Translation examples
verb
В случае Кубы подобное никогда не случалось и никогда не произойдет!
That has not happened and never will happen in the case of Cuba!
Она наступает в случае, когда:
This happens in the case of:
Что же происходит в этом случае?
What happens then?
Это случается с каждым.
It happens to everybody.
Этого попросту никогда не случается.
It just never happened.
Что происходит в этом случае?
What happens after that?
Иногда случается неожиданное.
Sometimes the unexpected happens.
Это случается все время".
This happens all the time".
Всё случается тогда, когда случается.
Things happen when they happen.
Такое случается, редко, но случается.
It happens, rarely, but it does happen.
Но несчастные случаи случаются.
But accidents happen.
Но, понимаешь все случается, когда случается.
But, you know things happen when they happen.
Случается мгновенно. Это и значит "случается", это...
They happen immediately, that's what "happening" is, it means...
Но такие вещи часто случаются.
But these things happen so often!
— Случалось… то есть как безнадежно?
“It's happened...that is, what do you mean by hopelessly?”
Я сам по случаю… А впрочем, чем могу.
I myself just happen to be...However, anything I can do.
Первый такой случай произошел, когда я учился в МТИ.
The first time it happened was while I was a student at MIT.
А затем произошел случай, укрепивший мою веру в себя.
Another thing happened to increase my confidence.
Гарри прятался от них, когда это случалось, но видения его разочаровали.
He sought solitude whenever it happened, but was disappointed by what he saw.
— А, да… это такое случается, когда они… взлетают, — кивнул Хагрид.
“Ah, yeah, that can happen when they blast off,” said Hagrid, nodding.
— Ах, Гарри, как часто такое случается даже между лучшими друзьями!
Ah, Harry, how often this happens, even between the best of friends!
Вдруг случается то, что никогда не случалось раньше.
A thing happens once that has never happened before.
Такое случалось, и такое будет случаться и дальше.
That has happened before; it will happen again—
То, что никогда не случалось раньше, все-таки случается.
The thing that has never happened before is still happening.
– А события, которые случаются здесь, случаются и дома тоже? – Да.
“And things that happen here... happen at home too?” “Yes.
Это иногда случается – редко, почти никогда, но все-таки случается.
It happens sometimes, not so often, hardly ever, but it happens.
Случается то, что должно случиться. Случается безо всяких причин.
Things happen because they happen. No reason.
verb
Это наблюдается в том случае, когда:
They occur when:
Такое случается часто.
This occurs frequently.
Так обстояло дело, в частности, в случаях:
This occurred in the case of:
Часто случаются неудачи.
Setbacks occur frequently.
В случае раздражения кожи:
If skin irritation occurs:
Такой результат был зарегистрирован в десяти случаях.
This occurred ten times.
56. Если происходит несчастный случай:
56. If an accident occurs:
Иногда... случаются недоразумения.
Sometimes... misunderstandings occur.
- Да, иногда случалось.
-Yes, it has occurred.
Произошел несчастный случай.
An accident has occurred.
Убийства через повешенье случаются.
Homicidal hangings do occur.
Да. Иногда случаются дипломатические обмены.
Sometimes diplomatic swaps occur.
со мной и такое случалось
It occurred to me.
Лоуренс, произошёл позорный случай.
A disgraceful incident has occurred.
Так, в любом случае... что происходит?
So, anyway...what's occurring?
Большинство несчастных случаев происходят дома.
Most accidents occur at home.
Такого со мной не случалось.
It never occurred to me.
Прекомические иногда случаи случаются в этом роде-с.
The most comical occurrences sometimes occur this way, sir.
Случаются же на свете подобные чудеса!
How wonderfully these sort of things occur!
— Я должен согласиться, — спокойно отвечал он, — что такие случаи действительно должны быть.
“I have to agree,” he answered calmly, “that such cases must indeed occur.
Случалось, что он как будто и просыпался, и в эти минуты замечал, что уже давно ночь, а встать ему не приходило в голову.
Occasionally he seemed to wake up, and in those moments noticed that night had come long ago, yet it did not occur to him to get up.
если товар оказывается проданным, то всегда имеет место превращение формы, хотя в случаях ненормальных при этом превращении формы субстанция – величина стоимости – может быть урезана или повышена.
if the commodity is not impossible to sell, a change of form must always occur, although there may be an abnormal loss or accretion of substance – that is, of the magnitude of value.
— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден. — Меня послали к вам по поводу серьезного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…
“Then you can hardly complain that you get no warning of visitors,” said Ogden tartly. “I am here following a serious breach of Wizarding law, which occurred here in the early hours of this morning—”
Эти «промахи» дурного тона и «хвастовство особого рода», как выразился об этом Тоцкий, случались весьма часто с Фердыщенком и были совершенно в его характере. Настасья Филипповна даже вздрогнула от гнева и пристально поглядела на Фердыщенка; тот мигом струсил и примолк, чуть не похолодев от испуга: слишком далеко уж зашел.
These little errors of taste on Ferdishenko's part occurred very frequently. Nastasia trembled with rage, and looked fixedly at him, whereupon he relapsed into alarmed silence.
– Одно дело – гнев, совсем иное – насилие, – сказал граф. – Кстати, хотелось бы вас предупредить: если несчастный случай произойдет со мной, то все Великие Дома немедленно узнают обо всем, что вы натворили на Арракисе.
"Anger is one thing, violence another," the Count said. "Let me caution you: Should an unfortunate accident occur to me here the Great Houses all would learn what you did on Arrakis.
— Не хочу показаться невежливым… — начал он тоном, который прямо-таки дышал грубостью в каждом слоге. — Однако, увы, отступления от вежливости случаются настолько часто, что это уже внушает тревогу, — серьезно закончил его фразу Дамблдор. — Лучше уж ничего не говорите, мой милый.
“I don’t mean to be rude—” he began, in a tone that threatened rudeness in every syllable. “—yet, sadly, accidental rudeness occurs alarmingly often,” Dumbledore finished the sentence gravely. “Best to say nothing at all, my dear man.
Случай этот представился.
The opportunity occurred.
Такие случаи нередки.
Such things sometimes occur.
С ним произошел удивительный случай.
A curious incident occurred.
– Такого со мной еще не случалось.
That never occurred to me.
Такого с ней еще никогда не случалось!
It had never occurred to her!
Потому что произошел загадочный несчастный случай.
For a mysterious accident occurred.
Мне просто вспомнился этот случай.
It was only an instance that occurred to me.
— Такое когда-нибудь случалось прежде?
“Has this ever occurred before?”
Как же произошел этот «несчастный случай»?
How did this "accident" occur?'
— Время от времени случается — то там, то тут.
“Here or there, that’s bound to occur.
verb
На всякий случай.
To be safe.
Это постоянно случается.
Let it be...
Случается, этот удар...
Being that rock...
Не первый случай.
Wouldn't be the first.
Случай еще представится.
There'll be another time.
— Потому что это, может быть, только случай.
“Because it may only be chance.”
Ведь уж сами говорите, что «может быть» только случай.
And now you say it 'may' only be chance.
verb
33. В таблице 2 приводятся случаи успешного сопоставления.
Table 2 gives an overview of the success of the matching process.
Совпадает со всеми случаями.
Looks like a match.
В любом случае, все записи совпали.
Anyway, all the records match.
Порою свадьбы случаются по любви.
Every so often there's a love match.
Мы проводим баллистическую экспертизу на случай совпадения.
We're examining ballistics for a match.
- Ага. В этом случае траектории полёта пуль совпадают.
That's how the trajectories match up.
Это платье совсем не подходит к случаю.
That dress hardly matches this charming scene.
Проверить, подходит ли она, на случай...
Just to see if she's a match, just in...
Донор идеальный, один случай на миллион.
This donor is a perfect match... one in a million.
Как и предыдущем случае та рука.
An exact match to the previous amputation you noted, Scully.
Внешне похожая на ту, что использовалась в случае с Хонивелом.
Visual match for that used on Honeywell.
А это значило, что гриффиндорцы выиграют Кубок только в том случае, если наберут большее количество очков, о чем Вуд без конца им напоминал.
This meant (as Wood constantly reminded his team) that they needed to win the match by more than that amount to win the Cup.
Профессор Снегг, будьте любезны, помогите мне. Против Джастина Финч-Флетчли Локонс поставил Невилла, а Снегг подошел к Гарри с Роном. — Подходящий случай разбить неразлучную парочку. Уизли сражается с Финниганом. Поттер…
Professor Snape, if you’d like to help me—” They moved through the crowd, matching up partners. Lockhart teamed Neville with Justin Finch-Fletchley, but Snape reached Harry and Ron first. “Time to split up the dream team, I think,” he sneered. “Weasley, you can partner Finnigan. Potter—”
В данном случае их эксплуатирует спичечная фабрика.
By the match factory, in this case.
– На тот случай, если мы проиграем матч в «Захват».
Against losing the Captures match.
Однако о любви в таких случаях говорить не приходится.
But love is not a requisite for such matches.
– В таком случае сопоставьте их и отдайте мне материал.
Then make the match and give me the material.
Это случается, и невнимательность, возможно, будет стоить ему проигрыша.
This carelessness could cost him the match!
Волосы цветом соответствовали сапогам. Во всяком случае, на этой неделе.
Her hair matched the boots, at least this week.
В этом случае вы даже не помышляли бы о том, чтобы вступить со мной в единоборство.
In that case, you wouldn’t even consider matching yourself against me;
2.1.4 Отсутствие случаев применения насилия
2.1.4 No violent demonstrations take place
В каком случае можно осуществлять такую перевозку?
When can such transport take place?
· Отсутствие случаев насильственной репатриации и нападений на беженцев.
No forced repatriation nor attacks take place.
В большинстве случаев такие нападения происходят ночью.
In most cases such attacks take place at night.
Однако в случаях, когда согласия достичь не удается, следует проводить голосование.
But where there is no agreement, voting should take place.
160. Приобретение дееспособности в полном объеме наступает в следующих случаях:
160. Emancipation takes place in the following circumstances:
В случае других курсов экзамены будут проводиться в интерактивном формате.
For other courses, the examination will take place online.
Они случаются через неравные промежутки.
They do not take place at regular intervals.
Все эти происшествия случались в Непале?
Did all these incidents take place in Nepal?
Тебя не обвиняют в несчастном случае, который произошел здесь.
You are not to blame that an accident could take place.
Ну, в большинстве случаев это значит, что свадьба проходит на улице.
Well, that mostly means that some of them take place outside.
на этой неделе сердечные приступы у преступников случались в течение дня.
This week the dead of cardiac arrest take place during the day.
Это доказывает, что некоторые случаи будут повторяться. Вертус 718...
It stands to reason that some of the exact same cases would take place.
Многое из того, что происходит на Земле зачастую случается под воздействием Луны.
The moon is responsible for much of what takes place on the surface of the Earth.
Ввиду этого ни одна страна, где существует право первородства, где уплачивается десятина и где неотчуждаемость владения, хотя и противоречащая духу закона, в некоторых случаях допускается, не может поощрять сельское хозяйство больше, чем это имеет место в Англии.
No country, therefore, in which the right of primogeniture takes place, which pays tithes, and where perpetuities, though contrary to the spirit of the law, are admitted in some cases, can give more encouragement to agriculture than England.
Такое обычно случалось в баре или войсковой лавке.
This most often takes place in a bar or canteen.
— Очень хорошо, в таком случае, когда же произошла революция?
Very well, then when did the revolution take place?
Убийство случается в первой главе, и такое кровавое-прекровавое!
The murder takes place in the first chapter – an’ really gory it is, too!
Во всяком случае об этом говорит поражение нервов и все остальные симптомы.
At least if we consider the nerve degeneration that takes place and the other symptoms.
— В таком случае, если вы не возражаете, я хотел бы поскорее осуществить Изменение Реальности.
            “And if you don’t mind, I’d like to watch the Reality Change take place.
verb
Только в этом случае есть реальная возможность достичь мира.
Only then will peace have a real chance.
Только в этом случае самые уязвимые из нас получат надежду на выживание.
Only then will the most vulnerable among us have a chance of survival.
Нам предоставляется редкая возможность, и мы ни в коем случае не должны ее упустить.
This is a rare chance and one we must seize with both hands.
В Программе действий признается тот факт, что здоровая семья создается по выбору, а не по случаю.
The Programme of Action recognizes that healthy families are created by choice, not chance.
Случаи злоупотребления алкоголем выше среди женщин с более высоким уровнем образования.
In case of women, the chance of drinking is higher among those of higher education.
Это не случай.
It's not chance.
Это был случай.
It was chance.
– И снова случай!
- It's still chance.
- Это - просто случай.
- It's just chance.
И воспользовался случаем.
Just took the chance.
Эта тема - случай.
This theme is chance.
Случай благоволит воину.
Chance favors the warrior.
Я воспользовалась случаем.
I took a chance.
Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
Assume an inexperienced man, and it looks as if he escaped disaster only by chance, and chance can do all sorts of things!
И не расчетом, а случаем вывернулся!
And he got away not by calculation, but by chance!
— Да, женщина, так, нечаянный один случай… нет, я не про то.
“Yes, a woman, just some chance occasion...no, it's not that.”
— Ты обжимаешься с ней при всяком удобном случае
“If you keep groping her every chance you get—”
Вижу, случай подходящий, я вскочил и говорю:
I see my chance; so I skips up and says:
Случай да предупреждение, прозвучавшее во вскрике умирающего человека, – вот что его спасло.
Chance and the warning in a dying man's gasp—these had saved him.
Он убьет Блэка. Должен убить. Ему выпал редкий случай
He was going to kill Black. He had to kill Black. This was his chance
– Это кто? – спросил Фродо, улучив случай перешепнуться с хозяином. – Представлен, кажется, не был?
‘Who is that?’ Frodo asked, when he got a chance to whisper to Mr.
– Счастливый случай… – бормотал он, – счастливый случай.
he muttered, “chance favors, chance favors…”
– Случай не существует.
There is no chance.
– Если не случай, то что?
'If it wasn't chance, what was it?'
– Счастливый случай.
“A freak of chance,”
– Ни в коем случае, сэр.
Not a chance, sir.
Белая Хризантема", случаем?
WhiteChrys, by chance?
– Разве это не счастливый случай?
Was not that a happy chance?
Что это — случай или удача?
Is it chance or luck?
Но в таком случае еще есть надежда!
There was still a chance, then!
verb
В этом случае на ум приходит неприятное слово "сокращение".
The wretched expression “downsizing” comes to mind.
В случае одобрения он вступит в силу в текущем году.
If approved, it should come into effect this year.
Именно в этом случае полезно определять границы рынка.
This is where market definitions come into play.
В этом случае могут применяться правила государственных закупок.
Rules around procurement in the government may come
Именно в таких случаях возникает необходимость в концепции ответственности по защите.
This is where the concept of the responsibility to protect comes in.
9. В трех случаях процедура была завершена.
9. In three cases, the procedure has come to an end.
Когда случается что-то плохое, это случается без предупреждения.
When bad things come, they come suddenly, without warning.
Они нечасто случаются.
They don't come often.
Всякое случается, Пизнарски.
Everything's coming up Piznarski.
Такое случается редко.
Comes rare in life.
Иногда такое случается.
Sometimes they come back.
Ох, вот так случай.
Come, see what luck.
Заходи при случае.
You should come by some time.
Они придут в любом случае.
They'll come anyway.
Я приду в любом случае.
Anyway, I'll come...
— Так почему же вы в таком случае скрываетесь?
“How come you’re in hiding, then?”
Во всяком случае, когда я уезжал, его еще не было.
Hadn't when I come away, anyhow.»
– Вот что случается с тем, кто портит святую Библию, – сказал Морган.
«Ah, there,» said Morgan, «that comed of sp'iling Bibles.»
– У меня, Коля, у самого мысль была; мне вашего папашу видеть надо… по одному случаю… Пойдемте же…
Come along, Colia, I want to see your father. I have an idea,
В случае какой-нибудь беды мы можем поехать на ней, когда станет темнее... Но постой! – закричал он вдруг. – Что это там такое?
If the worst come to the worst, we might try that after dark. Hi!» he broke out. «What's that?»
Не часто случается встречать эту цитату в пропагандистской и агитационной литературе современной социал-демократии.
We do not often come across this passage in the propaganda and agitation literature of the present-day Social-Democrats.
Я слишком дорожу временем, чтобы бегать к соседям по случаю каждого их отъезда или приезда.
I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.
Иногда это случается.
Occasionally it comes.
Катастрофы случаются по три.
Crashes come in threes.
Трагедии случаются по три...
Tragedies come in threes…
На тот случай, если кто-нибудь придет.
In case anyone comes.
Только они случались не равномерно.
They didn't come in smoothly.
— В таком случае, идем.
Come with me, then.”
На случай, если я провалюсь.
In case I come unstuck.
— Только в том случае, если мы вернемся.
Only if we come back.
verb
В этом случае он признается непосредственным исполнителем.
He then becomes the main perpetrator.
В противном случае процесс будет тормозиться.
Otherwise it becomes a delaying effect.
Успех становится более вероятным в тех случаях, когда:
Success becomes more feasible if:
В этом случае концепция участия получит практическое наполнение.
The concept of participation then becomes tangible.
В противном случае она может стать ненужной.
If it did so, it could quickly become irrelevant.
В некоторых случаях с такой практикой уже смирились.
In some situations, this has become an accepted practice.
В таких случаях конфликты становятся практически неизбежными.
Conflict in such cases becomes virtually inevitable.
В этом случае наука и техника становятся опасными для человечества.
Then science and technologies become dangerous for mankind.
Несчастные случаи неизбежны.
Accidents have become inevitable.
Приступы случались все чаще...
Her lapses had become more frequent...
Так случается все чаще.
That is becoming common around here.
С ним случаются приступы ярости.
He can become quite violent.
В противном случае, она никуда не годится.
Or they will become most annoyed.
Но этот случай... Он станет легендой.
But this case... will become a legend.
замена в некоторых случаях становятся токсичными?
They shift and on occasion... become toxic.
– Во всяком случае, он надеется, что в этом не возникнет необходимости.
He hopes it won't become necessary.
Когда наступает такой момент, у него в большей части случаев должны быть деньги для уплаты.
When the payment becomes due, he must in most cases have the money to pay.
Его обыкновенные расходы становятся равными его обыкновенным доходам и в лучшем случае не превышают последних.
His ordinary expense becomes equal to his ordinary revenue, and it is well if it does not frequently exceed it.
В случаях наших ссор я, большею частию, молчал и не раздражался, и это джентельменничанье всегда почти достигало цели;
On the occasions when we quarreled, I was silent for the most part and did not become irritated, and this gentlemanliness almost always achieved its purpose;
Когда этот источник оказывался исчерпанным и становилось необходимо для получения денег предоставить в обеспечение или заложить какую-либо отрасль государственного дохода, правительство в некоторых случаях делало это двумя различными способами.
When this resource is exhausted, and it becomes necessary, in order to raise money, to assign or mortgage some particular branch of the public revenue for the payment of the debt, government has upon different occasions done this in two different ways.
— Только в случае необходимости.
“Only if it becomes necessary.”
– Что же в этом случае будет с нами?
“What would become of us, then?”
В таком случае – превращайся в броненосца.
If so, become an armadillo.
Во всяком случае, становится таковым.
At least it is becoming so.
– И что же ее ждет в таком случае?
“What shall become of her, then?”
— На случай, если он вдруг станет плотоядным.
“In case it becomes a flesh eater.”
И что в таком случае с нею станет?
What, then, would become of her?
В таких случаях все становится единой жизнью.
All then becomes one life.
— Кем же я в таком случае мог бы стать?
“What would I become?"
verb
Моя страна полностью осознает, какая судьба ожидает Ближний Восток в случае срыва мирного процесса.
My country is fully aware of the fate that will befall the Middle East if the peace process fails.
В исключительных случаях, когда решение принимается мужчиной, женщина будет иметь право обратиться в суд, чтобы обеспечить учет ее желания, если речь идет о важных проблемах, а не о личных предпочтениях (статьи 1569 и 1567, единственный пункт).
In the exceptional cases in which the decision befalls upon the man, the woman will have the right to resort to a court of law to see that her wish prevails, so far as the issues are essential and not of a personal nature (art. 1,569 and 1,567, single paragraph).
Что-то случается с каждым.
Something befalls everyone.
Ну, несчастные случаи часто случаются с любопытными
Well, accidents tend to befall people who are too curious.
Несчастные случаи, как правило, происходят с теми, кто слишком любопытен.
Accidents tend to befall people who are too curious.
Он послужит примером того, что случается с теми, кто показывает пятки перед лицом врага.
He would make example. Of what befalls a man who turns heel in face of enemy.
— В таком случае нам угрожает ужасная война.
    "A terrible war is about to befall us,"
В противном случае большая утрата постигнет жителей Мускаунти.
Otherwise a great misfortune will f befall the people of Moose County.
От могилы он прямиком направляется в ад – но случается, возносится на небо, если достоин его.
He marches straight on to Hell from the tomb—and ascends to Heaven if it befall him.
– Ты не учел множества несчастных случаев, которые могут свалиться на одинокого путешественника в этом диком районе.
Not considering the numerous accidents which might befall a lone traveler in this wild region.
Тут в памяти Трессана всплыло обещание Гарнаша о том, что будет с ним в случае гибели парижанина.
      Into Tressan's mind there sprang the memory of the thing Garnache had promised should befall him in such a case.
Я думал, что он может только нашептывать людям на ухо всякие гадости о тебе или попытается организовать какой-нибудь несчастный случай. Но Баррич прав.
All I thought was that he might whisper against you. Or arrange for physical harm to befall you. But Burrich is right.
Опыт, накопленный в результате целой серии аварий в Германии, указывает на то, что использование самоклеящихся этикеток не может гарантировать передачу достаточной информации в случае аварии.
On the basis of the experience of a whole series of accidents in Germany, it has transpired that the use of selfadhesive sheets cannot ensure adequate information in the event of accidents.
К сожалению, события случаются или не случаются.
Unfortunately, events transpired or didn't transpire.
Так, что.., никогда не знаешь... что, или какой случай приведёт тебя домой.
So, uh, you, uh, you never know... what, what events are going to transpire to get you home.
- О случае в Эвереске знают немногие.
Few know what transpired in Evereska.
Половина зрителей вышла наружу, а вторая половина предпочитала отираться внутри, на случай дальнейшего развития событий.
Half the audience had gone outside and the other half was hanging around in case further interesting events were going to transpire.
Ни одно событие в столице не могло пройти мимо внимания Нассефа – он имел своего агента в самом Королевском Шатре. – В таком случае ему известно не больше, чем нам, – задумчиво произнес Эль Мюрид.
Nothing that transpired in the capital escaped Nassef. He had an agent in the Royal tent itself. “Then he knows only what we do,” El Murid mused.
verb
- использование сигналов, подаваемых в случае опасности;
The management of signals passed at danger (SPADs)
- Пройдет в любом случае.
Either way, it'll pass.
Нельзя упустить случай.
- I won't let the opportunity pass.
В любом случае, я - пас.
Either way, I'll pass.
В любом случае, пойду вырублюсь.
Anyways, gonna go pass out.
В таком случае я воздержусь.
In that case, I'll pass.
В таком случае... я – пас.
Well, in that case, pass.
На случай, если я потеряю сознание.
In case I pass out.
В любом случае, он умер.
Well, anyway, he - He passed away.
На случай, если его кто-нибудь заметит?
If a plane passes by?
Обычно в таких случаях власть государя оказывается под угрозой при переходе от гражданского строя к абсолютному — так как государи правят либо посредством магистрата, либо единолично.
These principalities are liable to danger when they are passing from the civil to the absolute order of government, for such princes either rule personally or through magistrates.
Имел я тоже случай тогда до подробности разузнать о сцене в конторе квартала, тоже случайно-с, и не то чтобы так мимоходом, а от рассказчика особенного, капитального, который, и сам того не ведая, удивительно эту сцену осилил.
I also accidentally learned in detail then about the scene in the police office—also by accident, sir—and not just in passing, but from a special narrator, a capital one, who, without realizing it, handled the scene remarkably.
Поторопись в таком случае.
Pass that along, then. Quickly.
Перехожу ко второму случаю.
I pass on to the second incident.
Они ни в коем случае не должны пройти.
They must not pass at any cost.
— В таком случае мы вас подвезем.
      "Then, shall we set you down there in passing?"
Случай был слишком удобным, чтобы упустить его.
The opportunity was too good to let pass.
В противном случае наследником становится другой человек.
Otherwise the inheritance will pass to someone else.
если с ним произойдет несчастный случай.
suffers an accident . perhaps the danger would pass with him.
Благородные устремления Того могут быть реализованы только в том случае, если наша кандидатура будет поддержана делегациями.
Togo's noble ambition can only come to pass if we have the support of delegations for our candidacy.
Реально этого можно будет добиться лишь в том случае, когда страны и регионы будут учитывать проблемы старения в своих стратегиях развития и искоренения нищеты.
Realistically, this will only come to pass when nations and regions mainstream ageing in their development and poverty eradication strategies.
Авторы проекта резолюции A/C.1/50/L.32 убеждены в том, что важно обеспечить, чтобы на пути Конференции по рассмотрению поправки не было никаких препятствий, на тот случай, если усилия, направленные на заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, не окажутся столь успешными, как нам всем того бы хотелось, - что, мы надеемся, не произойдет.
The sponsors of draft resolution A/C.1/50/L.32 are convinced of the importance of keeping the path of the Amendment Conference open as a precaution in the event — which we hope will not come to pass — that the efforts to achieve a comprehensive nuclear-test-ban treaty do not achieve the success we all hope for.
— Да, наверно, — сказал он. — Но то, чего мы боимся, почти никогда не случается.
He said, "Yes, that is possible. But most of what we fear never comes to pass."
— В миллионе случаев он будет исправно функционировать и сегодня утром, — заметила Пенелопа. — Но я не позволю осуществиться ни одному из этих будущих.
“In a million futures, it will function correctly this morning,” said Penelope. “I will not allow any of those futures to come to pass.”
Когда такое случается с человеком на Юконе, он обычно снаряжает лодку, если дело происходит летом, а зимою запрягает своих собак — и устремляется на юг.
In the Yukon country, when this comes to pass, the man usually provisions a poling boat, if it is summer, and if winter, harnesses his dogs, and heads for the Southland.
Возвращайся в любом случае, сумею ли я победить, или буду побежден. Ты сделал свое дело. Огнезуб зашевелился, задвигался, повернул громадную морду, посмотрев прямо в лицо Эльрику, а в это время другой дракон снизился неподалеку.
Back with your brothers. Whatever comes to pass, if I win or lose, your part is over.» As Flamefang stirred and turned his huge head to look into Elric's face, another dragon descended and landed a short distance away.
Подлинного улучшения методов работы Совета Безопасности можно добиться лишь в том случае, если будет проведена его реформа.
True improvement in the working methods of the Security Council can come about only if the Council is reformed.
Если бы не этот случай, работа Комиссии обрела бы более устойчивый характер и получила бы более приемлемую оценку.
Had this situation not come about, the work of the Commission would have grown sounder and more suitably recognized.
И такое чувство сможет возникнуть лишь в том случае, если области практического применения программы смогут стать вескими доводами в пользу ее поддержки.
And that sense of commitment will only come about if the Programme’s applications constitute compelling reasons to support it.
Это, в свою очередь, будет достигнуто лишь в том случае, если на всех уровнях Секретариата получит широкое распространение культура подотчетности руководящего звена.
This in turn will come about only if a culture of management accountability is firmly established at all levels in the Secretariat.
Улучшение положения возможно только в случае признания прав ребенка в качестве основополагающего аспекта прав человека.
An improvement in the situation would only come about if the rights of children were recognized as an essential aspect of human rights.
Создание успешно функционирующего финансового сектора, обеспечивающего кредитование развития и инвестиций, становится возможным в тех случаях, когда гарантируются права на землю.
The evolution of a flourishing financial sector, providing loans for development and investment, comes about where land rights are guaranteed.
Прекращение конфликта не гарантирует прочного мира; его можно добиться только в том случае, если будут устранены основные причины конфликта.
Cessation of a conflict did not guarantee a sustainable peace; that could come about only if the underlying problems that had led to the conflict were resolved.
Не будучи прямо связанными с вопросом о воздействии вооруженных конфликтов на международные договоры, многие случаи правопреемства государств были сопряжены с вооруженными конфликтами.
Although not directly relevant to the question of the effect of armed conflict on treaties, many cases of succession of States have come about through armed conflict.
— Но если беды случаются по велению Великой силы…
“But if a disaster comes about by the will of the Force—”
– Да, – согласилась она. – Но в таком случае вы еще не объяснили, почему это вас беспокоит.
‘But then, you haven’t explained to me how it comes about that that is your concern, have you?’
Все произошло слишком быстро для него, и я подозреваю, что он набросится на сигареты и ликер, как только ему предоставится удобный случай.
This had all come about too quickly for him to react, but I suspected he'd hit the cigarettes and liquor as soon as he had a free moment.
Их индивидуальные биолазеры не обладают большой мощностью, вероятно, они развились у них лишь для того, чтобы растревожить в случае надобности рой насекомых для защиты от приближающегося хищника.
The individual lasers aren't all that powerful, really—they seem to have come about mainly as a means for stirring up their insect protectors when a predator approached.
В большинстве случаев платежи в конечном итоге были получены.
In most cases, payment was eventually received.
В этом случае на них распространяется действие положений, применяющихся к иностранцам.
In that eventuality, they are dealt with under the regime applicable to aliens.
В обоих случаях петиции были в конечном счете получены.
In both cases, petitions were eventually received.
Во всяком случае, такие вопросы рано или поздно возникнут.
In any case, these questions would eventually arise.
В этом случае нам придется пересмотреть основную парадигму глобализации.
In such an eventuality, we will have to redesign the basic paradigm of globalization.
a) создание питомников для восстановления, в случае необходимости, предыдущей экосистемы;
(a) Establish nursery crops to restore, eventually, a previous ecosystem;
Пока, во всяком случае.
Eventually, so do we.
У вас случается развал.
You will have a breakdown eventually.
Мы в любом случае его услышим.
We're gonna hear it eventually.
Мы бы нашли путь в любом случае.
We'd have found our way eventually.
Никто не рассчитывал на подобный случай.
No one had reckoned on this eventuality.
- Нам в любом случае придется поговорить.
We're gonna have to do this eventually.
Профессор Амбридж тоже это заметила, но, похоже, у нее была выработана тактика именно на такой случай.
Professor Umbridge had noticed, too, and what was more, she seemed to have worked out a strategy for just such an eventuality.
— Да, на всякий случай.
For all eventualities, I suppose.
Или, во всяком случае, неизбежно уйдет.
Or would, eventually, inevitably.
Она должна рассказать ему при случае. Но не сейчас.
She did have to tell him. Eventually. But not yet.
— Нет. Но любит планировать на все случаи жизни.
No. But he does like to plan for all eventualities.
Тераи случалось встречаться и с женой Лауни.
Eventually Terai met Launy's wife as well.
Он в любом случае рано или поздно научился бы;
He would have had to learn eventually anyway ...
verb
К счастью, такие случаи отмечаются редко.
Such cases were fortunately rare.
Однако такие случаи, к счастью, встречаются очень редко.
Fortunately, however, such cases were very rare.
К счастью, в подавляющем числе случаев приверженность этих государств не вызывает никаких сомнений.
Fortunately, in the vast majority of cases, the commitment of these States is not in any doubt.
К счастью, на шахте не велись работы по случаю Дня труда, и, таким образом, никто не погиб и не был ранен.
Fortunately, the mine was idled for the Labour Day holiday, thus no fatalities or injuries resulted.
К счастью, воспламенения облака высвободившегося газа не произошло; в противном случае это могло бы привести к серьезным последствиям.
Fortunately, the leaked gas produced no flare, which could have had serious consequences.
Организации Объединенных Наций повезло в том, что банк в большинстве случаев проявил бдительность и остановил платеж или вернул деньги Организации.
The United Nations was fortunate that the bank in most cases was vigilant and stopped the cheques or reimbursed the Organization.
Счастливый случай, удачное совпадение.
Fortunate accidents. Lucky discoveries.
В моем случае - удачу.
In my case, a fortune.
В любом случае, она стоит целое состояние.
Anyway, it's worth a small fortune.
На этот случай у нас разработаны протоколы.
Fortunately, we have protocols to follow.
♪ А удачи случаются десятки раз
♪ And your fortunes ten times ten
В любом случае учёба бабок стоит.
It was costing a fucking fortune anyway.
Какой счастливый случай привел тебя в Трувилль?
What good fortune brings you to Trouville?
К счастью для нее, вы были там, в противном случае...
Fortunately for her, you were there, otherwise...
К счастью, оно напоминает машину, способную отремонтировать себя в случае необходимости.
Fortunately, ? capable of repairing itself when injure
— Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с ними обычно случается.
“Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.”
Итак, каждому из этих людей выпал счастливый случай, но только их выдающаяся доблесть позволила им раскрыть смысл случая, благодаря чему отечества их прославились и обрели счастье.
These opportunities, therefore, made those men fortunate, and their high ability enabled them to recognize the opportunity whereby their country was ennobled and made famous.
а самый надежный способ увеличить свое состояние, это — сбережение и накопление некоторой части того, что приобретается или регулярно, или ежегодно, или же при каком-либо исключительном случае.
and the most likely way of augmenting their fortune is to save and accumulate some part of what they acquire, either regularly and annually, or upon some extraordinary occasions.
Но Рим-завоеватель даже в таких случаях не был связан необходимостью выбрасывать своих граждан на поиски счастья, так сказать, по белу свету, без определенного места поселения.
But conquering Rome was, even upon such occasions, under no necessity of turning out her citizens to seek their fortune, if one may say so, through the wide world, without knowing where they were to settle.
— В таком случае вам повезло.
   “Then you're very fortunate.”
Играми правит случай.
Fortune rules the Games.
Счастливый случай и божья милость.
Good fortune and the god's grace.
К счастью, для таких непредвиденных случаев у меня есть план.
Fortunately, I plan for such contingencies.
Это только счастливый случай привел меня к вам.
It was but good fortune that brought me to you.
По случаю ей это стоило всего сорок долларов.
It cost her a fortune, forty dollars.
К счастью, удобный случай сам шел мне навстречу.
Fortunately, the opportunity was already close at hand.
verb
Однако в весьма редких случаях ошибки выявляются на стадии публикации.
It is very seldom, however, that errors turn up at the publication stage.
Если нанятые по этим схемам работники один день не выходят на работу, даже в случае серьезной болезни, они теряют двухдневный заработок или должны прислать вместо себя замену.
If a kamaiya or haliya fails to turn up for a day's work, even in the event of serious illness, he loses two days' wages or has to send a substitute.
В отношении оформления членами населения рома удостоверений личности, не возникало никаких проблем, которые могли бы повлиять на осуществление прав этого меньшинства, помимо случаев, когда неграмотным клиентам, в том числе рома, приходилось обращаться за помощью, чтобы заполнить анкеты, необходимые для получения удостоверений личности.
With regards to issuing and obtaining identification documents by the Roma population, there were no problems that were observed, that would have impact on exercising the rights of this minority, apart in the cases when illiterate clients would turn up, among which there were also the Roma, who were instructed how to fill in personal data when obtaining identification documents.
В любом случае, она не придет.
Anyway, she won't turn up.
О, надо же! Вы... Вот так случай!
- Well, there's a turn up!
Недавно случались неопознанные тела, Джон?
Any unexplained bodies turned up recently, John?
Ну, понимаете, на всякий случай.
You know, in case, it turn up.
Не в том случае, если людей по-прежнему находят мертвыми.
Not if people keep turning up dead.
- Сиди тут, в случае, если она вернется.
Stay here in case she rings or turns up.
Это самый необычный случай.
Well, it was the most extraordinary thing. It turned up in the soup.
Инспектор останется ждать на случай, если она вернется.
The inspector will wait in case she turns up.
Не особо, но по такому случаю все собираются.
No, not really, but you turn up, don't you?
Скорее всего, они следят за этим местом на случай, если мы вдруг окажемся здесь.
But they’re probably watching to see whether we turn up.
— Видишь ли, Грозный Глаз наложил на это место пару заклятий на тот случай, если Снегг снова появится в нем.
Well, Mad-Eye set up a couple of curses against Snape in case he turns up there again.
Вы просто избавились от картины на случай, если нагрянет полиция.
Just in case the police turned up.
— Нет, — сказал Чарлз. — Это в том случае, если объявится некое свидетельство.
“No,” said Charles, “that was only if this certificate turned up.”
– Я загляну попозже, на всякий случай.
I'll check back later, in case something turns up.
Ее тела, случаем, там, наверху, не обнаружили? – Нет, милорд.
Her body hasn’t turned up topside, has it?" "No, my lord.
— И никто ни разу не приходил без предупреждения? — Это случалось крайне редко…
“Didn’t they ever turn up unexpectedly?” “Very rarely.”
Во всяком случае, он наверняка появится завтра с какой-нибудь уважительной причиной.
Anyway, he's sure to turn up tomorrow with a plausible excuse.'
— Возможно, только в таком случае следовало ожидать, что знакомый утром появится.
except that you’d expect a friend to turn up again in the morning.’
Когда кажется, что дела идут хуже некуда, всегда случается что-нибудь подобное!
Just when things seem utterly dismal, something like this turns up!
Существуют испытания и соблазны, которые лишь изредка случаются в истории.
There are tests and temptations that only rarely turn up during the course of history.
verb
В некоторых случаях транспортные тарифы предоставляются в виде индексов цен.
Some travel fares data are provided in the form of price indices.
В некоторых случаях жизнь городской бедноты намного хуже жизни в сельских районах.
In some cases the urban poor fare worse even than those in rural areas.
На деле во многих случаях поступления от продажи билетов недостаточны для покрытия повседневных оперативных расходов.
Indeed, in many cases, revenue from fares is not sufficient to pay for day-to-day operating costs.
80 процентов от полного тарифа для проезда экономическим классом только для поездок в связи с отпуском на родину вместо всех причитающихся в противном случае выплат.
80 per cent of full economy fare for home leave only in lieu of all entitlements.
Деньги на такси, на всякий случай.
Cab fare just in case.
Правда, в этом случае кто-то должен будет заплатить за ее проезд.
I’m afraid, though, that someone will have to pay her fare, in that ease.”
Деньги, потраченные на такси, возвращают только в случае успешного окончания дела.
Taxi fares were only refunded if you were successful, these days.
— В таком случае желаю вам всего хорошего, администратор Перри, — сказал Гау. — Следите за своей колонией.
"Then fare you well, Administrator Perry," Gau said. "Look to your colony.
Кстати, в большинстве случаев обслуживание в дороге весьма прискорбно, а цена за поездку слишком высока.
“And, even though the service in most cases is lamentable, they still charge far too much for the fares.”
Любопытно, во что превратился бы род людской в случае уничтожения нашей цивилизации космической катастрофой?
I wonder how mankind would fare, should some cosmic disaster blast our civilization into forgotten rubble.
verb
Просто возьму Тига и Лыбу, на всякий случай.
Let's bring Tig and Hap, though, just in case.
— Тогда у вас не будет выбора, — сказал я. — Но это, разумеется, только в том случае, если этот суд состоится.
 "You won't have a choice," I said. "Unless, per•haps, there never is a trial."
В любом случае, он наверняка именно так себя и чувствовал. — Я знаю его, Хэп, а ты нет.
Either way, it probably felt the same to him." "I know him, Hap; you don't.
Да, иногда случалось (это были волшебные минуты), что он вдруг в ее единственном жесте или движении провидел всю историю ее тела и души.
Yes, it sometimes hap- pened (these were miraculous moments) that he could suddenly grasp, in a single one of her gestures or movements, the entire history of her body and soul.
— Но это не ответ на мой вопрос, дядюшка, — заметил Дорвард. — Понятно, что, если уж я вынужден служить на чужой стороне, мне хотелось бы устроиться на такую службу, где я мог бы при случае отличиться и прославить свое имя.
"But you meet not my exception, fair uncle," answered young Durward; "I would serve, since serve I must in a foreign land, somewhere where a brave deed, were it my hap to do one, might work me a name."
verb
Несущественное воздействие - специальная корректировка весов производится только в том случае, если подстатьи не учитываются в индексе.
Negligible effect - weights are only altered on an ad-hoc basis if sub-items fall out of the Index.
28. Греческие врачи придерживались холистического взгляда на своих пациентов, которых рассматривали как воплощение природных сил, функционирующих гармонично в здоровом теле, но могущих прийти в дисбаланс в случае болезни.
28. Greek doctors took a holistic view of their patients, who were seen as the embodiment of natural forces that operated harmoniously in states of health but that could fall out of balance in states of disease.
Таким образом, в этом случае корректировка качества, выпадающая из гедонической регрессионной модели, эквивалентна "традиционному" методу корректировки по качеству, используемому статистическими учреждениями, который заключается в использовании наблюдаемого отношения цен на оба товара в тот же период как показателя относительного качества обоих товаров38.
Thus in this case, a quality adjustment that falls out of a hedonic regression model is equivalent to a "traditional" statistical agency quality adjustment technique, which is to use the observed price ratio of the two commodities in the same period as an indicator of the relative quality of the two commodities.
1. предлагает Генеральному директору подготовить для рассмотрения на очередном заседании Президиума Межправительственного комитета по Всемирному десятилетию развития культуры, а в случае необходимости - на очередном заседании самого Межправительственного комитета документ с оценкой результатов каждой из четырех экспедиций по "шелковым путям", которые были успешно организованы под эгидой Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, с указанием мер по финансированию каждой экспедиции;
1. Invites the Director-General to prepare, for consideration at the next meeting of the Bureau of the Intergovernmental Committee of the World Decade for Cultural Development and, if appropriate, at the next meeting of the Intergovernmental Committee of the World Decade for Cultural Development itself a document evaluating the fall-out from each of the four Silk Route expeditions successfully organized under the auspices of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, as well as indicating the financial arrangements made for each expedition;
В каком случае это может произойти?
And what might cause it to fall out of suspension?
Если крысиного яда слишком много, люди начинают дохнуть, как в нашем случае.
Too much rat poison, you got people falling out, like we got.
Во всяком случае, Вам не стоит ждать, что разгадка просто вдруг упадет с неба!
You can't expect a solution to just fall out of the sky!
в противном случае ты выпадешь из сонастроенности с общей целью.
otherwise, you will fall out of alignment with universal purpose.
В данном случае, однако, я считаю, что произошла размолвка компаньонов.
In this case, though, I think there was a falling out of compatriots.
verb
Что же в таком случае ждет мужчин в этом столетии?
Where do men go in this century then?
По многим случаям не поступает никаких заявлений.
Many cases also go unreported.
Этот случай не сотрется из моей памяти>>.
This incident will not go away from my memory.
В этом случае ограничение является не столь значительным.
In that case, the restriction did not go so far.
- Если ДА (исключительные случаи): перейти к этапу 1.2.2.
- If YES (exceptional cases): go to 1.2.2. 1.2.2.
В любом случае, продолжайте.
Anyway, go on.
Но в любом случае, вперёд.
But anyway, go on.
- Глупо не воспользоваться случаем.
Silly to waste the opportunity. Go on.
В таком случае вы должны учиться.
Or go on a walk.
Ни в коем случае не пускать! – вскричал Пин.
Don’t let him go!’ cried Pippin.
Торговля в противном случае не могла бы долго продолжаться.
The trade could not go on long if it did.
– В таком случае, мы едем туда, – сказал мистер Данс.
«So there we go, boys,» said Mr.
Неужели ты думаешь, что Том Сойер упустил бы такой случай!
Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing?
Но, милая Лиззи, все это не должно пойти дальше тебя и, в крайнем случае, дальше Джейн.
But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.
В случае если они хотят продолжать, конечно.
If they want to go on, that is.
– Только в том случае, если поедете вы.
   'Not unless you go too.'
— Куда же я в таком случае поеду?
- Where will I go then?
— В таком случае, вперед!
Go ahead, in that case.
Но в таком случае куда он улетел?
But where was he going?
— Нет. — И куда же ты его в таком случае отправишь?
‘No.’ ‘Where’s he going then?’
verb
В противном случае срок действия предложения истечет.
Otherwise, the offer would expire.
В нескольких случаях я предлагала помощь УВКПЧ.
In several instances, I offered OHCHR assistance.
В случае получения просьбы Секретариат окажет соответствующую помощь (Австрия).
The Secretariat will offer assistance if requested (Austria).
В любом случае предложение остается в силе.
Anyhow, the offer's still open.
Бюро поможет в любом случае.
The Bureau's offered to assist in any way.
В таком случае я предлагаю вам дар.
I offer you a gift, then.
Во-всяком случае мы его предложим ему.
Anyway, we'll offer it to him.
В любом случае, я это сделал.
Anyway, I made this, uh, ca offer.
В противном случае я бы предложила тебе чаю.
Otherwise I'd offer you some tea.
— Скажут, что я отправился пропустить рюмочку в Хогсмиде, — легко ответил Дамблдор. — Я иногда навещаю Розмерту или в «Кабанью голову» заглядываю… Во всяком случае, так это выглядит.
“That I am off into Hogsmeade for a drink,” said Dumbledore lightly. “I sometimes offer Rosmerta my custom, or else visit the Hog’s Head… or I appear to.
Ну во всяком случае, свои руки.
Offering his hands, anyway.
Предложили, а не приказали. Редкий случай;
Offered, not ordered. Rare case;
В любом случае, я сделал предложение.
In any case, I've made the offer.
verb
В любом случае, право первородства — горе той маленькой еврейской девочке, которая встанет у него на пути.
Anyway, primogeniture - woe betide a little Jewish girl to get in the way of that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test