Translation for "смоченную" to english
Смоченную
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Удалить все следы жира с предметного стекла или чашки Петри с помощью ваты, смоченной экстракционным растворителем - петролейным эфиром, и затем поместить вату в экстракционную гильзу.
Remove any traces of fat from the watch glass or Petri dish with cotton wool moistened with petroleum ether extraction solvent and then place cotton wool in the thimble.
"смоченную тепловатым молоком", это тепловатое.
"moistened with lukewarm milk," that's lukewarm.
В вашем случае, это был не вкус торта "Мадлена" смоченного в липовом чае, но комбинация шоколада и спермы.
In your case, it wasn't the taste of a Madeleine cake, moistened with lime blossom tea, but the combination of chocolate and sperm.
— Мне пришлось привязать его к кровати… Полицейский носовым платком, смоченным водой, обтирал лоб Эльзы.
‘I had to tie him to his bed.’ The policeman had moistened a handkerchief with water and was dabbing the girl’s forehead.
Да хранит их Всемогущий Бог! На этот раз он обращался к Марте. Она подошла к нему, чтобы обтереть лицо платком, смоченным в воде.
May God watch over them!” He was talking to Marta, who was wiping his face with a moistened handkerchief.
Природа порождает лягушек в облаках, а также в земле, смоченной дождем, при гниении и разложении сходных субстанций. Авиценна пишет...
Nature generates frogs in the clouds, or by means of putrefaction in dust moistened with rain, by the ultimate disposition of kindred substances. Avicenna tells us—
Марджери взяла у Бет зеркальце – проверить, нет ли на лице грязных разводов, после чего долго терла скулы смоченным носовым платком.
Margery took the small mirror from Beth and checked her face for smudges, rubbing at her cheekbone with a moistened handkerchief until she was satisfied.
В нагрудном кармане сюртука у него лежал тщательно сложенный, смоченный водой платок и два цветных грифеля — красный и синий.
Inside the outer breast pocket of his coat he had a well-folded, moistened handkerchief, and two sticks of a good dye, one red and one blue.
Мало кто знает, что кафлон, смоченный слюной, начинает скользить… Разминать конечности после освобождения не пришлось – значит, лежал без сознания недолго.
Few people know that the kaflon moistened with saliva starts to slide ... I did not have to knead the limbs after release, which means that I did not lie unconscious for long.
Однажды утром, примерно через две недели после этого разговора, Алек зашел за Деннисом и увидел, что мальчик сидит на полу у кровати и пальцем, смоченным слюной, выводит геометрический рисунок на полу.
             It was almost two weeks later that Alec went to fetch him in the morning and found Dennis crouched on the floor, tracing geometric designs with a forefinger moistened with saliva.
Ватой, смоченной в спирте, ты стираешь потоки льющегося со лба пота, облизываешь липкие губы; не приносит прохлады и вентилятор. Нет, ты не можешь не услышать шагов, какими бы тихими они ни были.
You stop the sweat that flows from the hairline at your forehead with some cotton soaked in alcohol and moisten your sticky lips with saliva, but you cannot very well turn on the fan or the air conditioner. You must not miss hearing whatever footfalls there may be.
С бесконечной осторожностью с помощью смоченной в стерилизованной воде гигиенической палочки Барни собрал с маски чешуйки засохшей слюны и перенес вместе с палочкой во флакон. Так же осторожно он извлек застрявшие в застежке волоски и сложил их во второй флакон.
With infinite care he swabbed up the saliva flakes with a moistened Q-tip. He put the Q-tip into a pill bottle. The hairs he pulled loose from the mask and put them in a second bottle.
— Крысы, не при вас будь сказано, — пояснил Джек. — Мы их так называем, чтобы не портить аппетит, а еще потому что они все в пудре из-за ныряний в муку и горох. — Мои крысы не берут в рот ничего, кроме отборных сухарей, слегка смоченных в растопленном масле. Какие они тучные: гордо скребут пузом по полу.
‘Rats, saving your presence,’ -said Jack. ‘Only we call ‘em millers to make ‘em eat better; and perhaps because they are dusty, too, from getting into the flour and peas.’ ‘My rats will not touch anything but the best biscuit, slightly moistened with melted butter. They are obese;
verb
Джеймс непрерывно вытирал смоченной в холодной воде салфеткой лицо жены.
James continued to wipe a cool, damp square of linen over her face.
Подняв ногу, она положила ее на меня, и я ощутил бедром жесткие курчавые волосы, смоченные влагой.
She lifted a leg, curled it around me, and I felt dampness and a curly tickle on my upper thigh.
Она прошла в палату. Наггет распростерся на кровати совершенно неподвижно, на глазах у него лежала тряпка, смоченная холодной водой. Сестра Лэнгтри бесшумно пододвинула к кровати стул и села.
She walked into the ward, took one look at Nugget lying very still on his bed, a cool damp cloth over his eyes, and drew up a hard chair noiselessly to the side of his bed.
Снадобье действительно было отвратительным: Джеймс знал это, поскольку успел проглотить полный стакан. Зато оно рано или поздно все-таки помогало. – Бедная Джесси, – пожалел он и положил ей на лоб салфетку, смоченную холодной водой. – Нет, не открывай глаза.
he knew that because he’d had a glass of it himself. But it would help in the long run. “Poor Jessie,” he said, and laid a cool, damp cloth on her forehead. “No, keep your eyes and your mouth shut.
Ей уже сказали о «слабости» Морейн, и каждые двадцать шагов она спрашивала, не желает ли Морейн присесть и передохнуть, не распорядится ли принести в ее апартаменты смоченные холодной водой полотенца, не нужны ли нагретые кирпичи под ноги, или нюхательные соли, или еще какое-нибудь верное средство от «головокружений».
She had been told of Moiraine’s “faintness,” and she asked every twenty paces whether Moiraine wished to sit and catch her breath, or have cool damp cloths brought to her rooms, or hot bricks for her feet, or smelling salts, or a dozen more sure cures for “a light head,”
Понадобилось несколько минут прежде чем эта неразбериха сменилась строгим порядком: палуба очищена, орудия переведены из походного положения в боевое, рядом с каждым застыл расчет, всякий номер на своем месте, часовые у люков, над погребами растянуты смоченные водой касторовые экраны, по палубам рассыпан влажный песок.
It would be some minutes before the apparent confusion resolved itself into a trim, severe pattern, a clean sweep fore and aft, the guns cast loose, their crews standing by them, every man at his station, sentries at the hatchways, damp fearnought screens rigged over the magazines, wet sand strewn over the decks.
Целыми днями Лесной Джан лежал на подстилке и, откидывая с нахмуренного лба рыжие всклокоченные волосы, в которых застряли сухие листья, пробегал покрасневшими от напряжения глазами строчку за строчкой, беззвучно шевеля губами и заранее подняв смоченный слюной указательный палец, чтобы не теряя времени перевернуть страницу.
Gian dei Brughi, meanwhile, lying in his hiding place, his coarse red hair full of dried leaves and hanging down his wrinkled forehead, his green eyes growing red in the effort to see, was reading and reading, moving his jaws in a frenzied spelling motion, holding up a finger damp with saliva ready to turn the page.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test