Translation examples
verb
На основе этого примера были составлены в табличной форме перечни продуктов, которые можно смешивать, которые нельзя смешивать или которые можно смешивать при определенных условиях.
Following this example, some lists of products that could be mixed, that should not be mixed, or that may be mixed under certain conditions have been drawn up in table form.
Могут ли смешиваться жидкости?
Can liquids be mixed?
В Жидкость будет смешиваться с водой.
B The liquid will mix with the water
- никогда не смешивайте различные марки веществ;
- Never mix brands;
Включается смешивающий вентилятор, если он еще не включен.
The mixing fan is turned on, if not already switched on.
Он смешивает ингредиенты.
He's mixing ingredients.
- Ты смешиваешь метафоры.
You're mixing metaphors.
Они смешиваются нераздельно.
They mix indivisibly.
Перестань все смешивать.
Stop mixing things.
- [Стэнли] Яд смешивается.
-The poison's mixing.
Нас нельзя смешивать...
...we don't mix
Или смешивать ткани...
Or mixing fabrics...
Смешиваю, сравниваю, смешиваю, сравниваю, все эти люди - вместе.
Mix and match, mix and match, all these people together.
Он смешивает воздух.
It mixes the air.
Похоже, их нельзя смешивать.
Looks as though those two shouldn’t be mixed.
Я поставил банки с красками на старый стул маляр начал их смешивать.
I put the cans of paint on an old chair, and the painter began to mix the paint.
Похоже, дело свое он действительно знал, и я внимательно его слушал, но тут он вдруг сказал: — А еще надо разбираться в цветах — знать как смешивать краски, чтобы получить тот или этот цвет.
The guy seemed to know what he was doing, and I was sitting there, hanging on his words, when he said, “And you also have to know about colors—how to get different colors when you mix the paint.
В Путеводителе подробно рассказано, на каких планетах смешивают лучший “Пан Галакт”, каковы цены на него, а также перечислены добровольные организации, помогающие в снятии абстинентного синдрома и последующей реабилитации.
The Guide also tells you on which planets the best Pan Galactic Gargle Blasters are mixed, how much you can expect to pay for one and what voluntary organizations exist to help you rehabilitate afterwards.
– Давай, смешивай, смешивай свои краски и работай.
You mix it, mix your colors and work.
Или с чем-то смешивают.
Or mixing it with something.
Это нельзя смешивать».
They can't be mixed."
Кто смешивал коктейли?
Who mixed the cocktails?
– Зачем ты смешиваешь?
Why do you mix things up?
— Да, но ты смешиваешь магию.
‘Yes, but you’re mixing magic.
И то, что их смешивают, не может задеть…
Mixing them doesn’t hurt—”
Статистику с дерьмом смешиваете.
Mix statistics with crap.
– Иветта смешивает для меня составы.
“Yvette mixes it for me,”
verb
Но не надо смешивать проблемы.
But issues must not be confused.
Однако не будем все смешивать.
Yet let there be no confusion.
Но их не следует смешивать с переговорами.
But it should not be confused with negotiations.
Важно их не смешивать и не путать.
It is important that there be no muddle or confusion between them.
Эти два обозначения не следует смешивать.
These two sorts of reference should not be confused.
Она принципиально смешивает следствие и причину.
It fundamentally confuses symptom and cause.
Нельзя смешивать концепции сопротивления и терроризма.
The concepts of resistance and terrorism should not be confused.
Давайте не смешивать эффективность с результативностью.
Let us not confuse efficiency with effectiveness.
Эти две категории отношений смешивать не стоит.
The two should never be confused.
26. Тем не менее эти два принципа не следует смешивать.
Nonetheless, the two principles should not be confused.
Ты смешиваешь ответственность и любовь.
You tend to confuse responsibility and love.
Давай не будем смешивать эмоции с фактами.
Let's not confuse emotion with fact.
Это ошибка - смешивать жалость с любовью.
It's a mistake to confuse pity with love.
Не нужно смешивать чудо и безрассудство.
I have no intention of confusing miracles with recklessness.
Мне не нравится, когда радикализм смешивают с терроризмом.
I dislike how it confuses radicalism and terrorism.
Зачем мне смешивать скорбь того отца со своей?
Why would I confuse that father's grief with my own?
Это происходит потому, что вы смешиваете вымысел с реальностью.
That is what comes from confusing fiction and reality.
Я думаю, сейчас ты смешиваешь всё в кучу.
I think you're confusing a lot of things at once right now.
Давай не будем смешивать с этим такое понятие, как друг.
Let's not go confusing things with vague terms like friend.
Мы не можем смешивать искусство и свои чувства к художнику.
We can't confuse our feelings about the artist with the art.
Одно событие он смешивал, например, с другим;
He would, for example, confuse one event with another;
Поэтому, когда Богданов сердился на то, что его смешивают с махистами, он обнаруживал только этим непонимание коренных отличий материализма от того, что обще Богданову и всем прочим махистам.
Hence when Bogdanov was annoyed at being confused with the Machians he only revealed his failure to understand what radically distinguishes materialism from what is common to Bogdanov and to all other Machians.
(Не надо смешивать вопрос о контроле и учете с вопросом о научно образованном персонале инженеров, агрономов и пр.: эти господа работают сегодня, подчиняясь капиталистам, будут работать еще лучше завтра, подчиняясь вооруженным рабочим.)
(The question of control and accounting should not be confused with the question of the scientifically trained staff of engineers, agronomists, and so on. These gentlemen are working today in obedience to the wishes of the capitalists and will work even better tomorrow in obedience to the wishes of the armed workers.)
С ним также смешивают «экуменизм».
With this 'ecumenicalness' has also become confused.
Не смешивайте меня с этим Слаймом.
Do not confuse me with the man Slyme.
Верность не стоит смешивать с тем, другим делом.
Loyalty shouldn’t be confused with that other business.
Не смешивать с ЧЕРНЫЙ, КРАСНЫЙ, БЕЛЫЙ, ЖЕЛТЫЙ.
Not to be confused with Black, Red, White, or Yellow.
Нет, объяснили физики, вы смешиваете причинность с временем.
No, explained the physicists, you’re confusing causality with time.
аморальное своеволие эго смешивают с надморальной Самостью;
premoral ego-license is confused with transmoral Self;
Мерзкий смех и вопли смешивались в жуткую какофонию.
Ghoulish laughter and screams mingled in horrible confusion.
— По-моему, вы смешиваете физику с общением, — заметил Джим.
said Jim, “you seem to be confusing physics with communication.”
Только не надо состояние опьянения смешивать с божественным прикосновением.
Only you shouldn’t confuse a state of intoxication with the touch of God’s hand.
<...> Он смешивал сольное с сильным, выводя их из латинского наименования солнца.
He confused solitude with altitude and the Latin for sun.
verb
Там, где министерство торговли имело возможность смешивать эти товары, жалоб не поступало.
Where the Ministry of Trade was able to blend these products no complaints were received.
Каучуковая крошка смешивается с битумом и затем в смесь добавляется вяжущее вещество.
Rubber powder is blended with bitumen before the binder is added to the aggregate.
Каучуковая крошка смешивается с битумам и затем в смесь добавляется вяжущее вещество.
Crumbed rubber is blended with bitumen before the binder is added to the aggregate.
Преобразованные мономеры и полимеры (либо те и другие одновременно) можно смешивать с чистым материалом.
Regenerated monomer, polymer (or both) may be blended with virgin materials.
Если на предприятии одни материалы производятся, а другие смешиваются/переупаковываются, просьба конкретно назвать эти материалы:
If some materials are produced and others blended / repackaged, please indicate which:
Некоторые из этих потоков смешиваются с государственным финансированием, о чем речь идет ниже (раздел VI.E).
Some of these flows are blended with public finance as discussed below (sect. VI.E).
Прошедшие обработку отложения смешивались бы с извлеченными при помощи земснаряда приливными отложениями и засыпались обратно в места выемки.
Treated sediments would be blended with dredged subtidal sediments and replaced in excavated areas.
Смешиваются с местными.
They're blending in.
Смешивай, мой блендер.
Now blend, my beautiful blender.
И мы смешиваемся с людьми.
We blend in.
Смешиваю до полного растворения.
Blend until thoroughly dissolved.
Он смешивается с окружающими.
He blends into his surroundings.
– Когда мы идем в поселки и города, нам приходится скрывать, кто мы, смешиваться с народом чаш и грабенов, – сказал Стилгар. – И мы не берем с собой оружия, ибо наши крисы священны.
"When we slip into the villages and towns we must mask our origin, blend with the pan and graben folk," Stilgar said. "We carry no weapons, for the crysknife is sacred.
Ей больше нравилось смешиваться с окружением.
She much preferred to blend into the background.
Цвета смешивались, перемешивались, сталкивались.
The colors blend and mingle and occasionally clash.
Эти парни хотят, чтобы я смешивалась с окружением.
These guys want you should blend in.
Подобно ртути, цвета менялись и смешивались.
Like quicksilver, the colors changed and blended.
Запах моря смешивался с благоуханием цветов.
The smell of the sea blended with the scent of the flowers.
Настоящая сила в том, что скучисты умеют смешивать реальности.
Their real power is that Scoochis can blend realities.
– Надо было предупредить, что придется смешиваться с толпой.
You should have told me we were trying to blend in.
Они смешивались с паром от его дыхания и исчезали в утренней дымке.
It blended with his steaming breath and vanished into the morning mist.
verb
22. Граждане Вьетнама предпочитают проживать группами и не смешиваться с камбоджийцами.
22. Vietnamese nationals like to live in groups and do not mingle with Cambodians.
Его делегация также обеспокоена попытками смешивать работу Совета с работой договорных органов и других специальных процедур.
His delegation was also concerned at the attempts to mingle the work of the Council with that of the treaty bodies and other special procedures.
Необходимо признать потенциальную угрозу африканским государствам, которую создает передвижение большого числа беженцев, когда они смешиваются с комбатантами.
The potential threat to African States posed by the movement of large numbers of refugees when they are mingled with combatants must be acknowledged.
Напротив, в Соединенных Штатах, Канаде и в некоторых других странах считается, что культуры не могут ни смешиваться, ни оказывать взаимное влияние друг на друга.
On the other hand, in the United States, Canada and elsewhere, it was considered that cultures could neither mingle nor influence each other.
85. Незаконные иммигранты легко смешивались с местным населением лхотсампа в южном Бутане, являющимся непальским по своему этническому происхождению, и, используя подложные документы, регистрировались в качестве бутанских граждан.
The illegal immigrants mingled easily with the local Lhotsampa population of southern Bhutan who are of ethnic Nepalese origin, registering themselves as Bhutanese citizens through fraudulent means.
481. Наконец, по этому вопросу важно упомянуть, что израильское правительство не представило визуальных или иных доказательств в подтверждение своего утверждения о том, что палестинские комбатанты "регулярно смешиваются с гражданскими лицами, чтобы скрыть свои передвижения".
Finally, on this issue, it is relevant to mention that the Israeli Government has produced no visual or other evidence to support its allegation that Palestinian combatants "mingle routinely with civilians in order to cover their movements".
В это время слезы победы смешиваются с ощущением поражения, и все испытывают гордость за человечество, которое собрало их вместе, усилило их любовь к жизни и созиданию и заставило отказаться от убийств и разрушений.
At that time, tears of victory mingle with feelings of defeat and everybody feels proud of the humanity that has brought them together and has deepened in them a love of life and construction and has urged them to abandon killing and destruction.
11. Независимо от того, поступают ли предоставленные денежные средства непосредственно в национальный бюджет по линии секторальной бюджетной поддержки или в объединенный фонд, они смешиваются с финансовыми средствами, предоставленными не по линии ПРООН, и направляются на достижение общего комплекса результатов.
11. Whether they flow directly into the national budget through sector budget support, or into a pooled fund, the monies contributed are co-mingled with non-UNDP funding sources and are directed towards a common set of results.
Хотя проанализированные Миссией доклады достоверно указывают на то, что члены палестинских вооруженных группировок не всегда одевались так, чтобы отличаться от гражданских лиц, Миссия не нашла доказательств того, что палестинские комбатанты смешивались с гражданским населением с целью обеспечить себе прикрытие от нападения.
While reports reviewed by the Mission credibly indicate that members of Palestinian armed groups were not always dressed in a way that distinguished them from civilians, the Mission found no evidence that Palestinian combatants mingled with the civilian population with the intention of shielding themselves from attack.
В случае, если прошедшие проверку пассажиры смешиваются с не прошедшими проверку, санитарная зона освобождается от пассажиров и проводится полный досмотр; вышедшие из этой зоны пассажиры и их ручная кладь подвергаются повторному досмотру, прежде чем им будет дано разрешение подняться на борт воздушного судна.
45. In the event that passengers who have been checked mingle with passengers who have not been checked, the restricted zone shall be cleared and all passengers shall be registered; passengers and their hand luggage cleared from the area shall undergo a second security check prior to being allowed to board the aircraft.
- Мы собираемся пойти смешивать.
- We're gonna mingle.
Смешивай если хочешь.
Mingle if you want to.
Нет, ты должен смешивать.
No, you should mingle.
Не смешивайтесь со прислугой.
Don't mingle with the servants.
Дитер Болен смешивался с Андерсом?
Did Simon mingle with Garfunkel?
Не смешиваться с их интернами.
Don't mingle with the ER interns.
- Ты когда-нибудь видела, чтобы я смешивалась с толпой?
- When have you ever seen me mingle?
Поэтому инстинктивное стремление смешивать – безо всякого плана – свои гены у человечества в крови.
It's in the bloodstream—the urge to mingle genetic strains without plan.
Так стояли они на стене Минас-Тирита, и порывистый ветер развевал и смешивал черные и золотые пряди.
And so they stood on the walls of the City of Gondor, and a great wind rose and blew, and their hair, raven and golden, streamed out mingling in the air.
но чем уединеннее было место, тем сильнее он сознавал как будто чье-то близкое и тревожное присутствие, не то чтобы страшное, а как-то уж очень досаждающее, так что поскорее возвращался в город, смешивался с толпой, входил в трактиры, в распивочные, шел на Толкучий, на Сенную.
but the more solitary the place was, the stronger was his awareness as of someone's near and disquieting presence, not frightening so much as somehow extremely vexing, so that he would hurriedly return to the city, mingle with the crowd, go into eating-houses, taverns, to the flea market, the Haymarket.
Среди зеленых зарослей мускатного ореха там и сям возвышались багряные колонны высоких сосен, бросавших широкую тень. Запах муската смешивался с запахом хвои. Воздух был свеж. Сияло солнце, но легкий ветерок освежал наши лица.
Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the others. The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
Другая машина, которая шла в Нью-Йорк, затормозила, проскочив ярдов на сто, и водитель бегом кинулся назад, туда, где, скорчившись, лежала Миртл Уилсон, внезапно и грубо вырванная из жизни, и ее густая темная кровь смешивалась с дорожной пылью.
The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick, dark blood with the dust.
— Или смешиваются с Вейрдами.
“Or to mingle with the Weirds.”
Их дыхание смешивалось.
Their breath mingled.
Его кровь смешивалась с конской.
Its own blood mingled with that of the horse.
Слова смешивались со звуком дождя.
The words mingled with the sound of the rain.
- Нам придется иногда смешиваться с толпой.
      "We have to mingle sometime.
Отдаленный звук смешивался со звоном.
A distant sound was mingling with the tinnitus.
Копоть смешивалась с докучливым песком.
Soot mingled with the everlasting sand.
Их лица были так близко, что смешивалось дыхание.
Their faces close enough for breath to mingle.
Сочный травяной дух смешивался с ананасным.
A reek of sap mingled with the pineapple.
verb
При рассмотрении конкретных аспектов вопросов, связанных с запрещенным оружием, главное смешивается со второстепенным, а этап разоружения смешивается с этапом постоянного наблюдения преднамеренно, с тем чтобы затянуть процесс осуществления пункта 22 резолюции 687 (1991).
To mix up the major with the minor, and the disarmament stage with the ongoing monitoring stage in addressing the details of the proscribed-weapons files, is deliberately aimed at delaying the implementation of paragraph 22 of resolution 687 (1991).
В смысле, смешивать.
jump the gun, mix up ...
Ты смешиваешь очередную партию?
You mix up another batch of that?
Не хочу смешивать наши энергетики.
Wouldn't want to mix up our energies.
Кроме того, проекты в сфере ИКТ и "Умоджа" не должны смешиваться, они должны иметь индивидуальные планы осуществления и структуры управления.
Moreover, the ICT and Umoja projects should not be intermingled, but should have appropriate individual implementation plans and governance structures.
Конфискация допускается в отношении случаев обработки преступных доходов, а также тех случаев, когда преступные доходы смешиваются с активами, полученными законным путем.
Confiscation is allowed in cases of processing of criminal proceeds as well as when criminal proceeds are intermingled with legally acquired assets.
Их представление не подразумевает, что различные отдельные фонды могут каким-то образом смешиваться, поскольку одни и те же ресурсы обычно не используются между различными фондами.
Their presentation does not imply that the various separate funds can be intermingled in any way, since normally resources may not be utilized between funds.
Представление данных по фондам на консолидированной основе не означает, что отдельные фонды могут какимлибо образом смешиваться, поскольку перераспределение ресурсов между фондами, как правило, не допускается.
Their presentation on a consolidated basis does not imply that the various separate funds can be intermingled in any way, since, normally, resources may not be utilized between funds;
Попадая на законный рынок, объекты, приобретенные незаконным путем, смешиваются с другими объектами и их становится сложно выявить, особенно из-за анонимности покупателей и продавцов на рынке антиквариата.
Once intermingled with objects from the licit market, identifying the objects derived from illicit sources becomes difficult, particularly given the culture of anonymity of buyers and sellers in the antiquities market.
34. Когда комбатанты смешиваются с гражданскими лицами, для решения этой проблемы правительства иногда прибегают к использованию чрезвычайных мер, некоторые из которых могут быть несоразмерными или носить карательный характер по отношению к гражданскому населению.
34. When combatants are intermingled with civilians, Governments sometimes resort to extraordinary measures to address the problem, some of which may seem disproportionate or to be punitive to the civilian population.
46. Ряд делегаций подчеркнули важность признания понятия человеческого достоинства, выразив при этом озабоченность в отношении формулировки статьи, в которой смешиваются элементы, относящиеся к правовым принципам, чаяниям и правам.
Several delegations highlighted the importance of recognizing the notion of human dignity, while expressing concern about the wording of the article, which intermingled elements relating to legal principles, aspirations and rights.
49. Что же касается некомпактного проживания аборигенов по всей территории, то надо понимать, что таков выбор самих аборигенов, которые предпочитают жить согласно традиционной культуре и тем самым не смешиваться с остальной частью австралийского населения.
It should be understood that the dispersion of the indigenous population across the country had been their own choice. They preferred to live in keeping with their traditional culture and therefore not to intermingle with the rest of the Australian population.
Это древний ритуал, когда два друга смешивают свою кровь, закрепляя связь, которая гораздо сильнее дружбы.
Well, it's an ancient ritual where two friends intermingle their blood, thus sealing a bond even deeper than friendship.
Всеобщая кровь наших страданий смешивается с водами мира, подключаясь ко всем частям земного шара.
The universal lifeblood of our sweat intermingles with the waters of the world, carried to the four quarters of the planet.
Восток и Запад не смешиваются друг с другом.
      East and West may not intermingle.
С легионерами смешивались верные королю бедуины.
Intermingled with the legionnaires were the king’s other royal Bedouin.
Боль и наслаждение будут смешиваться и так или иначе влиять на него, формировать его, но никогда одна не вытеснит другое, и наоборот.
Pain and pleasure, intermingling and working him this way and that, and shaping him, but one never really vanquishing the other;
Их было так много, что слова их совершенно смешивались, и лишь изредка с трудом можно было разобрать отрывок фразы.
By now there were so many of them and the chatter of them so insistent and intermingled that there was no way of hearing anything except an occasional phrase.
И над всем этим витало свежее дыхание Тассы, смешивающееся со спешащими раствориться в ее волнах водами Лаурии.
And I could smell the sea, Thassa, and the intermingling of the Laurius, with its fresh water, feeding into gleaming Thassa.
мысли Камеллина перетекали к нему и смешивались с его мыслями, но в конце концов Эндрю научился разделять их. «Кто ты? Я был прав?
otherwise Kamellin's thoughts flowed into his and intermingled with them until he found himself speaking Kamellin's thoughts. "What are you? Was I right, then?
Как правило Морои, живущие за пределами покровительствуемых областей и смешивающиеся с людьми, имели доступ к секретным кормильцам, живущих поблизости.
Normally, Moroi who lived outside sheltered areas and intermingled among humans had access to secret feeders living nearby.
Я мог различить несколько великолепных вкусовых приправ, запахи говядины и баранины, но наличествовали здесь и другие, более экзотические приправы, смешивавшиеся с остальными.
I could identify many of the rich cooking spices, and the smell of mutton and beef, but there were other more exotic flavors intermingled with it.
Но во всех этих школах первоначальное установление соответствия (божество—дух—свет—семя) смешивается с архаическими и не менее важными концепциями (например, божественное двуединство с присущей ему религиозной значимостью женского элемента, духовная гермафродизация участника церемонии и т. д.).
But in all these schools, the original homologization, divinity–spirit–light–sperm, is intermingled with other archaic and no less relevant conceptions (e.g., the divine biunity, with its implicit religious importance of the female element, the spiritual androgynization of the celebrant, etc.).
verb
С терроризмом недопустимо смешивать борьбу за самоопределение, право на которую закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций.
The struggle for self-determination, a right that was enshrined in the Charter of the United Nations, should not be confounded with terrorism.
Однако такое инициирование последующей практики сторонами международных организаций или неправительственных организаций не следует смешивать с практикой самих участников договора.
Such initiation of subsequent practice of the parties by international organizations or by non-governmental organizations should not, however, be confounded with the practice by the parties to the treaty themselves.
Несмотря на позитивные аспекты этой картины, мы не должны смешивать совместные усилия с главной ответственностью, которую несут все и каждое правительство за решение проблем, воздействующих на их собственное общество.
Despite the positive elements of this picture, we must not confound joint efforts with the principal responsibility that each and every government bears in solving the problems affecting its own society.
В данном докладе очевидно стремление расширить первоначальный мандат Канцелярии Специального представителя и смешиваются две общеизвестные разновидности жестокого обращения с детьми в условиях вооруженного конфликта: вербовка и использование детей в вооруженных конфликтах, с одной стороны, и другие формы насилия в отношении детей, совершаемые во время вооруженного конфликта.
The report sought to expand the original mandate of the Office of the Special Representative and confounded two well-recognized categories of abuse against children in situations in armed conflict: the recruitment and use of children in armed conflict; and other violations committed against children in armed conflict.
Следовательно, заработная плата в этом случае смешивается с прибылью.
Wages, therefore, are in this case confounded with profit.
Рента и прибыль в этом случае смешиваются с заработной платой.
Both rent and profit are, in this case, confounded with wages.
Но вся его выручка обыкновенно называется прибылью, и заработная плата в данном случае тоже смешивается с прибылью.
His whole gains, however, are commonly called profit, and wages are, in this case too, confounded with profit.
Но он склонен называть всю свою выручку прибылью и таким образом смешивает, по крайней мере в обыденной речи, ренту с прибылью.
He is apt to denominate, however, his whole gain, profit, and thus confounds rent with profit, at least in common language.
Когда эти различные виды дохода принадлежат различным лицам, их легко отличают друг от друга, но когда они принадлежат одному и тому же лицу, их нередко смешивают один с другим, по крайней мере в обыденной речи.
When those three different sorts of revenue belong to different persons, they are readily distinguished; but when they belong to the same they are sometimes confounded with one another, at least in common language.
В Каролине, где плантаторы, как и в других британских колониях, соединяют в своем лице землевладельцев и фермеров и где ввиду этого рента смешивается с прибылью, возделывание риса оказалось более выгодным, чем возделывание хлеба, хотя поля их приносят лишь одну жатву в год и хотя благодаря сохранению европейских привычек рис не является здесь обычной и излюбленной пищей населения.
In Carolina, where the planters, as in other British colonies, are generally both farmers and landlords, and where rent consequently is confounded with profit, the cultivation of rice is found to be more profitable than that of corn, though their fields produce only one crop in the year, and though, from the prevalence of the customs of Europe, rice is not there the common and favourite vegetable food of the people.
Что же касается нас, мы не смешиваем облавы с гонением.
As for us, we do not confound a battue with a persecution.
Я не смешиваю ошибочно лордов с парламентом.
I do not commit the mistake of confounding the lords with parliament.
Народ долгое время неосновательно смешивал их с «испанскими и китайскими маврами».
The people for a long time wrongly confounded them with the Moors of Spain and the Moors of China.
Этот тип литературы ужаса не следует смешивать с внешне похожим, но с психологической точки зрения совершенно другим типом;
This type of fear-literature must not be confounded with a type externally similar but psychologically widely different;
В старину в Шотландии было много таких нищих, которых отнюдь нельзя смешивать с нынешними, совершенно опустившимися бродягами-попрошайками.
      Many of the old Scottish mendicants were by no means to be confounded with the utterly degraded class of beings who now practise that wandering trade.
Да, правда, малютка пробуждает в нем чувство нежности, но ведь в мужчине этих чувств так много, что не надо смешивать грозящие бедой с безобидными.
It was true that the child stirred his instincts of tenderness, but these instincts in men are so numerous that the dangerous ones should not be confounded with the inoffensive.
Способность к анализу не следует смешивать с простой изобретательностью, ибо аналитик всегда изобретателен, тогда как не всякий изобретательный человек способен к анализу.
The analytical power should not be confounded with ample ingenuity; for while the analyst is necessarily ingenious, the ingenious man is often remarkably incapable of analysis.
Алексей Александрович выразил мысль о том, что образование женщин обыкновенно смешивается с вопросом о свободе женщин и только поэтому может считаться вредным.
Alexei Alexandrovich expressed the idea that the education of women is apt to be confounded with the emancipation of women, and that it is only so that it can be considered dangerous.
Имеется и другой класс болезней, фантомные иллюзии, данное название получивший вполне правомерно, но зачастую смешиваемый с этим недугом.
There is another class of affections which are truly termed--though commonly confounded with those which I describe--spectral illusions.
verb
Однако зачастую особенности меньшинств, в частности этнических (с социологической точки зрения) и религиозных, переплетаются и смешиваются.
Often, however, the characteristics of minorities, particularly ethnic (in the sociological sense) and religious minorities, overlap and combine.
В этой статье понятие "возбуждение религиозной вражды" смешивается с рядом других явлений, таких как "оскорбление религиозных чувств".
This article combines the offence "incitement to religious enmity" with a number of other phenomena such as "insult to religious feelings".
249. Установки по производству мочевины состоят из смесителей, в которых аммиак смешивается с углекислым газом с целью получения частиц мочевины в форме гранул.
The urea units include urea reactors, which combine the ammonia with carbon dioxide to produce urea particles known as "brills".
По существу, речь идет о создании нового органа в системе Организации Объединенных Наций, но упразднение одного органа и создание другого - это два самостоятельных процесса, которые нельзя смешивать.
Effectively, the suggestion was to establish a new United Nations body, yet the abolition of one organ and the creation of another were two separate processes that should not be combined.
Жидкий шлам из нефтяных озер с влажным загрязнением следует вначале смешивать в пропорции шесть к одному с нефтезагрязненными материалами из нефтяных озер с сухим загрязнением и грунтом из загрязненных отвалов, а затем уже извлекать посредством выемки.
The liquid sludge in the wet oil lakes should combined with oil-contaminated materials from the dry oil lakes and contaminated piles, in a ratio of six to one, and then excavated.
Согласно одному из высказанных в этой связи мнений, определение ущерба, предложенное Специальным докладчиком в его одиннадцатом докладе, является неприемлемым, поскольку в нем механизмам возмещения ущерба уделяется больше внимания, чем самому ущербу, в определении которого смешиваются разнородные элементы.
In this regard, according to one view, the definition of harm, as proposed by the Special Rapporteur in his eleventh report, was not satisfactory, since the definition was more concerned with arrangements for compensation than with the harm itself, whose own definition combined heterogeneous elements.
2. Отмечая, что недостаточно продуманный документ не может не дать несовершенных результатов, представитель Габона затрагивает три основных слабых места в проекте устава, где вопросы существа и вопросы процедуры неудачно смешиваются, не отвечая элементарным требованиям порядка.
2. Noting that a poorly conceived instrument could produce nothing but poor results, he drew attention to three major weaknesses in the draft statute, which clumsily combined substantive and procedural matters, without any attempt to place them in some kind of order.
Не следует смешивать эту функцию Совета с установлением конститутивных фактов агрессии каким-либо судебным органом, поскольку такой режим вряд ли будет эффективным и, что особенно важно, может привести к установлению взаимной субординации между Советом Безопасности и соответствующим судебным органом, которым может оказаться и Международный Суд.
Combination of the Security Council's powers and the judicial assessment of the facts constituting aggression should be avoided, since such a regime would not be effective and, more important, might establish a "mutual subordination" between the Security Council and the judicial body, which might be the International Court of Justice.
16. В связи с международной ответственностью за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, оратор подчеркивает, что предпринимались попытки уточнить понятие "ущерба" и прежде всего понятие "ущерба окружающей среде", но в последнем случае они не дали результата, поскольку они были направлены скорее на разработку формул возмещения ущерба, чем собственно ущерба, в определении которого смешиваются разнородные элементы.
16. As for international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, an attempt had been made to define the concept of "harm", and particularly that of "harm to the environment" without, in the latter case, achieving any satisfactory result, since the definition was more concerned with arrangements for compensation than with the harm itself, whose own definition combined heterogeneous elements.
Смешивать техники всегда плохо.
Combining techniques never works.
Вы смешиваете овощи и мясо,
You combine the vegetables and meat,
Жидкий хлорат калия смешивался с глюкозой.
Molten potassium chlorate combined with glucose.
Нельзя просто так смешивать синтетические трансурановые элементы.
You can't just combine synthetic transuranic elements.
В чем радость смешивать брейк-данс и ланч?
What's the benefit of combining break dancing and lunch?
То что их до сих пор не смешивали- просто упущение.
There's probably no reason those two have never been combined.
Но настоящая магия происходит, когда мы начинаем смешивать вкусы.
Mm. But the real magic happens when we start to combine flavors.
Конечно есть гончарные кружки, а есть рисовальные, но мы никогда их не смешиваем.
I mean, we have pottery, and we have paint, but we never combined them.
Происходит очень странная химическая реакция, когда ты смешиваешь кошачья еду, пиво и клей.
There's some sort of weird chemical reaction that happens when you combine cat food, beer and glue.
– Нельзя смешивать усилители.
“You can’t combine amplifiers.
Я никогда не смешиваю виноград с зерном.
I never combine the grape and the grain.
Когда их смешивают, пенополиуретан расширяется и затвердевает.
When they combine, the urethane expands and hardens.
Знала ведь, смешивать друзей разных типов - большая ошибка.
Knew it was a mistake to combine different species of friends, knew it.
— Гильдия не желает, чтобы разные виды магии смешивались, — сказала Альрис.
"The Guild doesn't want any magicks combined," Alris said.
Они смешиваются со стеклом, и оба испаряются, так что ни стекла, ни слез не остается.
They combine with glass, volatilizing both, so neither the glass nor the tears remain.
Вонь гниющих иццунегов смешивалась с отвратительным запахом горелой человеческой плоти.
The stench of rotting izzuneg combined noisomely with that of burning human flesh.
Только почувствовав, как смешивается их наслаждение, и его силы ускользают от него, он вышел из нее.
Just as he felt their pleasure combining and his powers slipping from him, he pulled out of her.
Легкий приятный запах дыма смешивался с запахом кожи, полированного металла и мыла.
The faint, pleasant scent of woodsmoke combined with that of leather, metal polish, and soaps.
Странно и удивительно, как абсолютно противоположные чувства смешиваются и создают совершенно новые ощущения.
It was strange the way completely opposite emotions could be combined into a whole new feeling.
verb
Только при неправильной дозировке, так что смешивай аккуратнее.
Only if the dosage is wrong, so get your mixture right.
Смешиваем соусы маринара, песто и алфредо, и подаём в коллекционной бадье "Паста Бонджорно".
We serve a mixture of our marinara, pesto, and alfredo sauces in one of our collectible Pastas Buongiorno tubs.
А впрочем, разве мы знаем, для чего нас смешивают?
But after all how do we know what sort of mixture is being made of us?
В Минголле нелепейшим образом смешивались сейчас гнев и желание.
Mingolla felt a bewildering mixture of anger and desire.
— Что? — спросил я. — Как мы смешиваемся и становимся одним существом. Ты мною, я тобой.
“What is?” I asked. “The mixture of us. The me and the you.
Во взгляде, который Плосконос бросил на Мегги, смешивались отвращение и почтение.
Flatnose looked at Meggie with a mixture of dislike and respect.
Главной героиней выступала я, но в романе должны были смешиваться правда и вымысел.
I was the main character, but it was going to be a mixture of truth and fantasy.
Вдобавок в его ответах на вопросы полиции смешивались высокомерие, уклончивость и вызов.
Compounding the impression, he answered the police’s questions with a mixture of arrogance, evasion, and defiance.
Ее смешивали с обычным вирджинским табаком и продавали в Соединенных Штатах за баснословные деньги.
It was smoked in a mixture with ordinary Virginia burley tobacco, and got a terrific price in the United States.
– Он откинулся на спинку трона и одарил Мару взглядом, в котором смешивались любопытство и подозрительность.
Praysh said, leaning back in his throne and regarding Mara with a mixture of curiosity and suspicion.
verb
Во многих случаях опасные отходы смешиваются с другими отходами, что осложняет решение проблем удаления.
Often hazardous waste is intermixed with other waste, which poses particular management challenges.
Они утверждали, что право народов на пользование результатами научного прогресса не следует смешивать с правами на владение имуществом.
They argued that the people's right to benefit from science should not get intermixed with property rights.
Поскольку Бахрейн расположен на древнем международном торговом пути, его исконные жители смешивались с мигрантами из соседних стран, которые постепенно обосновывались на этих островах.
As a result of their geographical location on the ancient international trade route, they intermixed with a number of migrants from neighbouring countries who settled among them.
Мне казалось, что эта уверенность смешивалась с чувством благоговения и почтения к Земле.
It seemed to me that what I detected was intermixed with a feeling of awe and reverence for Earth.
– Этот человек цветной, – прошептала Мэри-Маргарет, когда Барни Форд вернулся на свое место у стойки. – В Балтиморе цветные не смешиваются в социальном плане с белыми.
"That man is a person of color," whispered Margaret Mary when Barney Ford had returned to his place by the till. "In Baltimore, persons of color do not intermix socially with white persons."
verb
6. Чтобы еще больше содействовать целенаправленным дискуссиям, Председатель и секретариат должны согласованным образом составлять список ораторов, с тем чтобы внесение резолюций и выступления по тематическим вопросам не смешивались в одну кучу, как это было в ходе пятьдесят восьмой сессии.
6. To facilitate more focused debate further, the Chairman and secretariat should organize the speakers' list coherently, so that the introduction of resolutions and statements on thematic issues are not jumbled together, as was the case during the fifty-eighth session.
Тут много машин продолжающих смешиваться!
There's a lot of car jumbling going on!
И зачем только смешивать секс и сон, это совершенно разные вещи.
Somehow sex and sleep got jumbled together but they're two different things.
Как для внятности истории, так и потому, что они столь различны по тону и декорациям. Смешивать их без толка и смысла означает полностью погубить и то, и другое.
Both to render them intelligible as a story, and because they are totally different in tone and scenery. Jumbling them together entirely destroys these things.
Человечество за минуту облетает солнечную систему, птицы разговаривают, растения участвуют в человеческих наслаждениях, континенты смешиваются, Вселенная – буря великолепных красок и чарующих запахов, – и все же в этом золотом, кремовом и лиловом чуде усовершенствованного мира происходит старое, как сам мир, действо.
Mankind tours the solar system in a moment, birds talk, plants collaborate in human pleasures, the continents are jumbled, the universe is a storm of marvelous colors and dazzling scents;
Одна из тех первичных потребностей в страсти, которые жизнь в наше время разламывает на мелкие дольки и смешивает так, что их не узнать, искала тут пути назад, ибо Вальтер хвалил Мейнгаста с таким же неистовством, с каким зрители в театре, совершенно не считаясь с границами собственного мнения, аплодируют пошлостям, которыми подстегивают их потребность в аплодисментах;
One of the elementary needs for passion, which life today breaks into fragments and jumbles to the point where they are unrecognizable, was here seeking a way back, for Walter praised Meingast with the ferocity of a theater audience that applauds far beyond the limits of its real opinion the commonplaces that are designed to arouse its need to applaud.
В жалобе авторов смешивается несколько аргументов.
The authors' petition commingles several theories.
Средства этого Фонда никогда не смешивались со средствами Пенсионного фонда.
There has never been any commingling of funds with the Pension Fund.
В любом случае, даже в этих государствах право на поступления обычно аннулируется, когда такие поступления смешиваются с другими поступлениями.
In any case, even in those States, the right to the proceeds generally is extinguished when the proceeds are commingled with other proceeds.
Они будут иметь приоритет перед другими обеспеченными кредиторами, претендующими на право в принадлежности или в смешиваемом или перерабатываемом материальном имуществе.
They will have priority over other secured creditors claiming a right in the attachment or in the tangible property that is being commingled or processed.
Таким образом, они будут иметь приоритет перед другими обеспеченными кредиторами, претендующими на право в принадлежностях или в смешиваемых или перерабатываемых материальных активах.
That is, they will have priority over other secured creditors claiming a right in the attachment or in the tangible assets that are being commingled or processed.
Не следует смешивать различные конвенции, поскольку не все из них содержат необходимые элементы, позволяющие квалифицировать деяния, о которых идет речь, как международные преступления.
The different conventions should not be commingled, since not all contained the elements necessary for the offences to which they referred to be regarded as international crimes.
На такие относительно несвязанные взносы распространяется только одно ограничение: средства должны использоваться на приоритетные цели организации и не должны смешиваться с регулярными ресурсами.
Such relatively unrestricted contributions have only the conditionality that the funds must be used for one organizational priority and not commingled with regular resources.
125. Вместе с тем в обеих ситуациях необходимо также определить относительный приоритет прав в различном материальном имуществе, которое объединяется в результате преобразования в принадлежность или смешивается.
In both situations, however, it is also necessary to determine the relative priority of rights taken in the different tangible property that is united by attachment or commingled.
Руки и глаза его двигались; очевидно, его поглотило зрелище крови, смешивающейся с водой.
Hands and eyes moved, apparently enraptured by the commingling of blood and water in the ditch.
Но слезы эти не смешались с возмущением – как не смешиваются капли масла с уксусом.
But they remained suspended in his enormous bitterness, like drops of oil in vinegar, without the two commingling.
Штормовой ветер нес с моря запах соли, который смешивался с гнилостной вонью болот.
The stormwind carried the salty tang of the sea commingled with the foul reek of the marsh.
Вокруг каждой розовой лужи была каемка черной пыли, которая с жидкостью не смешивалась.
Each pink pool had a border of black dust with which it did not commingle.
Их разум дрогнул при мысли о братьях, которые ненавидели друг друга так страстно и тела которых были теперь слиты в непристойном взаимопроникающем и смешивающем объятии.
Their minds quailed at the thought of those brothers who had hated each other so dearly, and now their bodies locked in an obscene interpenetrating and commingling embrace.
Прежде разнообразные запахи, исходившие из разных источников, всегда настолько смешивались, что она не могла отличить один от другого, а это было почти все равно что совсем не ощущать запахов.
always before, odors of every kind from every source were so commingled, she could not distinguish one from the other, a result not very different from having no sense of smell at all.
Мы смешиваем многие вещи, не только музыку... но также книги, которые мы читаем, фильмы, которые мы смотрим... людей, которых мы знаем, истории, которые мы слышим... телевизионные программы...
We incorporate many things, not only music But books we've read, movies we've seen People we know, stories we've heard TV ...
Уитни повернулась и встала на колени, чтобы увидеть, как небо на западе из жемчужного стало красным, малиновым, золотым. Настоящий взрыв красок. На работе ей часто приходилось смешивать краски, чтобы добиться нужных оттенков.
She had to turn and kneel on her seat to watch the western sky explode with color. Part of her profession dealt with incorporating tints and hues into fabrics and paints.
verb
Если правильно смешивать, он может уничтожить весь город этими химикатами.
With the right compounding, he could devastate a city with these agents.
И я знаю, что ты просто смешивал жидкости последние полчаса.
And I know all you've been doing is diluting that compound for the past half hour.
в тайных покоях чахлые старцы смешивали таинственные эликсиры, всходили на высокие холодные башни и вопрошали звезды.
in secret chambers withered men compounded strong elixirs, or in high cold towers asked questions of the stars.
Если он не пил, то работал – чинил или мастерил сбруи, смешивал мази, составлял снадобья для лошадей.
He worked while he drank, mending or making harness, compounding a salve, or rendering down a physic for a horse.
В легком вечернем тумане аромат весенней листвы Гайд-парка смешивался с давно привычным запахом сажи.
There was a faint mist, compounding the scent of the spring verdure from the Park across the street and the old familiar soot.
— Для вдовствующей айчжи чай смешивают по очень древнему местному рецепту, — говорил Банитчи. — В него входит сильный стимулятор, который вдова считает целебным или по крайней мере поддерживающим силы.
“They compound the aiji-dowager’s tea,” Banichi said, “from a very old local recipe. There’s a strong stimulant involved, which the dowager considers healthful, or at least bracing.
На мгновение Диба подумала, что это ей просто кажется, но до ее слуха донесся глухой рев как раз с той стороны, где стоял котел, в котором волшебная жидкость превращалась в пар и смешивалась со Смогом. Раздался страшный взрыв.
For a second Deeba thought it was her imagination, but she could dimly hear the roaring of the huge cauldron as the magic compound boiled into gas, and joined the Smog’s substance.
Он умолк. – Да, шутка и смерть странные попутчики, – сказал Брат Альдо. – Тем не менее, химизм жизни смешивает из вместе. – Он уставился на залитую солнцем воду. – Если мне будет позволено высказать предположение, – продолжал старик глубоким голосом, – я думаю, мы должны поесть и покинуть этот район.
"Nevertheless, the chemistry of life itself is compounded of both." He stared out over the sunlit water. Really Hiero thought (behind a shield), too much empathy can be unsettling! "If I may suggest a change of air," the old man's deep voice went on, "I think we ought to eat and leave this area.
verb
Красные мундиры смешивались с сине-желтыми среди кремового пушечного дыма.
Red uniforms were locked against buff-and-blue, amid cream-puff cannon smoke;
verb
Смешиваю пюре с фаршем и ставлю в духовку (о, боже, надеюсь, все будет в порядке).
Assemble shepherd's pie and place in oven (oh God, hope will all fit).
verb
– Не умеют здесь смешивать этот коктейль, – сказал он. – Просто берут джин, лимонный сок, добавляют сахара и горькой.
"They. don't know how to make them here," he said. "What they call a gimlet is just some lime or lemon juice and gin with a dash of sugar and bitters.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test