Translation for "смуглая" to english
Translation examples
adjective
Волосы - черные, вьющиеся; глаза - карие; крепкого телосложения; цвет лица - смуглый.
His hair is black and curly; his eyes are dark brown; he is strongly built; and his complexion is light brown.
Например, г-н Ютсис смог сам убедиться в том, что во многих телевизионных программах малоимущих персонажей играют актеры со смуглым лицом.
He had been able to ascertain, for example, that in many television programmes the roles of humble people were played by dark-skinned persons.
Например, исследования в странах Ближнего Востока показали, что домашние работники, являющиеся мигрантами из Филиппин, как правило, получают больше, чем их в большей степени смуглые коллеги из стран Южной Азии или Африки.
Studies in Middle Eastern countries found, for instance, that Filipina migrant domestic workers are usually paid more than their more dark-skinned colleagues from South Asia or Africa.
Эта молодая женщина смуглая, очень смуглая.
This young woman is dark, very dark.
Гадкий и смуглый.
The nasty dark one.
Ты высокий, смуглый, элегантный.
You're tall, dark.
От высокого смуглого незнакомца.
Tall dark stranger.
—Высокий, смуглый и симпатичный.
- Tall, dark and handsome.
Смуглый, с черными волосами.
Dark features, black hair.
Высокий, смуглый и бионический.
tall, dark, and bionic.
Высокий, смуглый и загадочный?
[ Screaming ] Tall, dark, and mysterious?
Сонет моей Смуглой даме.
A sonnet for my dark lady.
По смуглому мясцу отрывается.
Loves his dark meat, this one.
Смуглое лицо его немного разгорелось от выпитого шампанского.
His dark-skinned face was a little flushed from the champagne he had been drinking.
— Да, смуглая такая, точно солдат переряженный, но знаешь, совсем не урод.
“Well, yes, she's dark-skinned, looks like a soldier in disguise, but, you know, she's not ugly at all.
Вслед за ними появился высокий смуглый черноволосый человек, чьи черты напоминали хищную птицу.
Behind them came a tall man, hawk-faced, dark of skin and hair.
Его высокая фигура, его смуглое лицо вызывали в ней мысли об оливковых рощах и о золотом солнце, играющем в голубой воде.
She looked at his tallness, at the dark skin that made her think of olive groves and golden sun on blue waters.
— Мой Лорд, — произнесла сдавленным от охвативших ее чувств голосом смуглая женщина, выглядывая из-за Нарциссы, — то, что вы здесь, в нашем поместье, честь для нас.
“My Lord,” said a dark woman halfway down the table, her voice constricted with emotion, “it is an honor to have you here, in our family’s house.
Лицо этого господина, которому было лет двадцать восемь на вид, смуглое и сухое, обрамленное черными бакенбардами, с выбритым до лоску подбородком, показалось мне довольно приличным и даже приятным;
The man's face seemed tome to be refined and even pleasant. He was dark-complexioned, and about twenty-eight years of age; he wore black whiskers, and his lip and chin were shaved.
Прежде чем занавеси упали, Джессика успела заметить, что в передней толпится народ. Она посмотрела на Тартар: невысокая смуглая женщина в черном с красными узорами платье; ноздри раздуваются, открывая натертые носовыми фильтрами мозоли; сплошь синие глаза в упор смотрят на нее.
Jessica glimpsed a press of people in the outer room before the hangings fell. She looked up at Tharthar—a small, dark woman in a red-figured robe of black, the total blue of her eyes trained fixedly on Jessica, the nostrils of her tiny nose dilated to reveal the plug scars.
Это был очень молодой человек, лет двадцати двух, с смуглою и подвижною физиономией, казавшеюся старее своих лет, одетый по моде и фатом, с пробором на затылке, расчесанный и распомаженный, со множеством перстней и колец на белых отчищенных щетками пальцах и золотыми цепями на жилете.
This was a very young man, about twenty-two years old, with a dark and mobile physiognomy which looked older than its years, fashionably and foppishly dressed, his hair parted behind, all combed and pomaded, with many rings and signet-rings on his white, brush-scrubbed fingers, and gold chains on his waistcoat.
Гарри снова видел все совершенно ясно — испуганного старого эльфа и худого смуглого ловца, так похожего на Сириуса. Кикимер знал, как открыть потаенный вход в пещеру, знал, как поднять со дна крохотную лодчонку, и на этот раз к острову, на котором стояла чаша с ядом, с ним плыл его обожаемый Регулус.
Harry could visualize them quite clearly, the frightened old elf and the thin, dark Seeker who had so resembled Sirius… Kreacher knew how to open the concealed entrance to the underground cavern, knew how to raise the tiny boat: this time it was his beloved Regulus who sailed with him to the island with its basin of poison…
Рейли — смуглый и… И какой?
Raley: dark and…And what?
Где же «Смуглая леди»?
Where’s The Dark Lady?
Смуглый человек кивнул.
The dark man nodded.
кожа была не такой уж смуглой.
His complexion was not that dark either.
Как ты видишь, я смуглый;
As you see, I’m dark;
И лицом не такая смуглая.
And not quite as dark-skinned.
«Смуглая леди» умирала.
The Dark Lady was dying.
— У них слишком смуглая кожа?
“Their tans were too dark?”
лицо стало смуглым;
her complexion was too dark;
adjective
Они как будто смуглые.
They look swarthy.
Этого смуглого джентльмена?
This swarthy gay gentleman?
Женщины любят смуглый типаж.
Women love the swarthy types.
Ладно, оставляй своего смуглого Джихади.
Keep your swarthy jihadi. I want Tenly.
Люблю когда смуглой девчонке достается парень.
I love it when the swarthy girl gets the guy.
Это ты слушай меня, ты маленькая смуглая свинка.
You listen to me, you swarthy little runt.
Ты говорил, что смуглые парни там в цене.
You always said swarthy guys fare well in Sweden.
Боже мой, Хейли, не познакомишь меня со своим смуглым мускулистым другом?
Oh, my, Hayley, who's your swarthy, chiseled friend?
Я уверена, что он латинос и весь смуглый, И говорит вроде...
I'm sure he's latin and all swarthy,you know,like...
Этот маленький смуглый ублюдок, который думал что он сам Джек Керуак.
This swarthy little bastard who thought he was Jack Kerouac.
У него было смуглое умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни.
He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet.
Сэм не пожелал упустить зрелище, пошел к стражам, взлез на высокий лавр и увидел, как смуглые люди в красном сломя голову мчатся по склону, а за ними – зеленые воины, с маху рубя их на бегу.
Sam, eager to see more, went now and joined the guards. He scrambled a little way up into one of the larger of the bay-trees. For a moment he caught a glimpse of swarthy men in red running down the slope some way off with green-clad warriors leaping after them, hewing them down as they fled.
Все четверо были низкорослыми и смуглыми.
All were short and swarthy.
– Правда, ты смуглая, как гречанка.
'Really, you're as swarthy as a gypsy.'
Оно было смуглым, широким и плоским.
It was swarthy, broad, the features flat.
Лица у них смуглые, одежда черная.
Their faces are swarthy, their clothes are black.
Смуглая кожа излучала здоровье.
His swarthy skin exuded health.
Низенький, смуглый человек, очень вежливый.
Short, swarthy fellow, very polite.
Тот, что смуглый, берет Розу за руку.
A swarthy one to take an arm of Rose.
Смуглое лицо Пэннера налилось кровью.
Panner's swarthy face was congested with blood.
Смуглые лица клиентов немного посветлели.
The customers were getting less swarthy.
adjective
Ах да, смуглую прекрасную Лолу.
Ah, yes, the dusky young Lola.
под ручку со своим смуглым кавалером...
Strutting with her dusky beau...
Наша смуглая, экзотичная заведующая обслуживанием клиентов.
Is our dusky, exotic customer service rep.
Может и не арабы, но ты знаешь... смуглые мужчины.
Maybe not Arab, but, you know... dusky gentlemen.
И тогда нам не поможет даже наш смуглый друг.
Not even our dusky friend could help us then.
А кто же твоя смуглая подруга?
But if I die let it be with the name of this dusky jewel upon my lips.
А им наоборот, нравятся мужчины, и смуглые, и не не очень.
Right. They, on the other hand, do like men, dusky or otherwise.
Как же было выгодно этим старухам и смуглой рабыне держать тебя в неведении.
Perhaps it was the genius of those hags and your dusky caretaker to keep you in such ignorance.
Или они приезжают сюда: смуглые девы, прекрасная погодка очень приятные виды, великолепная еда, загар.
Or they come out here, dusky maidens, lovely temperature, very pleasant views, great food, get a tan.
Я не собираюсь прятаться в каком-то бункере... Пока ты мечешься и спасаешь планету.. со смуглыми роковыми женщинами.
I'm not hanging out in some bunker... while you slink around and save the planet... with dusky international femme fatales.
Ее смуглое лицо побледнело.
Her dusky face was almost pale.
Смуглое лицо Шанги слегка побледнело.
Sanga's dusky face paled slightly.
Смуглая кожа Линг не скрывала краски.
Ling’s dusky skin did not hide a flush.
Прекрасный, смуглый, улыбчивый Третий мировой мир.
A beautiful, dusky, smiling Third World peace.
Констант обернулся, взглянул на свою темнокожую подругу и смуглого сына.
Constant turned to look at his dusky mate and child.
Под смуглой кожей индусов заметно просматривалась бледность. Лица вытянулись.
Beneath the dusky Indian complexions, their faces were pallid and drawn.
Сейчас его смуглое лицо казалось пепельным, глаза опухли от напряжения.
His dusky face was ashen and his eyes were puffy with stress.
adjective
Нет никакого превосходства между арабом и не арабом или между смуглым и бледнолицым, кроме как с точки зрения благочестия.
There is no superiority between Arab and non-Arab or between brown and white except in terms of piety.
Первоочередное внимание уделяется отбору учащихся из числа коренных народов, учащимся с темной или смуглой кожей, а также инвалидам.
Priority is given to the selection of indigenous, black, brown or disabled students.
Непросто быть смуглым.
It ain't easy bein' brown
Руки белые, ноги смуглые.
White arms, brown legs.
Белый Ник, смуглая Сиси.
White Nick, brown Cece.
Тебе нравятся смуглые дети?
You like brown babies?
Гром и смуглая дева
A ream and a brown maiden.
Нет, мой стройный смуглый друг.
No, my slender brown friend.
Смуглая кожа и красные глаза...
Brown skin and red eyes...!
Смуглые лица и черные души.
Brown faces and black hearts.
Большая смуглая масса тебя.
I have a big brown mountain of you.
Афганцы смуглые, а козы белые.
Afghan Dirt Brown, Goat Skin Blond.
Его смуглое тело получило естественную закалку в полуизнурительном, полуизнеживающем труде тех дней.
His brown, hardening body lived naturally through the half fierce, half lazy work of the bracing days.
И немудрено: они ведь трудились не покладая рук, стали сутулыми и смуглыми, волосы у них выцвели под солнцем, а щеки задубели яблочным румянцем.
For the Entwives were bent and browned by their labour; their hair parched by the sun to the hue of ripe corn and their cheeks like red apples.
Погруженный в сон Фродо лежал головой у него на коленях, его бледный лоб прикрывала смуглая Сэмова рука, другая покоилась на груди хозяина.
In his lap lay Frodo’s head, drowned deep in sleep; upon his white forehead lay one of Sam’s brown hands, and the other lay softly upon his master’s breast.
но, когда он услышал о Черных Всадниках, глаза его хитро блеснули. – Покажи мне вашу «прелесть»! – велел он, прерывая беседу; и Фродо, к собственному изумлению, вдруг спокойно отстегнул Кольцо и протянул его Тому. Оно словно бы сплющилось, а потом расплылось на его смуглой ладони. Том со смехом поглядел сквозь Кольцо.
‘Show me the precious Ring!’ he said suddenly in the midst of the story: and Frodo, to his own astonishment, drew out the chain from his pocket, and unfastening the Ring handed it at once to Tom. It seemed to grow larger as it lay for a moment on his big brown-skinned hand. Then suddenly he put it to his eye and laughed.
Оно было смуглым, как виноградинка.
It was brown as grapes.
Не смуглая, а черная как смоль.
Not brown, but black;
Смуглый Шарль невозмутимо улыбнулся.
The brown face smiled imperturbably.
Смуглая мисс была британская мисс.
The brown miss was a British miss.
- Смуглая, это да, но никак не черная.
Brown, if you will, but certainly not black.
Лицо у Ромеро было очень смуглое.
Romero's face was very brown.
Она была чистая, гладкая и очень смуглая.
It was clear and smooth and very brown.
Женщину с чистой смуглой кожей.
A woman with clear brown skin.
Кожа его была смуглой, как у индейца;
His complexion was almost as brown as that of a red Indian;
adjective
Смуглые не обгорают, балда.
Black people tan, you bozo.
одна маленькая смуглая леди.
In the land of Old Black Joe
Будь миловиден - "годен в сестры ей", а смугл - так "кляксу сделала природа, шутя рисуя";
if fair-faced, she would swear the gentleman should be her sister; if black, why, Nature, drawing of an antique, made a foul blot; if tall, a lance ill-headed;
Хотя он был смугл, как любой туземец;
Though he was burned black as any native;
В проеме появилось тяжелое смуглое лицо.
A heavy black-browed face looked in.
Черные или смуглые, гестапо или тайная полиция.
Black and Tans, Gestapo, Security Police.
Не смуглый, как я, а по-настоящему черный. И я думал…
I mean, not like me, but really black, and I thought …
Высокая смуглая женщина придвинулась к экрану.
The tall black woman leaned closer to the screen.
Высокий такой. Смуглый, волосы черные, худой.
Tall guy. Olive skin, black hair, thin.
adjective
Среди мертвецов простерлись четыре крупных гоблина – смуглые, косоглазые, толстоногие, большерукие.
There were four goblin-soldiers of greater stature, swart, slant-eyed, with thick legs and large hands.
На смуглом лице Ротерби заиграла улыбка.
A smile broke over Rotherby's swart face.
Смуглый человек оказался владельцем кинотеатра на Маркет-стрит.
The swart man was the proprietor of a moving-picture-theater in Market Street.
– Миса! – крикнул смуглый гном в сторону дома. – У нас гости, хо-хо.
“Myssa!” the swart creature shouted toward the house, “we have company, ho-ho.
Где-то посередине туннеля стоял маленький, смуглый человечек; он читал объявление, сложив руки за спиной и грызя зубочистку.
Halfway along the tunnel, a short, swart man stood reading a poster, hands clasped behind his back, mouth working around a toothpick.
Ребел смерила смуглого человечка взглядом, пожала плечами и быстро с силой ударила, взмахнув при этом, чтобы сохранить равновесие, левой рукой.
Rebel eyed the swart little man, shrugged, and lashed out fast and hard, flinging back her opposing arm to control her drift.
Высокий ворот серого плаща и надвинутый на лоб клобук бросали тень на его смуглое лицо, но не могли скрыть написанной на нем известной наглости.
His high-collared gray cloak and hood, pulled close around him, shadowed his swart features but could not conceal their impudence.
Гибкий смуглый валкисец в яркой одежде и украшенном драгоценными камнями поясе выскочил из толпы и начал танцевать с девушкой, зубы его сверкали, он прыгал и изгибался.
A lithe, swart Valkisian in his bright kilt and jeweled girdle leaped out and danced with the girl, his teeth flashing as he whirled and postured.
adjective
В смысле, некоторым девушкам нравится экзотическая, смуглая внешность. Но только самым дешевым и шалавистым девкам это нравится.
I mean, some girls like that exotic, grimy look... but only the cheapest, most sluttiest girls will like that.
Лис привел невысокого смуглого человека в синей тунике.
Fox came back with a small grimy man in a blue tunic.
Мальчик стоял, слегка улыбаясь и почесывая затылок попугая двумя смуглыми пальцами.
The boy stood, faintly smiling as he scratched at the back of the parrot's head with two grimy fingers.
Они садились вокруг – я видел их смуглые личики, а шустрые, похожие на звериные лапки ручонки убирали с моего лица волосы или трясли за плечо.
They sat in a ring around me with grimy little faces and quick pawlike hands that wiped my hair out of my face or shook me by the shoulder.
Однако за оконным стеклом не разглядел ничего, кроме смуглой руки в белой перчатке, которая неожиданно появилась и распласталась по стеклу, словно морская звезда.
Behind the pane he could see now nothing but a grimy white-gloved hand which suddenly appeared and flattened itself out against the pane like a starfish.
– Он стоял в воротах, – проворчал наместник Тиркенсон, его большая смуглая рука указала на узкое укрепление, перекрывавшее ворота двора. – Я не слышал, чтобы он покинул город.
landchief Tirkenson grunted, his big, grimy hand gesturing toward the narrow fortification that overspanned the court gate. “I haven’t heard he’s left town yet.”
Правдивые девушки хвастают, что летом во время поездок на субботу и воскресенье соблазняют смазливых смуглых ребят (это арабы, греки, славяне, приезжающие на каникулы в Европу) или рады подцепить их прямо на улице под вечер, когда некуда себя девать.
Truthful girls boast about seducing pretty or grimy young boys on summer weekends in places like Martha’s Vineyard or Fire Island (it’s Arabs, Greeks, and Slavs on vacations in Europe), or picking them up on city streets afternoons when they have nothing to do.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test