Translation for "смиряющий" to english
Translation examples
verb
Как мы себя смиряем?
How do we humble ourselves?
Перед Богом... я смиряюсь.
Before God... I humble myself.
Ничто так не смиряет человека, как гравитация.
Nothing humbles a man like gravity.
Как все мы смиряемся перед Богом.
As we all must humble ourselves before God.
О, Великий Он, мы смиряемся пред твоей силой.
Oh, Great Him, we are humbled by your power.
Справедливости ради, я смиряла Эвана задолго до своего врача.
In fairness, I was humbling Evan long before his therapist was.
Через молитву каждый человек смиряется или возносится, чтобы почувствовать своё единение с Богом-отцом и просит прощения и умоляет о снисхождении.
Through prayer, every man be he the most humble or the most exalted is able to feel some sort of communion with God the Father to ask His forgiveness and to beg for his mercy.
Жизнь научила меня смиряться.
    Life has taught me to be humble.
Царь должен смирять свою гордыню в присутствии богов.
Even a king was expected to be humble in the presence of the gods.
Столько раз они ошибались, и так часто приходилось им смиряться.
They have been wrong so many times and had to eat humble pie.
Саурон смиряется, преклоняется перед Тар-Калионом и отвезен в Нуменор в качестве заложника и пленника.
Sauron humbles himself, does homage to Tar-Calion, and is carried off to Númenor as hostage and prisoner.
– Мы пребываем здесь, дабы смирять себя, – ответила Оммед, – и поэтому покорно принимаем свидетельства величия Господня.
“We are here to abase ourselves,” Ommed said, “and we welcome the humbling immensities of God for that reason.
Сюда относится все, что смиряет ее, унижает, убивает ее душу, что заслуживает презрения и так плохо оплачивается, что никто, кроме женщины, не возьмется за это.
All that is humble, that is mean, that is soul-killing, that is so contemptible and so ill-paid that none other will touch it.
Она уже провела со мной торжественную беседу об опасности гордыни и велела мне брать пример со вдовствующей принцессы Екатерины, которая ежедневно смиряется до уничижения.
She gave me a tremendous talk about false pride and told me to look at Katherine who is a dowager princess and yet is humbled to dust every day.
Ибо, как выразился ваш великий соотечественник мистер Франклин: «Если для электричества нет никакой иной цели, оно по крайней мере помогает человеку смирять гордыню».
For it is as your great countryman, Mr. Franklin, puts it so well in one of his letters: ‘If there is no other purpose for the electricity than this, it may serve to make a vain man humble.’ ”
Негромкий голос флейты долго звучал как фон, не заглушая других звуков, но и не давая им раскрыться в полную силу, он никогда не прерывался, в нем таилась сила, он мог смирять и запугивать.
A long low wail of flute piped up from behind, gusting through everything, the only constant, dwarfing the effect of the other sounds, intimidating, humbling.
— Не знаю, — ответила Зилла. — Я каждый день хожу в храмы, смиряю свой дух и зажигаю столько свечек, что ими можно было бы спалить целый город, но боги не хотят говорить со мной.
“I don’t know,” Zilla said. “I go to the temples every day and I humble myself and I light enough candles to burn down a city, but the gods won’t talk to me.
verb
Должен ли я смирять заключенных?
Should I subdue the inmate?
Вы в Меритоне для того, чтобы смирять недовольное население, сэр, или вы будете защищать нас от французов?
Are you in Meryton to subdue the discontented populace, sir, or do you defend Hertfordshire against the French?
Смиряю ненависть, но не дозволяю любовь?
If I subdued hate, but wouldn't give love a chance?
Когда люди покоряются силе оружия, в душе они не смиряются, они уступают, потому что они перед лицом силы, у них нет выбора.
When men are subdued by strength of arms, they do not submit in their souls, but yield merely because they have no choice.
verb
Я так и не привык к роли священника, хотя и стараюсь умерщвлять плоть и смирять дух, но голод во мне растет и годы не смягчают его.
I have never been able to settle quite comfortably into the role of churchman, although I do my best. I mortify the flesh and discipline the spirit, but the hungers rage within me.
Фенвел Третий так и так никудышный правитель и может выжить только в том случае, если у его подданных не будет другого выбора, кроме как служить ему. Принцесса Ширрин наверняка найдет ссылку ужасно романтичной, принцесса Лура — забавной, а принцесса Ниссита примется смирять гордыню.
He seemed born to be an incompetent monarch; the only way he could survive the way he was was if other people had no choice about putting up with him. Princess Shirrin would find exile terribly romantic and exciting, Sterren was sure. Princess Lura would think it was fun. Princess Nissitha would be mortified.
Филип откинулся назад, давая остальным съесть побольше, ибо считал, что голод порождает слабость, а воздержание от пищи смиряет плоть. Пока его товарищи по несчастью выскребали котелок, во дворце началось какое-то движение и из него вышли несколько очень важных персон.
Philip hung back and let the others have most of it, for he regarded hunger as a base weakness that ought to be resisted from time to time, and considered any enforced fast to be an opportunity to mortify the flesh. While they were scraping the bowl there was a flurry of activity over at the keep, and a group of earls came out.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test