Translation for "смирения" to english
Translation examples
noun
Я буду стремиться к совершенству со смирением.
I will seek excellence with humility.
Мы смиренно признаем свои слабости и недостатки.
With humility we acknowledge our failings and limitations.
Моя страна со смирением подходит к проблеме миграции.
My country approaches the subject of migration with humility.
Я не делал этого сегодня не потому, что не испытывал признательности, а из смирения.
I have not done that today, not because of not feeling appreciation, but out of humility.
Мы должны также со смирением рассмотреть свои неудачи.
We must also with humility examine our failures.
Все это я делаю с глубокой болью и искренним смирением.
All this I do with profound pain and sincere humility.
Сегодня я обращаюсь к собравшимся со смешанным чувством гордости и смирения.
I address this gathering this morning with a mixed sense of pride and humility.
Давайте же проявим смиренность и осознаем историческую значимость этого момента.
Let us feel the humility and a sense of history of this moment.
Это − честь, это − привилегия, и я принимаю с ее большим смирением.
It is an honour and a privilege, which I accept with great humility.
Необходимо проявить чувство смирения, а ошибки - признать и обдумать.
A sense of humility was needed, and mistakes should be acknowledged and reflected upon.
Слава перед смирением.
Glory before humility.
Смирение есть сила.
Humility is a strength.
Разнообразие, смирение и доброту.
Diversity, humility, kindness.
Их милосердие и смирение...
Their grace and humility...
Смирение - это для людей.
Humility is for humans.
О гордости и смирении...
Of Pride and Humility...
Демонстративное смирение есть высокомерие.
Excessive humility is arrogance.
Смирение, терпение, доброта, милосердие.
Humility, patience, kindness, charity.
Маленький урок смирения:
It´s a lesson in humility:
Что случилось со смирением?
What ever happened to humility?
– Пойду, – тихим и смиренным голосом проговорил князь. – Слышали!
"I shall," said the prince, with gentle humility. "You hear him!
Знайте, что есть такой предел позора в сознании собственного ничтожества и слабосилия, дальше которого человек уже не может идти и с которого начинает ощущать в самом позоре своем громадное наслаждение… Ну, конечно, смирение есть громадная сила в этом смысле, я это допускаю, – хотя и не в том смысле, в каком религия принимает смирение за силу.
"Do you know there is a limit of ignominy, beyond which man's consciousness of shame cannot go, and after which begins satisfaction in shame? Well, of course humility is a great force in that sense, I admit that--though not in the sense in which religion accounts humility to be strength!
Сим покиванием глав не смущаюсь, ибо уже всем всё известно и всё тайное становится явным; и не с презрением, а со смирением к сему отношусь.
I am not troubled by this wagging of heads, for everything is already known to everyone, and everything hidden will be made manifest;[6] I regard it not with disdain, but with humility.
Я должен присовокупить к этому, что ставлю служение церкви, в смысле почетности, вровень с исполнением самых высоких обязанностей в королевстве, — конечно, если только не забывать, что это служение должно осуществляться с подобающим смирением.
for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom—provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained.
И это мудрость смирения: смирение бесконечно.
Is the wisdom of humility: humility is endless.
поражения — для смирения.
The losses're for humility.
— Это урок смирения, — согласно кивнул Гарион. — Смирение благотворно для души.
"It teaches us humility," Garion agreed. "Humility is good for the soul."
Честность и смирение – добродетели.
Honesty and humility are virtues.
Пока ты не познаешь смирение”.
Until you learn that humility.
Пора научить ее смирению.
It is time she learned humility.
И ему не хватает благодарности и смирения.
And sadly lacking in gratitude and humility!
Она научит его смирению.
She might be able to teach him humility.
Смирение - вот существо моей природы.
Humility is my very nature.
Неопределенность есть смирение перед лицом невежества.
Uncertainty is humility in the presence of ignorance.
Но разве нам надо поддаваться пессимизму и смирению?
Should we yield to pessimism and resignation?
Мы должны противиться подобного рода смирению.
We must confront this form of resignation.
Следует уберечь молодежь от чувства смирения.
A feeling of resignation amongst youth must be prevented.
Все существа перед ним смиренны и подчинены его воле.
All creatures are humble before Him and resign themselves to His will.
Я уже говорил о том, что Африка отвергла идею фатальности и смирения.
I said earlier that Africa rejected the idea of fate and of resignation.
От нас требуется принятие согласованных и более энергичных усилий, а не смирение.
This calls for concerted and reinforced action rather than resignation.
И на КР превалирует такого рода смирение: "Ничего не поделаешь - нет консенсуса".
Such a sense of resignation as, "nothing to do because there is no consensus", is prevailing at the CD.
Реализм нельзя интерпретировать как смиренное отношение к тому, чтобы еще один год двигаться в никуда на нашем форуме.
Realism cannot be defined as resigning ourselves to going nowhere in this body for yet another year.
Как мы обеспечиваем то, чтобы акцент на ценностях единства не усиливал пассивные традиции смирения и обреченности, а усиливал желание бороться за справедливость?
How do we ensure that emphasizing the value of unity does not reinforce passive habits of acceptance and resignation but rather strengthens the will to champion justice?
Или было это смирение...
Or was it resignation...
Или это депрессивное смирение?
Or as in depressed resignation?
Теперь у меня стадия смирения.
I'm on resignation now.
Жизнь не научила вас смирению.
Life hasn't taught you resignation.
А разве одного смирения достаточно?
Did I say that resigned enough?
Без неё останется только молитва и смирение.
Then, there's only prayer and resignation.
- Горе нужно принимать со смирением.
We are at war. - Every grief must be accepted with resignation.
Ваши слова о смирении не нужны ее мужу.
Your words of resignation are of no use to her husband.
Как и вы, я слышал кругом только глупые слова о смирении.
Around me I heard only stupid words of resignation.
На его лице такая боль, но и печать смирения тоже
The pain on his face, the mark of resignation in it.
Считается, что страдание вырабатывает смирение, смирение же представляется выходом из всех жизненных трудностей.
It is said that suffering results in resignation, and resignation is looked upon as a solution to the perplexities of life.
Маура смиренно вздохнула.
Maura gave a resigned sigh.
Он рассуждал об освобождающем смирении.
He spoke of a liberating resignation.
Кронпринц смиренно вздохнул.
The Crown Prince sighed in resignation.
Его лицо было полно смирения.
His face was smooth with resignation.
Лицо Деборы выражало смирение.
Debora’s expression was resigned.
Он посмотрел на нее с некоторым смирением:
He looked at her with a certain resignation.
— Верно. — В ее улыбке теперь было смирение.
"Right." There was resignation in her smile now.
Смирение и грусть, подумал он.
Resigned, beautiful and sad, he thought.
притворная радость, напускное смирение.
pretended joy, faked resignation.
Моё слабое и смиренное сердце.
My weak and lowly heart
Ты всего лишь смиренная бездушная свинья.
- You are just a lowly, soulless pig.
не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным;
Do not be haughty, but associate with the lowly.
Смиренье, как известно, Лишь лестница для юных честолюбий...
But 'tis a common proof That lowliness is young-
Дочь моя этот смиренный мир разделил меня с твоей матерью.
Daughter... this lowly world tore Rosa and I apart.
Что призрел Он на смирение рабы Своей, ибо отныне будут благословлять Меня все поколения;
# For He hath regarded # The lowliness of His handmaiden # For behold
Или ты предпочитаешь бежать на зов Рида, словно смиренный пес на привязи?
Or do you prefer to be at Reid's beck and call, tethered and lowly as a dog?
И, может быть, наш смиренный плотник упомянул Кимберли, откуда он взял все эти деньги
And maybe our lowly paid carpenter mentioned to Kimberly where his $100 bills came from.
Замечательно. Никто и никогда не заподозрит что Его Королевское Величие, на самом деле, - смиренный "писюн".
No one would ever suspect that His Royal Highness is really the lowly piss boy.
Этот хлеб и вино — символы радостей и горестей смиренных и кротких.
That loaf of bread and that flagon of wine are symbols of the joys and sorrows of the meek and lowly.
— Я, конечно, не настолько образован, чтобы смиренно прятаться в болотах, раскладывая числа по категориям.
I am no erudite nzred to hide lowly in the marshes and apply numbers categorically;
– Так помните это за меня, миледи, – смиренно попросил он. – И у меня все будет в порядке. – Не сомневайтесь. Глава 7
“Remember it for me, then, Milady,” he said lowly “and I’ll be all right.” “Believe it.” Chapter Seven
Пес должен был изображать смиренную скотину, но эта бестолочь никак не могла усидеть на месте.
The dog was supposed to be the lowly cattle, but it wouldn’t keep still long enough to make a tableau.
Хрустальный осколок не хотел ограничиваться существованием в горной безлюдной местности, где его единственными слугами были смиренные гоблины.
The crystal shard was not content with an existence in a desolate mountain range, where the only servants were lowly goblins.
Ройс смиренно произнес: – Это я должен был управлять дистанционным пультом. Не вы. – Этим должен был заниматься я.
Roic said lowly, “I should've been t' one to run those remote controls. Not you.” “It had to be me.
слава. Я вошел в дом скорби, в смиренное жилище, где лежала такая же заблудшая, и ее душа ждала неотвратимого и страшного суда, мир ее праху.
O praise. I entered the house of bereavement, the lowly dwelling where another erring mortal lay while her soul faced the awful and irrevocable judgment, peace to her ashes.
— Magnificat anima mea Dominum… — прошептал он. — Да восславит душа моя Господа и да возрадуется дух мой во Господе, моем спасителе, ибо увидит он смирение своей служанки…
“Magnificat anima mea Dominum,” he whispered. “My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour; for He hath regarded the lowliness of His handmaid…”
Хорошие монахи и монахини получают радость от своего смирения.
Good monks and nuns enjoy their mortifications.
небесного блаженства, согласно ей, можно было достичь только путем покаяния и умерщвления плоти, смирения и суровой жизни монаха, а не свободным, великодушным и благородным поведением человека.
and heaven was to be earned only by penance and mortification, by the austerities and abasement of a monk; not by the liberal, generous, and spirited conduct of a man.
Наказание Смиреним Духа всегда переносится тяжелее всего.
Mortification of the Spirit was always the hardest to endure.
холщовая туника – отказ от мирских забот и смирение;
the linen tunic, the renouncement of the works of the world, and mortification;
Ее эмоции менялись с молниеносной быстротой. То она смиренна, то напугана, а теперь сердится, будь он проклят.
Her emotions had gone from mortification to fear and despair, and now, damned if the woman didn’t look disgruntled.
Настала мучительная пора нечестивых раздумий, ночных поллюций, бесед со своим духовником (а им был аббат), бесконечных покаяний и смирения плоти.
Then came the agonizing era of impure thoughts, nocturnal emissions, dreadfully embarrassing sessions with his confessor (who was the abbot), endless penances and mortification of the flesh with scourges.
Снаули был человек елейного вида, с приплюснутым носом, одетый в темный костюм, а на ногах его были длинные черные гетры; физиономия его выражала величайшее смирение и святость;
Snawley was a sleek, flat-nosed man, clad in sombre garments, and long black gaiters, and bearing in his countenance an expression of much mortification and sanctity;
Учителя, простого ирена, он поставил в сторону, и тот мог только смиренно взирать на все это. – Весело, правда? – спросил мальчиков Полиник.­ Я вне себя от веселья, верно?
The drill instructor, who was just an eirene, had been brushed aside, and could do nothing but look on in mortification. “This is hilarious, isn’t it?” Polynikes demanded of the boys.
По мере распространения молвы о духовных отшельниках к ним примыкали другие недовольные христиане. Они основали религиозную общину, принципами которой стали смирение плоти, строгие посты и усердные молитвы.
As word about these spiritual hermits spread, other disillusioned Christians soon joined them, establishing an austere religious community based on fasting, prayer, and physical mortification.
Никогда не давай прямого ответа там, где можно обойтись уклончивым; тем более что уклончивый зачастую лучше. – Как бы то ни было, еще немного – и она заслужила бы наказание. Я сообщила ей, что могла бы потребовать для нее у Амерлин Смирения Плоти.
Never a straight answer when mystery would do, and perhaps do better. “In any case, she very nearly earned herself an imposed penance, and I informed her that I’d ask the Amyrlin for Mortification of the Flesh.
Она даже предложила исполнять в доме обязанности экономки и кухарки, но ты не причинила ей такого огорчения. У тебя не было желания унижать ее, ты относилась к ней снисходительна И какой глубокой благодарностью к тебе преисполнилось смиренное сердце!
She even went so far as to offer to let you do the housekeeping; but you spared her that mortification. For that matter, you had no desire to undertake it. Oh, your condescension towards her; and what humble gratitude she showed you!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test