Translation examples
В случае Кубы подобное никогда не случалось и никогда не произойдет!
That has not happened and never will happen in the case of Cuba!
Она наступает в случае, когда:
This happens in the case of:
Что же происходит в этом случае?
What happens then?
Это случается с каждым.
It happens to everybody.
Этого попросту никогда не случается.
It just never happened.
Что происходит в этом случае?
What happens after that?
Иногда случается неожиданное.
Sometimes the unexpected happens.
Это случается все время".
This happens all the time".
Всё случается тогда, когда случается.
Things happen when they happen.
Такое случается, редко, но случается.
It happens, rarely, but it does happen.
Но, понимаешь все случается, когда случается.
But, you know things happen when they happen.
Случается мгновенно. Это и значит "случается", это...
They happen immediately, that's what "happening" is, it means...
Но такие вещи часто случаются.
But these things happen so often!
— Случалось… то есть как безнадежно?
“It's happened...that is, what do you mean by hopelessly?”
Я сам по случаю… А впрочем, чем могу.
I myself just happen to be...However, anything I can do.
Первый такой случай произошел, когда я учился в МТИ.
The first time it happened was while I was a student at MIT.
А затем произошел случай, укрепивший мою веру в себя.
Another thing happened to increase my confidence.
Гарри прятался от них, когда это случалось, но видения его разочаровали.
He sought solitude whenever it happened, but was disappointed by what he saw.
— А, да… это такое случается, когда они… взлетают, — кивнул Хагрид.
“Ah, yeah, that can happen when they blast off,” said Hagrid, nodding.
— Ах, Гарри, как часто такое случается даже между лучшими друзьями!
Ah, Harry, how often this happens, even between the best of friends!
Вдруг случается то, что никогда не случалось раньше.
A thing happens once that has never happened before.
Такое случалось, и такое будет случаться и дальше.
That has happened before; it will happen again—
То, что никогда не случалось раньше, все-таки случается.
The thing that has never happened before is still happening.
– А события, которые случаются здесь, случаются и дома тоже? – Да.
“And things that happen here... happen at home too?” “Yes.
Это иногда случается – редко, почти никогда, но все-таки случается.
It happens sometimes, not so often, hardly ever, but it happens.
Случается то, что должно случиться. Случается безо всяких причин.
Things happen because they happen. No reason.
noun
Процент выявленных случаев (число выявленных случаев по отношению к числу ожидаемых случаев)
Percentage of cases detected (number of cases detected against number of cases anticipated)
422. В 2002 году средства принуждения были использованы в 48 случаях (физическая сила − в 34 случаях, физическая сила и полицейская дубинка − в 6 случаях, полицейская дубинка − в 6 случаях и огнестрельное оружие − в 2 случаях), из которых в 43 случаях их применение было сочтено оправданным, а в 5 случаях − неоправданным (физическая сила − в 2 случаях, полицейская дубинка − в 1 случае и применение огнестрельного оружия − в 2 случаях).
422. In 2002, corrective devices were used in 48 cases (physical force in 34 cases, physical force and official stick in 6 cases, official stick in 6 cases and firearms in 2 cases), out of which in 43 cases their use deemed justified and in 5 cases unjustified (physical force in 2 cases, official stick in 1 case and use of firearms in 2 cases).
32. В 2002 году средства принуждения были использованы в 48 случаях (физическая сила - в 34 случаях, физическая сила и полицейская дубинка - в 6 случаях, полицейская дубинка - в 6 случаях и огнестрельное оружие - в 2 случаях), из которых в 43 случаях их применение было сочтено оправданным, а в 5 случаях - неоправданным (физическая сила - в 2 случаях, полицейская дубинка - в 1 случае и применение огнестрельного оружия - в 2 случаях).
32. In 2002, corrective devices were used in 48 cases (physical force in 34 cases, physical force and official stick in 6 cases, official stick in 6 cases and firearms in 2 cases), out of which in 43 cases their use deemed justified and in 5 cases unjustified (physical force in 2 cases, official stick in 1 case and use of firearms in 2 cases).
423. В 2003 году средства принуждения были использованы в 59 случаях (физическая сила − в 44 случаях, физическая сила и полицейская дубинка − в 5 случаях, полицейская дубинка − в 7 случаях и огнестрельное оружие − в 3 случаях), из которых в 54 случаях их применение было сочтено оправданным, а в 5 случаях − неоправданным (физическая сила − в 3 случаях, дубинка − в 2 случаях).
423. In 2003, corrective devices were used in 59 cases (physical force in 44 cases, physical force and official stick in 5 cases, official stick in 7 cases and firearms in 3 cases), out of which in 54 cases their use deemed justified and in 5 cases unjustified (physical force in 3 cases, stick in 2 cases).
33. В 2003 году средства принуждения были использованы в 59 случаях (физическая сила - в 44 случаях, физическая сила и полицейская дубинка - в 5 случаях, полицейская дубинка - в 7 случаях и огнестрельное оружие - в 3 случаях), из которых в 54 случаях их применение было сочтено оправданным, а в 5 случаях - неоправданным (физическая сила - в 3 случаях, дубинка - в 2 случаях).
33. In 2003, corrective devices were used in 59 cases (physical force in 44 cases, physical force and official stick in 5 cases, official stick in 7 cases and firearms in 3 cases), out of which in 54 cases their use deemed justified and in 5 cases unjustified (physical force in 3 cases, stick in 2 cases).
Осуществлялось наблюдение за рассмотрением 240 случаев убийств, 6 случаев нанесения увечий, 2 случаев похищения и 30 случаев изнасилования детей
Monitored 240 cases of killing, 6 cases of maiming, 2 cases of abduction and 30 cases of rape against children
В докладе также упоминается о 8 141 случае жестокого обращения, 345 случаях применения пыток и 194 случаях изнасилования, 265 случаях насильственного исчезновения и 260 случаях произвольного задержания.
The report also noted 8,141 cases of ill-treatment, 345 cases of torture, 194 cases of rape, 265 cases of enforced disappearance and 260 cases of arbitrary detention.
Распространенность госпитализации: 441 случай (2010 год), 397 случаев (2011 год) и 487 случаев (2012 год).
Hospitalisation prevalence: 441 cases (2010); 397 cases (2011) and 487 cases (2012).
Я просматривала случай за случаем.
I pulled case study after case study.
В экстренном случае, в экстренном случае...
In case of emergency, in case of emergency...
Несколько простых случаев, один случай мастита.
A few simple cases, one case of mastitis.
В её случае...
With her case...
В таком случае...
In which case...
- В любом случае...
- In any case...
Но в данном случае это отнюдь не так.
But that is not the case here.
В этом случае он уже больше сюда не приедет.
In that case he would return no more.
Число окон в большинстве случаев можно считать снаружи и во всех случаях, не входя во все комнаты дома.
The number of windows can, in most cases, be counted from the outside, and, in all cases, without entering every room in the house.
В большинстве случаев они были отменены.
In most cases they have been taken away.
Однако даже и в этом случае она весьма значительна.
It is even in this case, however, very considerable.
Напротив, в большинстве случаев он даже увеличится.
On the contrary, it would in most cases be augmented.
представленный случай, действительно, частный-с!
the case in point is indeed a particular one, sir!
– Во всяком случае, – сказал он, – это касалось только ее.
"In any case," he said, "it was just personal."
Замечательнейший случай! — И неужели в совершеннейшем бреду?
A remarkable case!” “Really, in complete delirium?
Поэтому в большинстве случаев она вредна для землевладельца;
It is in most cases, therefore, hurtful to the landlords.
А в этом случае… – Что в этом случае?
In which case . . . ” “In which case . . . ?”
Просто в случае... в случае... – В случае, если мамочка вдруг станет знаменитостью, да?
Just in case ' in case ' In case Mom becomes a celebrity, huh?
Печальный случай, как и все подобные случаи.
A sad case, as these cases always are.
- Стой здесь в случае… в случае если он упадет".
You stay in case… in case it falls.
Может, в случае Мерчент и в случае Феликса.
Maybe in Marchent’s case, and in the case of Felix.
Но не в этом случае.
But not in this case.
– Я оставлю их тебе, на случай если… – На случай чего?
“I’ll leave them with you, just in case.” “In case of what?
Вот как в этом случае.
Nor was there in this case.
noun
Данный случай, однако, является неподходящим для этого.
This, however, is not the occasion for it.
ПО СЛУЧАЮ ЮНКТАД XI
ON THE OCCASION OF UNCTAD XI
Выступления по случаю Саммита
Addresses on the occasion of the Summit
ПО СЛУЧАЮ ЮНКТАД Х
ON THE OCCASION OF UNCTAD X
Какой удобный случай...
What better occasion...
В особых случаях.
On special occasions.
Что за случай?
What's the occasion?
Ох, особые случаи.
Uh, special occasions.
Они у всех есть, эти случаи-то;
Everyone has known them, these occasions;
Я и сам-то заходил по скандальному случаю.
I went there on a scandalous occasion myself.
— Да, женщина, так, нечаянный один случай… нет, я не про то.
“Yes, a woman, just some chance occasion...no, it's not that.”
бывали случаи, что она мною даже гордилась.
there were occasions when she was even proud of me.
А только десять тысяч — прекрасная штука, при случае.
Only ten thousand is a wonderful thing on occasion.
Однако у него не хватило бы времени действовать так во всех случаях.
He has not time, however, to do this upon every occasion.
Она даже в большинстве случаев должна несколько превышать этот уровень;
They must even upon most occasions be somewhat more;
Возврат пошлин практиковался в двух различных случаях.
Drawbacks were given upon two different occasions.
Да ведь это, я вам скажу, при случае своего рода рудник-с!
I'll tell you, it's a sort of gold mine on occasion, sir!
— По особым случаям. — Это — особый случай.
“Only on special occasions.” “It is a special occasion.”
В таких случаях надо быть в курсе дела. — В каких случаях?
One has to on these occasions.'        'What occasions?'
Сейчас был именно такой случай.
This was such an occasion.
И какой сегодня случай?
And what’s the occasion?”
Это тот самый случай?
Was this the occasion?
Но сейчас особый случай.
But this is a special occasion.
– В определенных случаях.
On certain occasions,
Но иногда случаются исключения.
But on occasion there are throwbacks.
— При случае это помогает.
“It helps on occasion.”
noun
случае ДТП
In the event of an incident
Это не единичный случай.
This is not an isolated event.
Регистрация отдельных случаев.
Registry of Events.
Процедура в случае выдачи
Procedure in the event of extradition
В случае удаления SO2:
For SO2 removal event:
Во всяком случае...
In any event,
Прием по случаю лотереи?
The lottery event?
В маловероятном случае...
In the unlikely event.
В любом случае, я...
In any event, I --
Но, в любом случае,
But in any event...
Припоминаю один случай.
I remember a certain event.
В случае наводнения.
In the event of flooding.
Во всяком случае, у нас очень смешной разговор вышел;
At all events we have had a very funny talk.
Во всяком случае, Дуня ясно видела, что Пульхерия Александровна не в здравом состоянии рассудка.
In any event, Dunya saw clearly that Pulcheria Alexandrovna was not in her right mind.
Во всяком случае выходка Аглаи, – конечно, шутка, хоть слишком резкая и легкомысленная, – была преднамеренная.
At all events her performance--which was a joke, of course, if rather a crude one,--was premeditated.
Расположились на ночлег широким кругом, при свете звезд и тусклого месяца. На всякий случай костров не жгли;
In a great circle, under the starry sky and the waxing moon, they now made their bivouac. They lit no fires, for they were uncertain of events;
Видишь ли, в том маловероятном случае, если Драко добьется успеха, я смогу немного дольше оставаться в Хогвартсе, занимаясь своей полезной разведывательной деятельностью.
You see, in the unlikely event that Draco succeeds, I shall be able to remain at Hogwarts a little longer, fulfilling my useful role as spy.
На самом же деле это были для меня лишь случайные эпизоды насыщенного событиями лета, и в ту пору, во всяком случае, они занимали меня несравненно меньше, чем личные мои дела.
On the contrary they were merely casual events in a crowded summer and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.
Порфирий помолчал, как бы соображая. — Вещи ваши ни в каком случае и не могли пропасть, — спокойно и холодно продолжал он. — Ведь я уже давно вас здесь поджидаю.
Porfiry paused, as if considering something. “Your things would not be lost in any event,” he went on calmly and coldly, “because I've been sitting here a long time waiting for you.”
Не далее как 30 августа был принят Декрет об образовании № 22, согласно которому в случае, если нынешний директор не в состоянии подыскать кандидата на преподавательскую должность, Министерство само подберет подходящего человека.
As recently as 30th August, Educational Decree Number Twenty-two was passed, to ensure that, in the event of the current Headmaster being unable to provide a candidate for a teaching post, the Ministry should select an appropriate person.
Я просто-запросто намекнул, что «необыкновенный» человек имеет право… то есть не официальное право, а сам имеет право разрешить своей совести перешагнуть… через иные препятствия, и единственно в том только случае, если исполнение его идеи (иногда спасительной, может быть, для всего человечества) того потребует.
I merely suggested that an 'extraordinary' man has the right... that is, not an official right, but his own right, to allow his conscience to...step over certain obstacles, and then only in the event that the fulfillment of his idea— sometimes perhaps salutary for the whole of mankind—calls for it.
Но в случае, если ни то…
But in the event that neither—
Это был беспрецедентный случай.
It was an unprecedented event;
— Так порой случается.
Necessary events sometimes are.
— Когда случается что-нибудь важное…
‘When an event as important as this …’
Во всяком случае, говори!
In any event, speak!
В случае твоей смерти…
In the event of your death——
В последнем случае X.У.
In latter event H.W.
Возможно, на случай войны.
Camouflaged in the event of war.
Просто несчастный случай.
Just a tragic event.
Если да, то это редкий случай.
If so, it was a rare event.
noun
Виновные не были установлены в 13 случаях убийства и в 10 случаях ранения детей.
The perpetrators were not identified in 13 incidents of killing and 10 incidents of maiming.
Количество случаев
Diseases No. of incidents
Подозрительные случаи
Suspicious incidents
Случаи грабежей
Incidents of looting
Случай с трусиками.
The panty incident?
Мам, какой случай?
Mom, what incident?
Ее первый случай.
Her first incident.
Случай с напитком!
The slushy incident!
Чрезвычайно прискорбный случай.
Most regrettable incident.
Другой единичный случай
Another isolated incident.
Это был несчастный случай.
Unfortunate incident, that.
Да, за один случай.
Well, per incident.
Случай в торговом центре?
The mall incident?
Этот случай ободрил его чрезвычайно.
The incident encouraged him enormously.
Были разные случаи… Очень нехорошие…
There have been incidents… Nasty things…
так или этак, подтверждаю опять: никаких неприятностей не было бы, если бы не случай в саду.
one way or the other, I affirm again: there would have been no trouble, if it hadn't been for that incident in the garden.
Известно мне, его художник один здесь полюбил, к нему ходить стал, да вот этот случай и подошел!
It's known to me that a certain artist took a liking to him, used to go and see him, and then this incident came along!
Фадж абсолютно уверен, что это всего лишь единичный случай, и Управление по связям с маглами уже принимает необходимые меры по модификации памяти у пострадавших.
Fudge was sure it was an isolated incident, and the Muggle Liaison Office was dealing with all memory modifications as they spoke.
Вчера утром у них был ужасный случай: Ханну Аббот забрали с урока травологии, ей сообщили, что ее маму нашли мертвой.
There had been a horrible incident the day before, when Hannah Abbott had been taken out of Herbology to be told her mother had been found dead.
Человек, оскорбленный и раздосадованный, как вы, вчерашним случаем и в то же время способный думать о несчастии других, — такой человек-с… хотя поступками своими он делает социальную ошибку, — тем не менее… достоин уважения!
A man insulted and irritated as you are by yesterday's incident, and at the same time capable of thinking of the misfortune of others—such a man, sir...though by his actions he may be making a social mistake—nevertheless...is worthy of respect!
– А этот случай на верфи?
And the incident on the wharf?
Это был первый случай.
That was the first incident.
– Помню этот случай.
I recall the incident.
Иногда случались происшествия.
There had been incidents.
Потом были и другие случаи.
And there were other incidents.
– Знаешь, тут был один случай… Просто вопиющий.
But there was one incident….
Семь различных случаев.
    “Seven different incidents.”
С ним произошел удивительный случай.
A curious incident occurred.
— А случай с супом из шампиньонов?
‘And the incident of the mushroom soup?’
noun
Только в этом случае есть реальная возможность достичь мира.
Only then will peace have a real chance.
Только в этом случае самые уязвимые из нас получат надежду на выживание.
Only then will the most vulnerable among us have a chance of survival.
Нам предоставляется редкая возможность, и мы ни в коем случае не должны ее упустить.
This is a rare chance and one we must seize with both hands.
В Программе действий признается тот факт, что здоровая семья создается по выбору, а не по случаю.
The Programme of Action recognizes that healthy families are created by choice, not chance.
В противном случае перспективы обеспечения мира и стабильности на нашем континенте не могут быть обнадеживающими.
Otherwise, there can be little chance for peace and stability in our continent.
Ни в коем случае нельзя исключать возможность того, что такое оружие будет использовано в террористических целях.
We should never underestimate the chances that such weapons will be used in terrorist activities.
Это не случай.
It's not chance.
Это был случай.
It was chance.
– И снова случай!
- It's still chance.
- Это - просто случай.
- It's just chance.
И воспользовался случаем.
Just took the chance.
Эта тема - случай.
This theme is chance.
Случай благоволит воину.
Chance favors the warrior.
Я воспользовалась случаем.
I took a chance.
— Потому что это, может быть, только случай.
“Because it may only be chance.”
Предположи же неопытного, и выйдет, что один только случай его из беды и вынес, а случай чего не делает?
Assume an inexperienced man, and it looks as if he escaped disaster only by chance, and chance can do all sorts of things!
И не расчетом, а случаем вывернулся!
And he got away not by calculation, but by chance!
Ведь уж сами говорите, что «может быть» только случай.
And now you say it 'may' only be chance.
— Ты обжимаешься с ней при всяком удобном случае
“If you keep groping her every chance you get—”
Вижу, случай подходящий, я вскочил и говорю:
I see my chance; so I skips up and says:
Случай да предупреждение, прозвучавшее во вскрике умирающего человека, – вот что его спасло.
Chance and the warning in a dying man's gasp—these had saved him.
Он убьет Блэка. Должен убить. Ему выпал редкий случай
He was going to kill Black. He had to kill Black. This was his chance
– Это кто? – спросил Фродо, улучив случай перешепнуться с хозяином. – Представлен, кажется, не был?
‘Who is that?’ Frodo asked, when he got a chance to whisper to Mr.
– Счастливый случай… – бормотал он, – счастливый случай.
he muttered, “chance favors, chance favors…”
– Случай не существует.
There is no chance.
– Если не случай, то что?
'If it wasn't chance, what was it?'
– Счастливый случай.
“A freak of chance,”
– Ни в коем случае, сэр.
Not a chance, sir.
Белая Хризантема", случаем?
WhiteChrys, by chance?
– Разве это не счастливый случай?
Was not that a happy chance?
Что это — случай или удача?
Is it chance or luck?
Но в таком случае еще есть надежда!
There was still a chance, then!
noun
Несчастные случаи на рабочем месте, типы несчастных случаев
Work-related accidents, Type of accident
Данные о несчастных случаях на производстве охватывают все несчастные случаи, связанные с работой по найму, а также приравненные к ним несчастные случаи, за исключением несчастных случаев в единоличных крестьянских хозяйствах.
The data concerning occupational accidents cover all employment—related accidents and accidents considered as such, except for accidents in individual agriculture.
* Несчастные случаи на производстве, а не несчастные случаи, произошедшие по пути на работу или при возвращении с работы.
* Work accidents, not accidents to and from work.
но несчастный случай может быть несчастным случаем.
but sometimes an accident is just an accident.
"Участок повышенной опасности. Возможны несчастные случаи". Нету никаких несчастных случаев!
"Accident black spot. " These aren't accidents!
– Это был несчастный случай, Джордж.
It was an accident, George.
– Ну так сделай так, чтобы это сошло за несчастный случай!
Make it look like an accident, then!
Тогда с Кинесом и произойдет несчастный случай? – И с Кинесом, и с Хаватом, Нефуд.
Both Kynes and Hawat will have accidents then, Nefud .
Он должен суметь, но даже с лучшим может произойти несчастный случай.
He's capable, but accident can strike down even the most capable.
Такая схватка едва не произошла уже в самом начале пути, помешал только непредвиденный случай.
Early in the trip this might have taken place had it not been for an unwonted accident.
На нее накатил очередной приступ ярости, а мама была уже не так молода, и… это был несчастный случай.
She had one of her rages, and my mother wasn’t as young as she was, and… it was an accident.
— Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе… Это был несчастный случай.
“Harry fell off his broom, Dad,” he muttered. I told you… it was an accident…”
— А что же, маглы их не… — Да встречают, — мрачно перебил Хагрид. — Только говорится всегда: несчастный случай в горах. С альпинистами…
“They do,” said Hagrid darkly. “On’y their deaths are always put down ter mountaineerin’ accidents, aren’ they?”
— Профессор Дамблдор, — поспешил вставить Гарри. — Произошел несчастный случай — внизу, в Тайной комнате. Профессор Локонс…
“Professor Dumbledore,” Ron said quickly, “there was an accident down in the Chamber of Secrets. Professor Lockhart—”
Несчастный случай… такой ужасный несчастный случай!
An accident - a terrible accident.
Это был несчастный случай! Трагический несчастный случай!
It was an accident, a tragic accident.
— Несчастный случай. Обыкновенный несчастный случай.
Just an accident. Of course an accident.
Несчастный случай… ещё один несчастный смертельный случай».
    An accident� another bloody accident.
Несчастный случай, как с моим отцом? — Не случай.
An accident, like my father?" "No accident.
Несчастный случай, подумал он. Просто несчастный случай.
An accident, he thought. Just an accident.
Нет-нет, несчастный случай.
No, no, an accident.
Там был несчастный случай.
There was an accident there.
– Какой-то несчастный случай?
Was it an accident?
Доля (%) случаев насилия
Proportion (%) of occurrences
Случаи пыток в Финляндии
Occurrence of torture in Finland
Общее число случаев:
Total number of occurrences:
Критерии для определения случаев разгруппирования
Criteria for determining the occurrence of debundling
Какой трагический случай.
What a tragic occurrence.
Часто это случалось?
Was this a frequent occurrence?
- ... в случае возникновения непредвиденных обстоятельств.
- if any unanticipated occurrences...
Перебои электричества случались ежедневно
Blackouts were a... everyday occurrence.
Это такой редкий случай?
Is that a rare occurrence?
Ник, это крайне редко случается.
Nick, these are incredibly rare occurrences.
Со мной такое случается не каждый день!
It's not an everyday occurrence!
Это не обычный случай, Кайла.
It's more than a random occurrence, Kayla.
Прекомические иногда случаи случаются в этом роде-с.
The most comical occurrences sometimes occur this way, sir.
— Это редкий случай.
That was a rare occurrence.
Но такое случалось нечасто.
But such an occurrence was rare.
— А это часто случается?
“Is that a frequent occurrence?”
— Неприятный случай, но неизбежный.
A distressing occurrence.
Но подобное случалось крайне редко.
But such occurrences were rare.
Полагаю, такое случается нередко.
Not an uncommon occurrence, I believe.
Невероятный случай, немыслимые ощущения.
Incredible occurrence, incredible sensation.
Аллен счёл это редким случаем.
Alleyn reflected that this was a rare occurrence.
Это был случай из ряда вон выходящий даже для Тира.
It was a singular occurrence, even in Tyre.
Миссис Лалуорт улыбнулась, что случалось нечасто.
Lulworth smiled, which was a rare occurrence.
Резерв на случай чрезвычайных обстоятельств
Provision for contingency
Ассигнования на случай непредвиденных обстоятельств
Property Contingency provision
Ноги на любой случай.
Fit for any contingency.
- План на случай непредвиденных обстоятельств?
- Contingency plan? - That's right.
- Всё ли было предусмотрено на случай непредвиденных обстоятельств?
Were all contingencies covered?
У меня есть план на случай ЧП.
I got a contingency plan.
У нас есть решение на случай непредвиденных обстоятельств.
We have a contingency plan.
Форт Нокс - план на крайний случай.
Fort Knox is my contingency plan.
Наверное, на случай особой ситуации.
Let me guess, you got a contingency.
— Это был план на случай непредвиденных обстоятельств.
That was a contingency plan.
На этот случай у меня есть план.
I have a contingency plan for that.
У нас имеется на этот случай аварийный план.
We've got contingency plans for that.
Три главных препятствия на такой крайний случай.
Three basic contingencies for this scenario.
— Но ведь есть судебная процедура на этот случай?
“Surely there’s a trial procedure for such a contingency?”
К счастью, для таких непредвиденных случаев у меня есть план.
Fortunately, I plan for such contingencies.
Впрочем, на этот случай у Малаха был запасной план.
Mal’akh had planned for this contingency, however.
— Для того и существуют планы на случай непредвиденных обстоятельств, лейтенант.
That is what contingency plans are for, Lieutenant.
В ней содержались инструкции на все случаи жизни.
In it were instructions against every possible contingency.
С. Случаи мошенничества
C. Experiences with fraud
С. Случаи мошенничества 9
C. Experiences with fraud 7
Нет, опишите предыдущие случаи...
No, please specify earlier experiences.....
Результаты обследования − Случаи мошенничества
Survey results - Experience of fraud
Это стало первым случаем применения такого подхода в регионе.
It was the first experience of this kind in the region.
Во многих случаях их применение дало положительные результаты.
Many of these experiences have had positive results.
Тем не менее следующие исключительные случаи могут засчитываться как опыт работы:
However, the following exceptions are allowed as experience:
Партнерское сотрудничество в оказании помощи в случае стихийных бедствий: уроки цунами.
Partnerships for disaster relief: the tsunami experience.
И в этом случае показатели по отдельным странам по-прежнему характеризуются различиями.
Once again, individual country experiences remained varied.
В противном случае будет утрачен большой объем материала и опыта.
Otherwise a substantial amount of history and experience would be lost.
В большинстве случаев.
In my experience yeah.
Не мой случай.
Not in my experience.
Это не мой случай.
That's not my experience.
Какие такие случаи?
What... what... What kind of experiences?
Не в моём случае.
That hasn't been my experience.
Во всяком случае, не экспериментируйте здесь.
Anyhow, don't experiment here.
Мой случай с коконом в отеле.
The hotel cocoon experience.
Например, ночное апноэ случается у каждого.
Everyone experiences sleep apnea.
Только у 7% случается чудо.
Only 7% experience the miracle.
Они говорили, что в экспериментальной науке некая вещь считается реальной в том случае, когда породивший ее опыт удается воспроизвести.
They argued that something is considered real, in experimental science, if the experience can be reproduced.
во втором случае найдем в них мало выдающихся людей, причем эти немногие окажутся среди самых молодых членов университетской корпорации; и они тоже, вероятно, перейдут на церковные должности, прежде чем успеют приобрести достаточно опыта и знаний, чтобы приносить много пользы университету.
In the latter we are likely to find few eminent men among them, and those few among the youngest members of the society, who are likely, too, to be drained away from it before they can have acquired experience and knowledge enough to be of much use to it.
Но опыт этот не был продолжен, потому что, хотя уступчивость и убеждение всегда представляют собою самое легкое и самое надежное средство управления, между тем как принуждение и насилие являются самым худшим и наиболее опасным средством, все же таково, по-видимому, естественное самомнение человека, что он почти всегда пренебрегает хорошими средствами, за исключением тех случаев, когда не может или не смеет пользоваться дурными.
That experiment was not pursued. For though management and persuasion are always the easiest and the safest instruments of governments, as force and violence are the worst and the most dangerous, yet such, it seems, is the natural insolence of man that he almost always disdains to use the good instrument, except when he cannot or dare not use the bad one.
В жизни не случается ничего нового.
There is no new experience in life.
Но ни тот, ни другой случай ему не понравился.
He had not enjoyed either experience.
Учащенные сердцебиения у вас случаются? Нет.
Do you experience palpitations? No.
Это был устрашающий случай.
It had been an unnerving experience.
Во всяком случае, это было интересным приключением.
Anyway, it was an interesting experience.
Не повлияет ли в данном случае наблюдатель на исход опыта?
Is the observer not affecting the experiment?
Эрис — уникальный случай в её опыте.
Arhys was unique in her experience.
И это доказал случай с Уэстом.
West's experience proved so much.
Следующий случай объяснить было не так просто.
The next experience was not so easy to explain.
- планирование на случай чрезвычайных ситуаций;
- Emergency planning;
Готовность на случай чрезвычайной ситуации
Emergency preparedness
(на случай чрезвычайных обстоятельств)
(for use in an emergency only)
Применение в экстренных случаях: ДА: _ НЕТ: _
Emergency applications: YES: _ NO: _
- Для экстренных случаев.
- That's for emergencies.
На экстренный случай.
Her emergency stash.
Вот где базу бы устроить на крайний случай, подумал он.
Good site for an emergency base , he thought.
В этих странах он обычно старается копить сокровища как единственный источник в таких чрезвычайных случаях.
It is in such countries, therefore, that he generally endeavours to accumulate a treasure, as the only resource against such emergencies.
В экстренных случаях даже несовершеннолетним волшебникам разрешается применять магию. Кажется, параграф девять Уложения…
And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy…”
в случае опасности полотенцем можно подавать сигнал “sos”, ну и конечно, полотенцем можно вытереться, если оно все еще достаточно чистое.
you can wave your towel in emergencies as a distress signal, and of course dry yourself off with it if it still seems to be clean enough.
Снова оглядела комнату, запоминая расположение всех вещей в ней – на случай всяких неожиданностей: в углу полукресло, стулья с прямыми спинками вдоль стены, два низких стола, у двери в спальню – цитра на подставке.
Once more, she glanced around the room, placing everything precisely in her mind against any emergency: the chaise near the corner, the straight chairs along the wall, the two low tables, her stand-mounted zither beside the door to her bedroom.
Но государственный банк, который поддерживает государственный кредит и в отдельных случаях авансирует правительству весь его доход от налогов, иногда достигающий, может быть, многих миллионов, за год или два до того, как налог будет собран, требует капитала большего, чем тот, какой может быть легко собран какой-либо частной компанией.
But a public bank which is to support public credit, and upon particular emergencies to advance to government the whole produce of a tax, to the amount, perhaps, of several millions, a year or two before it comes in, requires a greater capital than can easily be collected into any private copartnery.
— Экстраординарный случай.
It was an emergency.
Но такой уж случай.
But it's an emergency.
 – На случай вот таких ситуаций?
“For such an emergency as this?”
А еще есть экстренные случаи.
And then there are all the emergencies.
– Разве этот случай не был неотложным?
Wasn't this an emergency?
— У вас экстренный случай? — Не совсем.
“Is it an emergency?” “Not really.
– Но это же экстренный случай.
“But this is an actual emergency.”
– Это экстренный случай.
That was different. This is an emergency.
В крайнем случае, тремя.
Or three, in an emergency.
Это не срочный случай.
It wasn’t an emergency.”
noun
То же самое можно сказать и о случае с Джибути.
Same thing in Djibouti.
В противном случае дела пойдут еще хуже.
Otherwise things will get worse.
Среди прочего, Группа расследовала случаи
Among other things, the Group investigated instances of
Здесь, как и в других случаях, важны не слова, а дела.
In this, as in other things, actions speak louder than words.
В любом случае, именно человек остается и главной целью и главным средством достижения этой цели.
In all things, it is the individual that remains the focus and the medium.
Помнишь тот случай?
- That whole thing?
Самый крутой случай.
Coolest thing ever.
Такое случается. Хорошо.
Things go down.
в иных случаях их не вразумишь.
in some things they won't be reasonable.
Раньше такого никогда не случалось!
I’ve never heard of such a thing before!
Неужели ты думаешь, что Том Сойер упустил бы такой случай!
Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing?
Как и в случае с той дырой, я всегда старался указывать на них в манере косвенной.
Like the hole in the fence, I was always trying to point these things out in a non-direct manner.
— Это не тот случай.
“It’s not the same thing.”
- Это ужасный случай.
This is a terrible… thing.
К таким случаям относятся:
Such circumstances include:
В некоторых случаях им отдается приоритет.
In certain circumstances they are given priority.
CN 120 для остальных случаев.
CN 120 in other circumstances.
- в других случаях, предусмотренных законом.
:: In other circumstances provided for by law.
Выдача не допускается в следующих случаях:
Extradition is not permitted in the following circumstances:
Вместе с тем, такие издержки покрываются только в ряде случаев.
However, these are in limited circumstances.
Им ни в коем случае нельзя попустительствовать.
They cannot be condoned under any circumstances.
- в определённых случаях...
- to certain circumstances...
И ни в коем случае...
And under no circumstances...
- Но это особый случай.
- But this is a special circumstance.
Ни в коем случае не отделал.
Do not whack under any circumstances.
Вот этот особенный случай, который я так подробно описал, и был причиной, что я совершенно «решился».
Well, this strange circumstance--which I have described with so much detail--was the ultimate cause which led me to taking my final determination.
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме.
and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady’s removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham.
Тут было одно мешавшее всему обстоятельство, один мудреный и хлопотливый случай, из-за которого все дело могло расстроиться безвозвратно. Этот мудреный и хлопотливый «случай» (как выражался сам Тоцкий) начался еще очень давно, лет восемнадцать этак назад. Рядом с одним из богатейших поместий Афанасия Ивановича, в одной из срединных губерний, бедствовал один мелкопоместный и беднейший помещик.
A certain circumstance had crept in, a disagreeable and troublesome factor, which threatened to overturn the whole business. This circumstance had come into existence eighteen years before. Close to an estate of Totski's, in one of the central provinces of Russia, there lived, at that time, a poor gentleman whose estate was of the wretchedest description. This gentleman was noted in the district for his persistent ill-fortune;
Заручиться же поддержкой народа можно разными способами, которых я обсуждать не стану, так как они меняются от случая к случаю и не могут быть подведены под какое-либо определенное правило.
and the prince can win their affections in many ways, but as these vary according to the circumstances one cannot give fixed rules, so I omit them;
– В данном случае – нет.
Considering the circumstances—no.
Но сейчас был особый случай.
But this was not an ordinary circumstance.
А в других случаях?
But in other circumstances?
– В большинстве случаев так оно и есть.
In most circumstances, it is.
Ни в коем случае, нет!
Absolutely no! Under no circumstances.
- Бог и есть случай, Джо.
God is circumstance, Joe.
– Это был… особый случай.
It was . ah, a special circumstance.
noun
В тех случаях, когда с обязанностью защищать либо плохо знакомы, либо ее плохо понимают, ключевую роль в исправлении такой ситуации играют парламентарии.
Professor Ed Luck Where the responsibility to protect is either poorly known or poorly understood, parliamentarians are key to correcting the situation.
В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена.
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times.
Группа 21 желает г-ну Орджоникидзе всяческих удач на его новом поприще и, пользуясь случаем, выражает поддержку новому Генеральному секретарю Конференции по разоружению и желает ему успехов.
The Group of 21 wishes Mr. Ordzhonikidze the best of luck in his new endeavours, and takes this opportunity to extend its support to the new Secretary-General of the Conference and wish him success.
Гн ЛАК (Австралия) (перевод с английского): Гн Председатель, от имени Западной группы я с удовольствием искренне и горячо приветствую всех представительниц неправительственных организаций, присутствующих среди нас сегодня по случаю Международного женского дня.
Mr. LUCK (Australia): Mr. President, on behalf of the Western Group, it is my pleasure to extend a warm and sincere welcome to all representatives of non-governmental organizations with us today on International Women's Day.
В любом случае, удачи.
Good luck, though.
- В таком случае, желаю удачи.
- Well, good luck.
Наша жизнь - случай, каприз.
Life is only luck
Ох, вот так случай.
Come, see what luck.
В любом случае, удачи завтра.
Anyway, good luck tomorrow.
В любом случае вам повезло.
Anyway, you're in luck.
- В любом случае, удачи. - Да.
Anyway, good luck Yeah.
Конечно, с помощью сильных лекарственных зелий и чар в удачных случаях мы добиваемся некоторого улучшения.
Of course, with intensive remedial potions and charms and a bit of luck, we can produce some improvement.
— Удачи вам, Гарри Поттер, — произнес кентавр. — И раньше случалось, что движение планет истолковывалось неправильно, даже кентаврами.
“Good luck, Harry Potter,” said Firenze. “The planets have been read wrongly before now, even by centaurs.
Может, я сейчас больше, чем когда-либо поверил в свою удачу, - (Бильбо имел в виду те весенние дни, когда он вовсе и не думал отправляться в приключение, и ему казалось, что с тех пор прошло много лет). – Но, в любом случае, я загляну в эту нору и выйду оттуда. Кто со мной?
Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days”—he meant last spring before he left his own house, but it seemed centuries ago—“but anyway I think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is coming with me?”
– В таком случае вам повезло.
You in luck, then.
Случай улыбнулся Келли.
Luck smiled on Kelly.
Теперь все решал случай.
From now on, it was a matter of luck.
Как всегда, он надеялся на случай.
As always, he banked on luck.
Но в любом случае, желаю удачи.
Anyway, best of luck.
Слепой случай, что я их нашел.
It was blind luck I found them.
В некоторых случаях им, видимо, сопутствовала удача.
They had had their share of luck.
Если повезет, мы будем там, в лучшем случае, сегодня ночью.
With luck, we’ll be there sometime tonight.”
noun
А к вам есть просьба. Как вы скрывали случай до сих пор, так точно и вперед его таите, и что бы ни случилось в эту ночь, доискивайтесь смысла, но молчите.
I pray you all, if you have hitherto conceal'd this sight, let it be tenable in your silence still, and whatsoever else shall hap to-night, give it an understanding, but no tongue.
— Тогда у вас не будет выбора, — сказал я. — Но это, разумеется, только в том случае, если этот суд состоится.
 "You won't have a choice," I said. "Unless, per•haps, there never is a trial."
В любом случае, он наверняка именно так себя и чувствовал. — Я знаю его, Хэп, а ты нет.
Either way, it probably felt the same to him." "I know him, Hap; you don't.
Да, иногда случалось (это были волшебные минуты), что он вдруг в ее единственном жесте или движении провидел всю историю ее тела и души.
Yes, it sometimes hap- pened (these were miraculous moments) that he could suddenly grasp, in a single one of her gestures or movements, the entire history of her body and soul.
– «Узреть ее можно, – начал он, – летней порой, с дней мая и древоточца по дни костров, но чаще всего это случается в праздник Серпа, который древние называли „Ламмас“.
' "Glimpsed she may be,"' he began, ' "during the time of sumor, from the days of Mai and Juyn to the days of October, but most oft this haps on the Feste of the Scythe, which ancients would call Lammas.
— Но, ваше величество, вы, право же, должны подумать о престолонаследии, — последовал ответ его преосвященства. — Я вас умоляю! Подумайте, что станется со всеми нами в случае вашей безвременной кончины без наследника?
    "Your Majesty truly must make some provision for the succession," the Archbishop answered. "I entreat you! For what should hap to us all if you were to die before your time, without an heir?"
— Но это не ответ на мой вопрос, дядюшка, — заметил Дорвард. — Понятно, что, если уж я вынужден служить на чужой стороне, мне хотелось бы устроиться на такую службу, где я мог бы при случае отличиться и прославить свое имя.
"But you meet not my exception, fair uncle," answered young Durward; "I would serve, since serve I must in a foreign land, somewhere where a brave deed, were it my hap to do one, might work me a name."
В ряде случаев учебные учреждения действуют бессистемно и хаотично, что наносит ущерб их программам.
In some instances, training institutions appear to follow a desultory and haphazard procedure to the detriment of their activities.
В некоторых случаях, несмотря на усилия по разработке проектов, финансирование осуществляется беспорядочно, что отрицательно сказывается на долгосрочном планировании.
Sometimes, irrespective of the efforts to draft projects, funding comes in a haphazard manner, affecting long-term planning.
По мнению суда, это объясняется тем, что "уважительное отношение к иностранному производству по делу о несостоятельности во многих случаях будет способствовать обеспечению справедливого, упорядоченного, эффективного и систематичного, а не беспорядочного, ошибочного и разрозненного распределения активов должника".
The logical reason for that, the court noted, was that "deference to foreign insolvency proceedings will often facilitate the distribution of the debtor's assets in an equitable, orderly, efficient and systematic manner, rather than in a haphazard, erratic or piecemeal fashion."
По мнению суда, логическим обоснованием для этого служит то, что "отсылка к иностранному производству по делу о несостоятельности во многих случаях будет способствовать обеспечению справедливого, упорядоченного, эффективного и систематического, а не беспорядочного, ошибочного или раздробленного распределения активов должника".
The logical reason for this, the court noted, was that "deference to foreign insolvency proceedings will often facilitate the distribution of the debtor's assets in an equitable, orderly, efficient and systematic manner, rather than in a haphazard, erratic or piecemeal fashion."
Гораздо бóльшую обеспокоенность вызывает появление таких же проблем в быстро растущих населенных пунктах - больших и малых - в развивающихся странах, которым удается в лучшем случае удовлетворять на временной и несистематической основе лишь часть потребностей, связанных с основными компонентами развития населенных пунктов.
Much more disturbing is the surfacing of the same problems in the rapidly growing settlements, large and small, of the developing countries, which manage, at best, to cope with only a fraction of the demand for the basic components of human settlement development on an ad hoc and haphazard basis.
90. Во Всемирном докладе по мониторингу ОДВ за 2011 год говорится о серьезных трудностях со сбором данных в ситуациях конфликтов: "Оценки потребностей общин, затронутых конфликтами, в лучшем случае носят случайный характер, даже если учитывать неизбежные препятствия, связанные с проведением обследований в районах, затронутых конфликтами".
90. The EFA Global Monitoring Report 2011 pointed to serious limitations in data collection in conflict situations: "assessments of need for communities caught up in conflict are at best haphazard, even taking into account the inevitable constraints associated with conducting surveys in conflict affected areas".
Наше обучение проводилось от случая к случаю, да и сама магия только-только начинала развиваться.
Training was haphazard at best, and the craft itself was in only a rudimentary form of development.
Он отказывался получать финансовую или эмоциональную выгоду, а потому всегда оставался жертвенным, разочарованным и одиноким, налагая скрытое, но постоянное обязательство на тех, кому давал. Я не мог существовать в его неупорядоченной, подверженной случаю вселенной.
He would not profit financially or emotionally. So he must always be sacrificial, disappointed and alone. Which imposed a hidden but constant obligation on those he gave to. I could not function in a universe as raw and haphazard as his.
Разве случалось нам видеть эту деву, когда бы взор ее не сиял чудеснейшей небесной гармонией, проникающей в нашу душу, так что все в ней пробуждается и оживает? Ежели и тогда мы не споем ничего путного, то от нас вообще мало проку, и это мы недвусмысленно читаем в тонкой усмешке, мелькающей на устах Клары, когда решаемся пропищать перед ней что-либо притязающее называться пением, хотя это всего лишь бессвязные и беспорядочно скачущие звуки».
Can one gaze at this girl without perceiving heavenly songs and notes come streaming from her eyes, music that reaches deep into our innermost selves, awakening and bestirring all our dormant passions?’ If we ourselves try to sing her praises and the song falls flat, a crude croon masquerading as a serenade with haphazard tones carelessly warbled, the fault is ours and Clara’s lips say it all in their delicately elastic smile. That’s the way it was.
Мимо них в наступающей темноте спешили домой прохожие; один из них, пожилой мужчина, закутавшийся от ветра, неуклюже налетел на Яна – тот дерзко показал ему кулак и продолжал идти с сестрой, занятый разговором, что-то ей объясняя, объясняя… Он ходил за Евой к преподавателю, у которого она брала уроки игры на флейте – нерегулярно, от случая к случаю, иной раз совсем неожиданно (в зависимости от того, какой выдавался день), – в полуразрушенном подвале в двенадцати кварталах от их квартиры.
A few pedestrians straggled past them, homeward bound in the dusk; one, an elderly man bundled up against the wind, clumsily bumped Jan, who made an impudent gesture with his hand, then strolled on with his sister, deep in his chat, explaining... explaining. He had gone to fetch Eva from her flute lesson--a haphazard, sometimes quite sudden and impromptu affair (depending on daily pressures) held in a gutted basement a dozen blocks away.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test