Translation for "смутьян" to english
Translation examples
Мандела, которого его учитель в первый день занятий в школе назвал Нельсоном, все-таки оказался достойным имени, данного ему при рождении, Ролихлахла, которое можно перевести как <<смутьян>>.
Named Nelson on his first day of school by his teacher, Mandela still proved to be worthy of the name given him at birth, Rolihlahla, which can be translated as Troublemaker.
– Долой его, смутьяна!
– Away with the troublemaker!
Это Фил смутьян.
It's Phil who's the troublemaker.
Он неисправимый смутьян, мой господин.
Persistent troublemaker, my lord.
- Он известный смутьян, миледи.
-He's a notorious troublemaker, my lady.
Все смутьяны здесь, босс.
Here are all the troublemakers, boss.
Этот человек – смутьян, и больше никто.
That man is a troublemaker and nothing more.
Ты у нас, оказывается, смутьян, да?
You're turning out to be quite the troublemaker, aren't you?
– Смутьяны мне не нужны.
“I don’t need a troublemaker.”
Смутьяна, преступника, взрослого.
A troublemaker, a criminal, an adult.
— Ты — маленький смутьян.
“Quite a little troublemaker, aren’t you.
— Ваш муж — смутьян. — Совсем нет.
‘Your husband is a troublemaker.’ ‘Not at all.’
Да конечно же, в зонах, в которых содержатся смутьяны.
Among the troublemakers, of course.
Разные смутьяны начали их подзуживать.
Then troublemakers started prodding them.
— Мой муж сильный, но он не смутьян.
‘My husband is strong, but he is not a troublemaker,’ she said finally.
По меркам Ритцера Брюгеля все это были смутьяны.
They were all troublemakers by Ritser Brughel's measure.
- Это смутьян, сэр, он постоянно затевает драки.
“He’s a troublemaker, sir, a fight-starter.
Когда автобусу пришлось остановиться албанский смутьян врезался в него в лоб на тракторе.
When a bus pulled to a halt a firebrand Albanian hit it head-on with a tractor.
Джон Олден смутьян, но народ его обожает.
John Alden is a firebrand, but he is adored by the commoners.
Это был Николаевич, молодой кабан-секач, смутьян.
It was Nikolayevich, a young firebrand of a tusker.
Адам Уильямс, смутьян из черных левых Карлайлского университета.
It was Adam Wilhams, Carlyle Universitys firebrand of the Black Left.
Статья заканчивалась сообщением о том, что Конклин выбрал одного молодого «смутьяна» из прокурорского офиса в качестве менеджера своей избирательной кампании.
The story ended by reporting that Conklin had chosen a young “firebrand” from his office to manage his campaign.
Гриммет, осанистый старикан с седыми бакенбардами, был тверд в убеждениях наподобие дяди Иезекииля и тоже либерал, но отнюдь не такой смутьян и пользовался в городке большим уважением.
Grimmett was a fine, upstanding, white-whiskered old chap, like a rather stouter version of Uncle Ezekiel, and like Uncle Ezekiel a good Liberal. But he was less of a firebrand and more respected in the town.
Он читал и болел душой за Чорновила, Мороза и Дзюбу, а когда он прочитал поэмы и тайные дневники Павла Симоненко – молодого смутьяна, который умер от рака в возрасте двадцати восьми лет и был предметом поклонения для украинского студенчества в СССР, сердце у него защемило по земле, которую он никогда не видел.
He read and grieved for Osdachy, Chornovil, and Dzyuba; and when he read the poems and secret diary of Pavel Symonenko, the young firebrand dead of cancer at twenty-eight, the cult figure of the Ukrainian students inside the USSR, his heart broke for a land he had never even seen.
Теперь его глаза вперились в мои, и самый свет между нами стал красным (это не метафора); не знаю, то ли наша совокупная ярость была столь интенсивной, что перекалились мозговые клетки, воспринимающие цвет, то ли на нас кинулись все смутьяны Адова Городка, но я испытал натиск всего гнева, скопившегося в нем за последние двадцать пять лет (начиная с первого подзатыльника в люльке), а он попал в орбиту безумной сумятицы того, что приключилось со мной. Я думаю, нас обоих ошеломил этот свирепый красный сполох.
Now his eyes glared into mine and I looked back, and the light in the room turned red between us—I mean it literally—I do not know if his rage on meeting mine was so intense that the nerves which reflect color to the brain were strained by the voltage passed through or if all the firebrands of Hell-Town raced toward us, but I had to stand in the considerable wrath of all that had happened to him over his last twenty-five years (from the first cuff in the cradle) and he stood in the maniacal disproportion of all that had been happening to me. I think it was dazzling to both of us to endure for even a little while in such a hellish red light.
И если кто-то считает, что на одном полюсе собрались люди доброй воли и те, кто стремится к миру, а на другом - смутьяны и те, кто отвергает мир, то это не так.
It is not a question of good people and peace-seekers on one side and mischief-makers and people who reject peace on the other.
II. Мы будем стремиться распространять дух примирения и неприменения насилия и не будем предоставлять крова или поддержки тем, кто взял оружие в руки, будь то мятежники, вооруженные грабители или смутьяны, и будем активно участвовать в содействии усилиям государства, направленным на разоружение вооруженных и незаконных групп.
II. We shall endeavour to spread the spirit of reconciliation, and the renunciation of violence and not to harbour or support those who bear arms, whether they are rebels, armed robbers or mischief-makers, and shall participate effectively in supporting the efforts of the State aimed at collecting weapons from armed and outlaw groups.
Я бродяга и смутьян.
I'm a vagrant and a mischief-maker.
— За то, что я сказал тебе… Она тяжко вздохнула. — Ах — смутьян! И чего ему надо?
"For having spoken to you." She heaved a sigh. "Ah, the mischief-maker!" she exclaimed. "And what is it that he wants?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test