. США, в то время как в таблице 5 того же документа показано увеличение соответствующего бюджетного процентного показателя.
Also, he found it confusing that paragraph 18 of the second performance report (A/C.5/48/48) showed a reduction in common staff costs in New York of $9.3 million, while schedule 5 of the same document showed an increase in the corresponding percentage rate budgeted.
Престона это смущает.
It's confusing Preston.
Вот, что смущает.
Here's what's confusing.
Не смущай их.
Don't confuse them.
Смущающий брейк-данс!
Confusing dance break!
Не смущай меня.
You're confusing me.
Что вас смущает?
What confuses you?
Сначала меня это удивляло и смущало;
At first I was surprised and confused;
он их обдумывает, я его мучаю и смущаю.
he's thinking them over, and I'm tormenting and confusing him.
Не смущается размера.
No size in confusion.
– Иногда тайна смущает.
Sometimes mystery is confusing.
– Но иногда я невольно смущаюсь.
"But I'm confused sometimes.
Его присутствие меня смущало.
He was confusing me.
Отцовство меня смущает.
Fatherhood confuses me.
Это ее очень смущало.
It was very confusing.
— Вы смущаете меня, Фефер.
    "You confuse me, Feffer.
Ее красота смущала его;
Her beauty confused him;
Похоже, она его совсем не смущает.
He does not seem to be confused.
Может быть, это тебя смущает?
Perhaps that is what confuses you.
Эта цифра настолько мала, что родители смущаются подавать заявление на получение пособия.
This amount is so small that parents are embarrassed to apply for it.
Хотя я не намерена кого-либо смущать и указывать на кого-либо пальцем, я хочу спросить: что может быть более постыдным и позорным, чем трагедия, которую можно было бы предотвратить?
While it is not my intention to embarrass anyone or point fingers, I do want to ask: What is more embarrassing and shameful than a tragedy that could have been prevented?
У оратора создалось впечатление, что люди стали меньше смущаться при обсуждении вопросов, касающихся охраны репродуктивного здоровья, регулирования рождаемости и определения интервалов между беременностями.
It was her impression that the level of embarrassment surrounding discussion of such subjects as reproductive health, birth control and birth spacing was declining.
Учреждение Управления Верховного комиссара и другие шаги, предпринятые в этой связи, - это всего лишь фиговые листки, которые не могут скрыть всех смущающих подробностей.
The establishment of the Office of the High Commissioner and other steps taken in this regard are just fig leaves that fail to conceal all the embarrassing parts.
Федеральный суд подтвердил, в частности, что высказывания, связанные с принадлежностью к противоположному полу, а также грубые или смущающие замечания и слова входят в понятие сексуального домогательства.
The Federal Supreme Court has confirmed, in particular, that sexist remarks and obscene or embarrassing comments fall within the definition of sexual harassment.
Нас несколько смущает, что почти через 50 лет движения в направлении создания воображаемого замечательного мирового порядка мы только приступили к серьезной разработке новых задач по существу, в том что касается ряда действительно давних проблем.
We are somewhat embarrassed that, almost 50 years on, this journey into a putative glorious world order just now sees us seriously crafting new substantive agendas for what are really some very old problems.
c) применение унижающих достоинство, бесчеловечных и жестоких видов наказания, таких, как обривание головы ребенка, находящегося в конфликте с законом, обливание тела ребенка вызывающими раздражение едкими или вредными веществами либо принуждение ребенка к хождению по территории общины с нанесенными на его тело знаками, которые смущают его или унижают его личность и достоинство; и
(c) Employment of degrading, inhuman and cruel forms of punishment such as shaving the heads, pouring irritating corrosive or harmful substances over the body of the child in conflict with the law, or forcing him/ her to walk around the community wearing signs which embarrass, humiliate, and degrade his/her personality and dignity; and
Издатели, редакторы, журналисты и активисты арестовывались, обвинялись, подвергались суду и/или приговаривались, например, за: неопубликованную статью, которая, как говорилось, является "призывом к социальным беспорядкам"; "нарушение общественного порядка"; "оскорбление главы государства"; "распространение и опубликование ложных новостей"; разглашение секретов в результате опубликования засекреченных документов, смущающих правящую партию; выставление в карикатурном виде государственной религии; опубликование "ложной и оскорбительной информации"; опубликование "клеветнического материала, тревожащего общественное мнение и раскрывающего военные секреты"; опубликование "паникерской статьи", касающейся деятельности клики могущественных политиков, которые финансировали стычки между кланами; регулярную публикацию статей о коррупции в полиции, ее всевластности и случаях вымогательства; опубликование статьи о пытках заключенного в полиции; отказ сообщить источники; публикацию критической статьи о системе правосудия; разглашение фактов закупки оружия правительством и заявление о том, что эта мера может угрожать процессу мирного урегулирования.
Publishers, editors, journalists and activists have been arrested, charged, tried and/or sentenced for, inter alia: an unpublished article that was said to be a "call to social disorder"; "disturbing public order"; "insulting the head of State"; "distribution and disclosure of false news"; revealing State secrets by publishing classified documents that were embarrassing to the ruling party; caricaturing the State religion; publishing "false and insulting information"; publishing "slanderous material, disturbing public opinion and exposing military secrets"; publishing an "alarming article" related to activities of a clique of powerful politicians who were funding clashes between clans; regular publication of articles on police corruption, highhandedness and cases of extortion; publishing an article about police torture of a prisoner; refusal to reveal sources; publication of an article critical of the justice system; disclosure of arms purchases by the Government and the statement that this action could threaten the peace process.
Ларри, ты смущаешься сам, ты смущаешь меня, ты смущаешь Сандру.
Larry, you're embarrassing yourself. You're embarrassing me. You're embarrassing Saundra.
Шиллер-то в вас смущается поминутно.
Schiller is constantly being embarrassed in you.
Она смотрела на Соню даже с каким-то благоговением и сначала почти смущала ее этим благоговейным чувством, с которым к ней относилась.
She looked at Sonya even with a certain reverence, and at first almost embarrassed her by the reverent feeling with which she treated her.
— Я рассудил, что нам по откровенности теперь действовать лучше, — продолжал Порфирий Петрович, немного откинув голову и опустив глаза, как бы не желая более смущать своим взглядом свою прежнюю жертву и как бы пренебрегая своими прежними приемами и уловками, — да-с, такие подозрения и такие сцены продолжаться долго не могут.
“In my judgment, it would be better now if we were to proceed with frankness,” Porfiry Petrovich continued, throwing his head back slightly and lowering his eyes, as if wishing no longer to embarrass his former victim with his look, and as if scorning his former ways and tricks. “Yes, sir, such suspicions and such scenes cannot go on for long.
Сириус и Люпин обменялись изумленными взглядами, но Гарри некогда было смущаться и медлить: с каждой секундой его колени болели все сильнее, и вдобавок из отпущенных ему Джорджем двадцати минут уже прошло, наверное, не меньше пяти. И Гарри сразу же принялся рассказывать о том, что увидел в Омуте памяти. Когда он закончил, Сириус и Люпин некоторое время хранили молчание.
They exchanged a look of great surprise, but Harry did not have time to feel awkward or embarrassed; his knees were becoming sorer by the second and he guessed five minutes had already passed from the start of the diversion; George had only guaranteed him twenty. He therefore plunged immediately into the story of what he had seen in the Pensieve. When he had finished, neither Sirius nor Lupin spoke for a moment.
Порфирий Петрович, как только услышал, что гость имеет до него «дельце», тотчас же попросил его сесть на диван, сам уселся на другом конце и уставился в гостя, в немедленном ожидании изложения дела, с тем усиленным и уж слишком серьезным вниманием, которое даже тяготит и смущает с первого раза, особенно по незнакомству, и особенно если то, что вы излагаете, по собственному вашему мнению, далеко не в пропорции с таким необыкновенно важным, оказываемым вам вниманием.
As soon as he heard that his guest had “a little business” with him, he at once asked him to sit down on the sofa, sat down himself at the other end, and stared at his guest, expecting an immediate account of the business, with the sort of eager and all too serious attention that from the first becomes burdensome and embarrassing, especially for a stranger, and especially when what is being recounted seems, in one's own opinion, out of all proportion to the unusually weighty attention accorded it.
Он смущался, потому что его смущали.
He was embarrassed because he was embarrassed.
— Потому что ты смущаешься.
‘Because you’re embarrassed.
Они смущаться не будут.
They won't be embarrassed.
– И это вас смущает?
And that embarrasses you?
Смущаться времени не было.
There was no time to be embarrassed.
Я больше не смущалась.
I wasn’t embarrassed anymore.
Она уже не смущалась — ничего не осталось в ней человеческого, чтобы смущаться наготой.
She wasn’t embarrassed anymore, there was nothing human enough left in her to be embarrassed about nudity.
Анна теперь уж не смущалась.
Anna was not embarrassed now.
— Да не смущайся ты так, мальчик.
‘Don’t be embarrassed, boy.
Тут смущаться нечего.
Nothing to be embarrassed about.
verb
Смущает то, что, как и во многих других частях доклада, в этом случае вина полностью возлагается на красных кхмеров.
It was disturbing that, as in many other parts of the report, the blame had been placed entirely on the Khmer Rouge.
Его также смущает термин <<видимые меньшинства>>, который вызывает резонный вопрос - кто определил, кто видимый или невидимый.
He too had been disturbed by the term "visible minorities", which prompted the question of who defined who was visible or invisible.
162. Единственный смущающий момент заключается в том, что в некоторых конвенциях (по крайней мере конвенциях Совета Европы) одновременно присутствуют клаузулы изъятия и клаузулы об оговорках.
162. The only disturbing element is the simultaneous presence in some conventions (at least those of the Council of Europe) of exclusionary and reservation clauses.
Однако смущает то обстоятельство, что те, кто настаивает на свободном перемещении капитала и товаров в истинно глобальных масштабах, также настаивает на установлении ограничений на перемещение рабочей силы.
It is disturbing, however, that those who insist on unfettered and truly global flows of capital and trade also insist on restrictions being placed on the movement of labour.
Комиссию смущает то, сколь мало было сделано для проведения расследования в отношении самого Байтуллы Мехсуда, <<Аль-Каиды>> и любых других физических или юридических лиц, которые, возможно, занимались подготовкой, поддерживали или были иным образом прямо или косвенно причастны к планированию или совершению покушения.
The Commission finds it disturbing that little was done to investigate Baitullah Mehsud himself, AlQaida and any individuals or organizations that might have worked on, supported or otherwise been involved directly or indirectly in the planning or execution of the assassination.
Это просто смущает.
That was just disturbing.
Тебя смущают эти подробности?
These facts disturb you somehow?
Некоторых это смущает, но не меня.
Some people find it disturbing.
Сэр, я... Право, Джекилл, вы смущаете умы.
- Really, this is very disturbing.
Смущали мир на улицах Вероны.
Have thrice disturbed the quiet of our streets.
Сама концепция родов меня смущает.
The very concept of childbirth is vaguely disturbing.
Поднимите руки, если вас это смущает.
Raise your hand if you find that disturbing.
Тебя разве не смущает полуголый мужчина?
Are you not disturbed by the Russian film-director's nakedness?
Поклонников смущает ее доморощенный пацифизм. Им кажется, в романтической прозе он неуместен.
Her readers are disturbed by this new-found pacifism.
— Ну, вот и увидишь!.. Смущает она меня, вот увидишь, увидишь!
“Well, you'll see! She disturbs me; but you'll see, you will!
Вы меня нисколько не смущаете!..
You’re not disturbing me …’
Зачем же смущать Иакова и Давида?
Why disturb Jacob and David?
Впрочем, взгляд Александра смущал меня.
There was something in Alexandros' eyes, though, that disturbed me.
Сидевший напротив человек смущал Аарона.
Aaron was disturbed by the man opposite him.
То, что банкноты были грязными, его не смущало.
That the notes were rank did not disturb him unduly.
мягкость и обильность ее плоти смущают.
the softness and ampleness of her flesh disturbed him.
Это место, по мнению Валентина смущало дух;
Valentine found the place disturbing.
Но их пристальность еще сильнее смущала девушку.
The intensity that had replaced it, however, was even more disturbing.
Главное, что смущало Евгения, то это был муж.
What chiefly disturbed Yevgeny was the thought of the husband.
Ребенка, казалось, вовсе не смущал мертвец.
The child did not seem to disturbed by the dead man.
verb
Меня немного смущает этот горшок.
The significance of the pot plant has me somewhat perplexed.
Меня смущало только одно обстоятельство.
There was one, thing that perplexed me.
Его смущало то, что он всю жизнь прово-дил в воздержании.
He was perplexed by a lifetime of conditioning.
Салли смущала и огорчала его.
Sally had perplexed and even distressed him.
Теперь его немного смущал другой вопрос.
There was another point, which a little perplexed him at present.
Его смущало, что она не взяла с собой пальто.
The fact that she had not taken her coat perplexed him.
Благодаря этому противоречия, в которые они впадают, никого не смущают.
Hence their contradictions never perplex us.
Статуя смущала Майо, который никогда не слышал сказку Льюиса Кэррола.
The statue perplexed Mayo, who had never heard of Lewis Carroll.
Как ни ничтожны были эти два замечания, они смущали ее, и она сомневалась в мадам Шталь.
Trivial as these two observations were, they perplexed her, and she had her doubts as to Madame Stahl.
Он без слов понимал, что перед ним, 1е сердце Девы Марии, что не удивляло и не смущало его.
He knew, beyond words, that it was not the heart of Mary, but not until later reflection did this puzzle or perplex him.
Сяо был предан молодому Председателю и как профессионал, и как человек, что удивляло и смущало многих.
Chao's devotion to the young president was as personal as it was professional, and there were many who were perplexed by both elements of it.
verb
Поэтому мы думаем, что было бы полезным определить соответствующие учреждения в качестве центров как на региональном, так и на международном уровнях для координации иногда смущающего количества процессов, которые влекут за собой ещe более увеличивающееся число международных стратегий, имеющих своей основной целью - улучшение условий жизни людей.
We therefore think that it might be useful for appropriate institutions to be identified as focal points, at both the regional and international levels, to coordinate the sometimes bewildering number of processes that give rise to an ever increasing number of international strategies having as their ultimate aim the betterment of the human condition.
Меня тоже все это смущает.
I'm as bewildered as you are.
Это все больше смущало и возбуждало Еву и отнимало много сил.
It was all progressively bewildering and exciting and dizzying and tedious and draining.
Сон, подумал он, дикий, смущающий сон. Нет, не сон.
A dream, he thought, a wild and bewildering dream of — no, no dream. No dream.
Так они терзали и смущали его, пока он не сделал свой выбор;
And so they plagued him and bewildered him until his choice was made;
— Это меня и смущает — почему мы так неожиданно стали процветающей фирмой?
'It bewilders me,' she said. 'Why are we becoming so suddenly prosperous?
Как неодушевленный предмет меня, должен(на) вам признаться, всегда смущает пустая болтовня религии.
As an object, however, I confess to being bewildered by the whole rigamarole of religion.
— И тем не менее, он есть. — Кантэн встал. — Вы, конечно, понимаете, сэр, что все это меня немного смущает.
"It exists nevertheless." He got up. "You conceive, sir, that all this leaves me a little bewildered.
Он взял ее за руки и заглянул в глаза. – Не надо так волноваться и смущаться, смешная моя девочка!
He took her hands, and smiled into her eyes. 'Don't look so fussed and bewildered, you absurd child!
— Когда я только начинал — с твоей точки зрения тридцать пять лет назад, — меня смущало все.
When I assumed my office, thirty-five years hence in your view, I was bewildered by everything.
Его пояс для меча, и слава его, и то что он был самым маленьким из всех, — это их смущало, вели они себя неуклюже.
His sword-belt, his fame, and the fact that with all this he was the smallest of them, bewildered them and made them awkward.
Как ни смущало ее присутствие нежданного гостя, она вскочила с кресла, стараясь выказать ему радушие.
Though bewildered at having an unexpected guest, she bounced up from her chair and tried to make him welcome.
30. Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегацию, по-прежнему поддерживающую проект "Умоджа" как основополагающий компонент реформы Организации Объединенных Наций, смущает то обстоятельство, что в третьем очередном докладе (A/66/381) излагаются вопросы, которых следовало заранее избежать за счет лучшего планирования и руководства, она озабочена тем, что конечный результат будет обладать меньшим потенциалом при больших затратах на него, чем планировалось.
Mr. Torsella (United States of America) said that his delegation, which continued to support the Umoja project as a foundational building block for United Nations reform, found it disconcerting that the third progress report (A/66/381) described actions to address issues that should have been avoided with better planning and leadership and was concerned that the final product would be less capable and more costly than planned.
Меня несколько смущает разговор с мерцающими формами.
I find it disconcerting talking to shimmering shapes.
Теперь, Стюарт, Время твоего отъезда меня немного смущает.
Now, Stewart, I find the timing of your departure disconcerting.
Хотя меня сделали более человечной это место продолжает меня смущать.
Though I've been made more human... this place remains disconcerting.
Тимоти, вы смотрите на меня в этой своей смущающей манере.
Timothy, you are looking at me in that disconcerting way of yours.
Вас должно быть немного смущает, что у меня воспоминания Джадзии.
It must be a little disconcerting for you, knowing that I have Jadzia's memories.
Смущает только крохотная вспышка интуиции которая говорит, что это может стать чем-то серьезным.
What's disconcerting was getting that little intuitive pang inside that says it could be something serious.
Но когда они предстают передо мной я настолько смущаюсь, что поворачиваю их против себя.
But when they actually appear before me, I am so disconcerted I chase them away, turn them against myself.
– Это и смущает больше всего.
It is most disconcerting.
Ее улыбки несколько смущали.
Pam’s smiles are somewhat disconcerting.
Ее смущала его близость.
Still, being so near him was disconcerting.
Внешность волшебника чем-то её смущала.
Something about his appearance disconcerted her ...
И все-таки, откуда шел тот странный, смущавший меня запах?
So what was the source of that disconcerting perfume?
Иногда мое, э-э, состояние может смущать.
Sometimes my ... ah, condition can be disconcerting.
Пристальный взгляд Фрайгейта чуточку смущал его.
Frigate looked steadily at him, disconcerting him a trifle.
Больше всего в нем смущало это отсутствие возраста.
His agelessness was the most disconcerting thing about him.
– По-моему… ну… они меня сильно смущают, – ответила Руфь.
"I think them, well, very disconcerting," she replied.
Однако леди Элегу творившееся вокруг, похоже, ничуть не смущало.
The lady Elega wasn’t in the least disconcerted, however.
verb
Она меня смущает.
I'm a little distracted.
Я немного смущаюсь.
I'm a bit distracted.
И не смущай меня.
And don't distract me.
- Правда, это меня смущает.
- Seriously, it's distracting for me.
Прости, если это тебя смущает.
Sorry if it's distracting.
Тебя это не сильно смущает?
Don't you find that really distracting?
Это потому что ты смущал меня.
That's 'cause you distracted me.
Пусть мое присутствие вас не смущает.
Don't let my presence distract you.
Меня вот только форма смущает.
That uniform is kind of distracting, isn't it?
Вероятно, это самое последнее, что меня смущает.
It's probably the least distracting thing about you.
Его смущал аромат ее духов.
Her scent was quite distracting.
Его несколько смущало, что здесь, в этой комнате спала женщина.
It was a bit distracting having the woman sleeping in the room.
К тому времени я научилась сидеть, не шевелясь и ни о чем не думая, и меня больше не смущал его взгляд.
I had learned to sit without moving or thinking, and without being distracted by his gaze.
Мне было как-то неспокойно — особенно, когда Пит проезжал на красный свет, чтобы отделаться от преследователей, — но при этом меня все еще смущала основная проблема.
While this was somewhat exciting—especially when Pete started running red lights to lose them—it still didn’t distract me from the problem at hand.
заняв место за столиком, они впадали в задумчивость, слегка смущались, затруднялись в выборе и говорили растерянно, что еще не решили.
Touching what they should have, some customers on taking their seats fell into a reverie--became mildly distracted--postponed decision, and said in bewilderment, they would think of it.
Я замолчал в задумчивости, поняв теперь тайную причину того, что её взгляд смущает, сражает наповал, — причину, которую я приписывал её красоте.
Pausing for thought, I understood now the secret source of that striking and distracted gaze—the source of what I called her beauty.
verb
И если начистоту, меня смущает, что тебя это беспокоит.
And frankly, I'm flummoxed as to why you would even care.
Меня смущает уровень охраны. Какая-то шпана может хоть на секунду остановить комбинат?
I'm flummoxed that security is so lax as to allow a bunch of hooligans to delay the production line, even for a second.
verb
На столе — торт с моим именем и именем Лили. Она входит, смущается.
There’s a cake with my name on it, and Lily’s as well. She joins in with a bemused expression.
— Приходилось, — признал он. — Не раз меня смущали и озадачивали чудеса космоса.
'I have.’ he said. 'Many times the sheer oddity of the cosmos has left me bemused or startled.’
Он потряс головой, отгоняя эти смущавшие его мысли, и сказал: — Добро пожаловать домой, Велвет.
He shook his head, surprised at his bemused thoughts, and then said, "Welcome home, Velvet.
От изумления Шанель откинулась назад, но стул угрожающе затрещал, и она сразу выпрямилась. Все услышанное по-прежнему смущало ее, и она продолжала расспрашивать.
Shanelle sat back in amazement, heard the chair creak, and quickly sat forward again. But she was still bemused.
Дейна явно смущала невольная реакция его организма, а она, несмотря на все свое сопротивление, была очарована этим его смущением.
Despite herself, she was charmed by his air of slight bemusement at his body’s response, and it took all of her willpower not to let it show.
Его также смущал тот факт, что сексуальное возбуждение тут же приходило к нему, когда он слышал человеческие крики от боли.
He had also been bemused-the fifties were an age of relative innocence among teenagers-to observe that he could become immediately aroused by the sound of a human scream.
Совсем недавно Пол находился в компании Калипсо, тогда разговор сводился к милым пустячкам или страстным увещеваниям, но это было лучше, чем ничего. Поэтому молчание Азадора не столько раздражало, сколько смущало Пола.
Paul had also recently had the company of Calypso, and if most of the conversation had been sweet nothings or passionate exhortations, that was still much better than nothing, so he was more bemused than annoyed by the stranger’s silence.
verb
Даже в момент триумфа этот вопрос беспокоил и смущал ее.
That was a question that perturbed her even in her moment of triumph.
Мужчину это особенно не смущало, он продолжал весело болтать.
The man didn’t seem especially perturbed by this and went on talking cheerfully.
Не самый приятный район, но Лору, похоже, это не смущало.
It wasn’t the most savoury district, but she didn’t seem perturbed by that.
— Ваша спутница разыскивается Инквизицией и вашим собственным Дозором, — сказал Паша. — Вас это не смущает?
‘Your companion is wanted by the Inquisition and by your own Watch,’ said Pasha. ‘Does that not perturb you?’
Мало того, по тону ее он видел что она и не смущалась этим, а прямо как бы говорила ему: – да, закрыта, и это так должно быть и будет вперед.
More than that, he saw from her tone that she was not even perturbed at that, but seemed to be saying straightforwardly to him: "Yes, it is closed now, which is as it should be, and will be so in future."
Обстоятельство это нисколько не смущало мистера Уэнтуорта, ибо он и не помышлял соперничать со своим молодым родственником, добиваясь большей благосклонности мадам Мюнстер.
This was in no degree, to Mr. Wentworth, a perturbing fact, for he had no sense of competing with his young kinsman for Eugenia's good graces.
Букер был человек простодушный, чьи дни и ночи походили друг на друга, словно были отпечатаны сквозь копировальную бумагу, но его это ничуть не смущало.
was a simple soul whose days and nights were like carbon copies of each other, and it never perturbed him that this should be so.
– Уж очень ты своей жизнью дорожишь. – Зажигалка продолжала гореть, но это его нисколько не смущало. Я же постарался побыстрее прикурить, решив, что лучше уж тлеющая сигарета, чем полыхающая зажигалка. – Если и загорится, страшно только в первую минуту.
“I’m not the type to cling to life, I guess.” I too, without a sign of perturbation, suddenly decided to take a light from the burning lighter, which he was holding out to me, thinking a cigarette was after all less dangerous than an open flame. “If things are going to catch fire they do in the first second.
Если отделишь это от себя, то есть от своего разумения, все прочее, что они говорят или делают, или все, что ты сам сделал или сказал, и все, что смущает тебя как грядущее, и все, что является без твоего выбора от облекающего тебя тела или прирожденного ему дыхания, и все, что извне приносит вокруг тебя крутящийся водоворот, так чтобы изъятая из-под власти судьбы умственная сила жила чисто и отрешенно сама собой, творя справедливость, желая того, что выпадает, и высказывая правду; если отделишь – говорю я – от ведущего то, что увязалось за ним по пристрастию, а в отношении времени то, что будет и что уже было, и сделаешь себя похожим на Эмпедоклов „сфер округленный, покоем своим и в движении гордый“ и будешь упражняться единственно в том, чтобы жить чем живешь, иначе говоря, настоящим, – тогда хоть оставшееся-то тебе до смерти можно прожить невозмутимо и смело, в мире со своим гением». Дар закрыл книгу.
Therefore if thou shalt separate from thyself, that is, from thy understanding, whatever others do or say, and whatever thou hast done or said thyself, and whatever future things trouble thee because they may happen, and whatever in the body which envelops thee or in the breath (life), which is by nature associated with the body, is attached to thee independent of thy will, and whatever the external circumfluent vortex whirls round, so that the intellectual power exempt for the things of fate can live pure and free by itself, doing what is just and accepting what happens and saying the truth: if thou wilt, separate, I say, from this ruling faculty the things which are attached to it by the impressions of the sense, and the things of time to come and of time that is past, and wilt make thyself like Empedocles’ sphere All round, and in its joyous rest reposing: and if thou shalt strive to live only what is really thy life, that is the present—then thou wilt be able to pass that portion of life which remains for thee up to the time of thy death, free from perturbations, nobly, and obedient to thy own daemon (to the god that is within thee). Dar closed the book.
verb
– Ну да. – Теперь моя очередь смущаться, потому что я уже знала это.– Но… как это сказать?..
"Oh." Now it's my turn to be abashed, because I already knew that.
— Даже третий? — Да. Это всё же не сон, но её смущал их внезапный поцелуй.
"Even the third one?" "Yes." No dream, that, but she was abashed by that rash kiss.
В смысле, немного предвкушения не помешает. Клэр ужасно смущается: – Прости!
I mean, a little anticipation wouldn't hurt anything." Clare is abashed. "I'm sorry!
Слейтера смущало то, что он, пускай и отчасти, пытается поправить Мюллера, но у него было твердое чувство, что именно так и надо поступить.
He felt abashed for even vaguely correcting Muller but he had a strong feeling.
Она скрывала это, не желая смущать меня и расстраивать, скрывал, и Грегори, но, разумеется, по другим причинам.
She had sheltered me from that abashing information, and so, from very different motives, certainly, had Dan Gregory.
но чем больше он стрелял, тем больше срамился пред Весловским, весело палившим в меру и не в меру, ничего не убивавшим и нисколько этим не смущавшимся.
But the more he shot, the more he felt disgraced in the eyes of Veslovsky, who kept popping away merrily and indiscriminately, killing nothing, and not in the slightest abashed by his ill success.
И ни один из них, ни капли не смущался, демонстрируя нежность к другому, и все втроем весело смеялись: Наташа — потому, что ей нравилось смотреть на влюбленных, а сами они — от захватившего их счастья.
Neither of them appeared the least bit abashed by their ardent display of affection, but laughed when they found Natasha smiling in teary joy as she observed them together.
verb
Тебя ничто не смущает?
And you're not rattled?
Но... я вас смущаю?
But... am I rattling you? No.
Пусть это не смущает тебя.
Don't let it rattle you.
Будь сдержаннее. Ты не можешь позволить себе, что бы кто-то смущал тебя. Никогда.
“Be disciplined. You can’t afford to let them rattle you. Not ever.”
Он был недоволен. Так же, как и я. Меня сильно смущало, что он так хорошо знает, как я провожу время, несмотря на то что я не ощущал никакого контакта с ним.
He was not pleased. But neither was I. It rattled me not a little that he could be so clearly aware of how I spent my hours even if I had no conscious sense of being in touch with him.
Резкий ветер поутих, а вскоре и вовсе прекратился. Побуревшая от зимнего холода трава во дворе не смущала уже более свои мертвящим шелестом. А Флейта продолжала наигрывать свою песнь.
The blustery wind faltered, then died as Flute continued her song, and the winter-brown grass in the dooryard ceased its dead rattling.
verb
Короче, выглядел горностай очень нарядным. Но Мару это нисколько не смущало, хотя они с Пикклем были в домотканых песочного цвета кафтанчиках, которые носили все живущие в Саламандастроне.
All in all he appeared quite dashing. Mara felt self-conscious; both she and Pikkle were clad in the homely sand-colored smocks worn by those who lived at Salamandastron.
verb
Имелась, конечно, записка, в которой тот объяснял, что поскользнулся и упал в лужу крови, пытаясь помочь Беккету, но что-то в этой записке смущало Огилви — вместе с другими не укладывающимися в общую картину мелочами. Он повернулся к адъютанту.
There was the note, of course, the claim that he'd slipped in the puddles of blood trying to reach Beckett, but something about that note and the little pieces of evidence mounting up rang hollow in Ogilvie's ears.
verb
Я смущаюсь, а папа только и говорит о вещах, которые я не должен делать.
I show up and my dad just tells me the things I'm not supposed to do.
verb
Девушки сейчас вообще ничего не смущаются.
Girls never put out the day they break up.
Почему я должен смущаться и скрытничать как какой-то пиздюк.
It don't mean I should put out for the closeted twat.
Его это ничуть не смущало.
He wasn't in the least put out.'
Судя по тону, перспектива встречи ее смущала.
The tone of her voice revealed that she was put out by the prospect of a meeting.
— К сожалению, нет. Виктор не выглядел так, будто его это смущало.
"To my chagrin, no." Victor didn't really sound all that put out.
Меня ничуть не смущало то, что мой несколько тяжеловесный кумир, по слухам, был довольно легкого поведения.
Nor was I even put out by the fact that my idol, although so generously proportioned, had the reputation of being inclined to lightness.
Правда, первое время меня несколько смущала — вследствие застенчивости, вызванной неопытностью, — некоторая бессвязность, какой-то оттенок bizarre (как говорят во Франции), присущий моим рецензиям в целом.
At first, through bashfulness—the result of inexperience—I was a little put out by a certain inconsistency—a certain air of the bizarre (as we say in France ), worn by the composition as a whole.
Любопытная штука: хотя индейцы вроде бы примерно понимают, чем мы занимаемся - с удовольствием делают дубли, и их совершенно не смущает этот направленный на них большой глаз,- сама идея игры им, видимо, непонятна.
While the Indians appear to understand roughly what we’re doing – they’re happy to do retakes and don’t seem at all put out by this great big eye being pointed at them – they don’t seem to understand about the idea of acting.
Весьма милые и забавные люди, ничего не скажешь. Джун прикусила губу, чтобы не расхохотаться. - А я-то всем рекламирую этот ресторан. Теперь понимаю, почему некоторые из моих знакомых начинали смущаться, когда я в очередной раз заводила о нем речь.
Nice people.” Juno bit her lip trying to hold back a laugh. “And here I’ve been telling all my friends where to go to find wonderful steaks! Come to think of it a couple of them were rather put out when I mentioned it to them a second time.”
Да, меня слегка смущает твое преклонение перед звездами, эта часть твоей личности.
Yeah, I'm slightly Discomfited by this starstruck component Of your personality.
Она удивляла и одновременно смущала его.
She amazed him and discomfited him.
— Мы говорим на гаэльском, языке наших предков, но если это тебя смущает, мы перейдем на турецкий.
“We speak Gaelic, the tongue of our ancestors, but if it discomfits you we will speak Turkish.”
Женщина не спускала с него глаз. Это смущало Гэри. Что-то в ней было до боли знакомое… — Это друзья.
The female looked at him with a steady gaze he found discomfiting. Something familiar… “Friends.
Солдаты хотели продолжать свой путь, стремились поскорее уехать из этой страны, которая была им непонятна, в которой их смущало все, буквально на каждом шагу.
The soldiers wanted to ride on, and get away from this land they did not understand, and which continually discomfited them.
Хэссон был невольно зачарован и все время смущался из-за того, что взгляд Мэй то и дело с поразительной непосредственностью устремлялся на него.
Hasson was fascinated against his will, and kept being discomfited by the discovery that at the moment of maximum uplift May’s gaze was always fixed innocently on his face.
Уже давно глаза Ирены не светились желанием, но в силу привычки они, широко раскрытые, по-прежнему устремлялись на Густава и смущали его.
96 97 Irena's eyes were long since empty of desire, but from habit they still set their wide gaze on Gustaf and discomfited him.
Незначительные самопроизвольные разделения на части были обычными для Братьев, и все же они смущали их, если это происходило в присутствии посторонних. – Ничего, ничего… - пробормотал Ганс. затем он вскинулся, - Однако, я вижу тут целый сговор.
Minor spontaneous disengagement was not uncommon for the Brothers, but discomfiting if noticed. “Think nothing of it,” Hans said. “I detect a conspiracy here.
verb
- Кажется ты смущаешь Карэн. Боже.
I think you're throwing Karen off.
Это до сих пор смущает меня, понимаешь?
It's just still throwing me, you know?
Многих смущает, что хирург такой молодой.
Throws a lot of people, surgeon being so young.
Всё хорошо, Сара, но меня смущает название Герпес?
It's nice, Sara, but the name is throwing me -"hurpã©s"?
Значит, ты говоришь, что тебя зовут Злой Эбед, что меня совершенно не смущает, ведь я профессионал.
You say your name is Evil Abed, which does not throw me, because I'm a therapist.
— Хью, вы меня смущаете.
“You say things that throw me off, Hugh.”
Но вот размеры смущали Лорну.
But what was throwing her off was its size.
- Если вам угодно швырнуть в него тарелкой, - сказал Спэндрелл, подвигая ей свою, - пусть мое присутствие вас не смущает. Мэри поблагодарила.
‘If you’d like to throw a plate at him,’ said Spandrell, pushing one over to her as he spoke,’ don’t mind me.’ Mary thanked him.
Было бы жестоко, преступно, да, преступно становиться у них на пути, устраивать драму, смущать Агату, приводить в отчаяние Жерара, отравлять их будущее.
It would be monstrous, criminal, yes, criminal to throw a monkey wrench, to cause trouble, to upset Agatha, to shatter Gérard, to poison both their futures.
Если быть терпеливой и не давить на него, он до всего доходил сам, но стоило насесть на него, он тут же смущался, а когда его высмеивали, поднимал руки, будто защищал голову от удара.
If you held back and didn’t press him, he could often figure out things for himself, but when you crowded him, he would choke right up, and if you laughed at him, he’d throw his hands up as if to protect his head from a blow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test