Translation for "служащий" to english
Служащий
adjective
Translation examples
noun
Отвечает за работу 60 служащих, включая 40 внешних служащих и около 140 служащих администрации (функциональная связь)
Responsible for 60 employees, about 40 external employees and approximately 140 employees in the administration (functional linkage).
Рабочий или служащий
Employee or worker
(ВЫПЛАТЫ СЛУЖАЩИМ)
(PAYMENTS TO EMPLOYEES)
Служащие вечно ворчат, это часть роли служащего.
Employees always gripe, it's part of being an employee.
Вниманию служащих компании.
Attention Hudsucker employees:
- Сколько там служащих?
How many employees?
А этот служащий...
And this employee?
Мы - гос. служащие.
We're government employees.
- Да, я служащий.
Yes, I'm an employee.
Я служащий, Офелия.
I'm an employee, Ophelia.
Он - правительственный служащий.
He's a government employee.
Ты городской служащий.
You're a city employee.
Все граждане превращаются здесь в служащих по найму у государства, каковым являются вооруженные рабочие.
All citizens are transformed into hired employees of the state, which consists of the armed workers.
Все граждане становятся служащими и рабочими одного всенародного, государственного «синдиката». Все дело в том, чтобы они работали поровну, правильно соблюдая меру работы, и получали поровну.
All citizens becomes employees and workers of a single countrywide state "syndicate". All that is required is that they should work equally, do their proper share of work, and get equal pay.
Когда большинство народа начнет производить самостоятельно и повсеместно такой учет, такой контроль за капиталистами (превращенными теперь в служащих) и за господами интеллигентиками, сохранившими капиталистические замашки, тогда этот контроль станет действительно универсальным, всеобщим, всенародным, тогда от него нельзя будет никак уклониться, «некуда будет деться».
When the majority of the people begin independently and everywhere to keep such accounts and exercise such control over the capitalists (now converted into employees) and over the intellectual gentry who preserve their capitalist habits, this control will really become universal, general, and popular; and there will be no getting away from it, there will be "nowhere to go".
Известие о том, что Хагрид оставлен с испытательным сроком, разнеслось по всей школе, но, к возмущению Гарри, почти никто не расстроился, а некоторые — и в первую голову, конечно, Драко Малфой — просто обрадовались. Что же до диковинной смерти какого-то министерского служащего в больнице святого Мунго, то знали о ней и были огорчены, кажется, только они трое.
The fact that Hagrid was now on probation became common knowledge within the school over the next few days, but to Harry’s indignation, hardly anybody appeared to be upset about it; indeed, some people, Draco Malfoy prominent among them, seemed positively gleeful. As for the freakish death of an obscure Department of Mysteries employee in St.
Рабочие, завоевав политическую власть, разобьют старый бюрократический аппарат, сломают его до основания, не оставят от него камня на камне, заменят его новым, состоящим из тех же самых рабочих и служащих, против превращения коих в бюрократов будут приняты тотчас меры, подробно разобранные Марксом и Энгельсом: 1) не только выборность, но и сменяемость в любое время;
The workers, after winning political power, will smash the old bureaucratic apparatus, shatter it to its very foundations, and raze it to the ground; they will replace it by a new one, consisting of the very same workers and other employees, against whose transformation into bureaucrats the measures will at once be taken which were specified in detail by Marx and Engels: (1) not only election, but also recall at any time;
Корыстная защита капитализма буржуазными идеологами (и их прихвостнями вроде гг. Церетели, Черновых и К°) состоит именно в том,, что спорами и разговорами о далеком будущем они подменяют насущный и злободневный вопрос сегодняшней политики: экспроприацию капиталистов, превращение всех граждан в работников и служащих одного крупного «синдиката», именно: всего государства, и полное подчинение всей работы всего этого синдиката государству действительно демократическому, государству Советов рабочих и солдатских депутатов.
The selfish defence of capitalism by the bourgeois ideologists (and their hangers-on, like the Tseretelis, Chernovs, and Co.) consists in that they substitute arguing and talk about the distant future for the vital and burning question of present-day politics, namely, the expropriation of the capitalists, the conversion of all citizens into workers and other employees of one huge "syndicate" - the whole state - and the complete subordination of the entire work of this syndicate to a genuinely democratic state, the state of the Soviets of Workers' and Soldiers' Deputies.
— Нет, я не служащий.
No, I'm not an employee.
— И с ним, и с его служащими.
“With him and with his employees.”
— Образцовым служащим?
Exemplary employee?
Я всего лишь служащий.
I’m merely an employee.
– Нет.., скорее, на служащих.
...No...more like employees.
Но не в качестве твоего служащего.
But not as your employee.
— У одного недовольного служащего.
Disgruntled employee.
— Бови наш служащий.
“Bowie’s an employee.
Оно — ваш служащий.
It is your employee.
— Рабочие и служащие Бобби.
“Some of Bobby’s employees.
adjective
i) государственные служащие в соответствии с Законом о государственных служащих.
(i) Civil servants under the Civil Servants Act.
Равным образом государственные служащие могут подавать апелляцию в трибунал государственных служащих.
Similarly, public servants may appeal to the public servants' tribunal.
В соответствии с законодательным актом № 657 о гражданских служащих все гражданские служащие охватываются системой социального страхования в рамках Пенсионного фонда для гражданских служащих.
According to Civil Servants Law No. 657, all civil servants are covered for social security under the Pension Fund for Civil Servants.
а) гражданские служащие;
(a) A civil servant;
Государственный служащий.
Public servant.
Ваш скромный служащий.
Your humble servant.
Мы государственные служащие.
We're public servants.
Остерегайся государственных служащих.
Watch the public servants.
Я государственный служащий.
I'm a public servant.
Он государственный служащий.
He's a civil servant.
Простой гражданский служащий.
Just a humble civil servant.
Где эти служащие?
Wh ere are these servants?
Всё ещё государственный служащий?
Still a civil servant?
Частная же торговля служащих может распространяться на все различные отрасли ее внутренней и внешней торговли.
But the private trade of the servants may extend to all the different branches both of its inland and foreign trade.
Служащие компании, возможно, выгадали от этой перемены, но, вероятно, за счет своих хозяев и страны.
The servants of the company may, perhaps, have profited by this change, but at the expense, it is probable, both of their masters and of the country.
Страна принадлежит не служащим, а хозяевам, которые не могут совсем не считаться с интересами страны.
The country belongs to their masters, who cannot avoid having some regard for the interest of what belongs to them. But it does not belong to the servants.
но около этого времени дух войны и завоеваний овладел, по-видимому, ее служащими и с тех пор никогда не оставлял их.
and about this time the spirit of war and conquest seems to have taken possession of their servants in India, and never since to have left them.
Служащие, естественно, стараются установить в пользу своей собственной частной торговли такую же монополию, как и для торговли компании.
The servants naturally endeavour to establish the same monopoly in favour of their own private trade as of the public trade of the company.
Прибыль от торговли, которую ведут в Бенгалии служащие Ост-Индской компании, вероятно, близка к этой норме.
The profits of the trade which the servants of the East India Company carry on in Bengal may not perhaps be very far from this rate.
Но, по всей вероятности, потери, вызываемые небрежностью, растратами и хищениями служащих компании, были гораздо более тяжелым налогом, чем все эти пошлины.
But the loss occasioned by the negligence, profusion, and malversation of the servants of the company had probably been a tax much heavier than all those duties.
Вместе с тем частная торговля служащих, естественно, должна распространиться на гораздо большее коли чество разных предметов, чем официальная торговля компании.
But the private trade of the servants will naturally extend to a much greater variety of articles than the public trade of the company.
– Нет, конечно. Там еще находилсь служащие.
Of course not. There were servants in attendance.
Государственный служащий в отставке.
Retired Civil Servant.
Плюс оруженосцы и служащие.
Plus the Armsmen and servants.
Значит, ты – государственная служащая.
You're a Government servant.
Общественный служащий? – Ага.
The public servant?” “Yeah.
Мы не профессора, мы служащие.
We’re not academics, we’re Civil Servants.
на то я служащий человек, ученый!
I'm a servant of Science--a scientific man!
Даже гражданским служащим надо что-то есть.
Even civil servants have to eat.
Он был честным служащим банка.
He was a loyal servant of the bank.
noun
- назначения или служебного поощрения какого-либо служащего либо направления служащего в какое-либо учреждение;
the hiring or promotion of an official or the appointment of an official to an agency;
Государственные служащие и управлен.аппарат
PUBLIC OFFICIALS AND ADMINISTRATORS
Насилие со стороны служащего
Violence committed by an official
а) Государственные служащие в целом
(a) Public officials in general
с) Служащие пенитенциарных учреждений
(c) Prison officials
Спонсорами выступали Интернационал строительных служащих и администраторов по кодексам, Совет американских строительных служащих, Совет по международному кодексу, Международная конференция строительных служащих, Национальная конференция штатов по строительным кодексам и стандартам, Ассоциация строительных служащих Онтарио, Интернационал южных конгрессов по строительным кодексам и Всемирная организация строительных служащих.
The sponsors were Building Officials and Code Administrators International, the Council of American Building Officials, the International Code Council, the International Conference of Building Officials, the National Conference of States on Building Codes and Standards, the Ontario Building Officials Association, the Southern Building Code Congress International, and the World Organization of Building Officials.
- Что? - Я служащий.
I' m an official.
Вы не государственный служащий.
Not a government official.
Я служащий Компании!
-I'm an official of the Company!
- Для меня служащий - лихорадка.
-Why? -For being an official.
Служащий отвечает: "Думали об этом.
Official replies, "Thought of that.
Мистер Ван Влит, муниципальный служащий.
This is Mr. Van Vliet, municipal official.
Я служащий на КПП Хоконе.
I'm an official from the Hakone checkpoint.
как служащий седьмого ранга.
You're reporting as an official of the 7th rank
Нам нужен какой-нибудь служащий
We need some muckety-muck r-race official.
Крайне поучительно, что, говоря о функциях того чиновничества, которое нужно и Коммуне, и пролетарской демократии, Маркс берет для сравнения служащих «всякого другого работодателя», т. е. обычное капиталистическое предприятие с «рабочими, надсмотрщиками и бухгалтерами».
It is extremely instructive to note that, in speaking of the function of those officials who are necessary for the Commune and for proletarian democracy, Marx compares them to the workers of "every other employer", that is, of the ordinary capitalist enterprise, with its "workers, foremen, and accountants".
— Я высококвалифицированная служащая Министерства, Малфой! По-вашему, я одна не в силах справиться с двумя подростками без палочек? — резко спросила Амбридж. — В любом случае, я полагаю, что это оружие не следует показывать детям школьного возраста.
“I am a fully qualified Ministry official, Malfoy, do you really think I cannot manage two wandless teenagers alone?” asked Umbridge sharply. “In any case, it does not sound as though this weapon is something that schoolchildren should see.
(к Домину). Зачем же вы тогда сказали мне, будто все ваши служащие - роботы? Домин. Служащие - да. Но не директора.
     HELENA [To DOMIN] Then why did you tell me that all your officials are Robots?      DOMIN Yes, the officials, but not the managers.
Младший, но амбициозный служащий улыбнулся.
The minor but ambitious official smiled.
Все служащие в бакуфу были мужчинами.
All the bakufu officials, secretaries, and clerks were male.
— Я сказал, — рявкнул молодой служащий, — контакт!
‘I said,’ growled the young official, ‘contact.
В нем жили священники и церковные служащие;
Priests and church officials used to live in it;
Молодой служащий сделал жест отчаяния.
The young official made a despairing gesture.
— Будь я служащим Конфедерации, я бы так и сделал.
“I certainly would, if I were a Confederation official.”
В раздевалку вошел служащий и вызвал меня.
An official peered into the changing-room and called me out.
Наконец начальник станции рассказал служащим про йога.
At last the station-master told the officials of the Yogi.
Вместе с Уорденом к нам вышел служащий аэропорта.
An airport official came out with Warden.
noun
Это муниципальные служащие.
They're local government officers.
- ¬ы служащий азначейства.
- You're a Treasury officer.
Он наземный служащий.
He's a ground officer.
Служащие федерального правительства.
Officers of the federal government.
Ты - офисный служащий.
You are an office assistant.
Служащая на почте.
She works at the post office.
- Неуважение к федеральному служащему? ..
- Disrespecting a federal officer?
Я - служащий суда.
I am an officer of the court.
Заплатил офисному служащему.
Slipped some cash to an office clerk.
Я - служащий суда. Я...
I'm an officer of the court.
Но он же знает, как нам важно, чтобы наши офицеры, служащие и рядовые влились в местное общество.
Yet, he knows how important it is that we begin to mix our officers and men with the locals on a social plane.
Эти различные поступления значительно превышают то, что необходимо для выплаты жалованья служащим и покрытия издержек по управлению.
These different emoluments amount to a good deal more than what is necessary for paying the salaries of officers, and defraying the expense of management.
И вот Бэк в своей клетке начал переходить из рук в руки. Сначала им занялись служащие транспортной конторы, его погрузили в другой фургон и повезли дальше.
Then he, and the crate in which he was imprisoned, began a passage through many hands. Clerks in the express office took charge of him;
Парламент ассигнует на покрытие издержек по чеканке монеты всего только 14 тыс. в год, а действительный расход правительства на это дело, или жалованье служащим монетного двора, при нормальных условиях, как уверяли меня, не превышает половины этой суммы.
The revenue allotted by Parliament for defraying the expense of the coinage is but fourteen thousand pounds a year, and the real expense which it costs the government, or the fees of the officers of the mint, do not upon ordinary occasions, I am assured, exceed the half of that sum.
— У «ТрансКома» были служащие?
TransKom has officers?
Вы же не почтовый служащий.
You not from Post Office.
Они только для конторских служащих.
Spectacles are only for the coolies who work in offices.
Служащая непонимающе воззрилась на него.
The clerk officer looked blankly at him.
— Вы можете сойти за конторского служащего.
   “You could pass for an office boy.
— Взгляд Кольриджа иссушал его служащих.
‘Coleridge’s deck withered his officers.
- Мы теряем превосходного служащего, Пастор.
“We’re losing a superb officer, Preacher.”
Служащие остались только в нескольких департаментах;
Only a few offices were in use;
Из своей конторки вышел служащий профсоюза.
The steward exited his office.
noun
Страхования служащих
Pension Employment Insurance
Государственные служащие.
Trends in public—sector employment.
Государственные служащие и службы
Public employment and civil service
- информирование служащих и руководителей предприятий;
- Sensitizing and informing employers and enterprises
Кол-во застрахованных государственных служащих
Number of the insured Government employers
Служащий административных и торговых служб
BEP in administrative and commercial services employment
- министерство по вопросам занятости и государственных служащих,
Ministry of Employment and the Civil Service
Система пенсионного обеспечения федеральных служащих
Federal employers retirement system
Это подарок от моего служащего.
They must have got my employer
Военизированные силы для охраны, в основном, служащих корпораций.
Armed security forces protecting mostly corporate employers.
Министерство обороны будет нанимать новых рекрутов и гражданских служащих.
The Defense Department will ramp up recruitment and civilian employment.
Ну, он их самый давний служащий, так что никто не застрахован.
Well, he's their longest-standing employe no one's safe.
Мы проверили списки служащих ВВС и думаем, что "И.М." - это ещё один пилот беспилотника..
We searched the Air Force's employment records, and we think "I.M." is another drone pilot...
Не будете ли вы так любезны известить его, что с этого дня я более не являюсь его служащей.
"If you'll be so good as to inform him that as of this date, "I am no longer in his employment.
О подобной роскоши федеральные служащие даже не слыхивали.
Such comforts were unheard-of in federal employment.
— Были у кого-нибудь из служащих причины для недовольства хозяином?
“Would any member of your staff have had cause for complaint against your employer?”
Поскольку железные дороги входили в государственную собственность, к личному делу служащих были приложены фотографии.
As the rail system was government service, a photograph was attached to the employment sheet.
И в конце концов, ему приходилось зарабатывать свой хлеб в качестве мелкого служащего.
In the end he had been compelled to accept honest employment in a minor clerical capacity.
— Я пригласил вас, мистер Лидгейт, к несчастному, который много лет тому назад был моим служащим.
Lydgate, to an unfortunate man who was once in my employment, many years ago.
С ним были его лейтенанты, спорившие, как лучше развернуть флот – не совсем так, как должны были бы служащие.
His lieutenants were with him, arguing about how best to deploy the fleet—not quite in the manner their employers would have approved.
И он действительно был обязан позаботиться о Джимми и о других служащих у него отставных разведчиках прошлого.
And he did owe it to Jimmy and the other retired time scouts in his employment to look after them.
Добавлю также, что их требования к проверке служащих одни из самых низких из всех гражданских служб. – Хм.
I will say its employment background check standards are among the lowest in the civil service.
14 служащих из 18 имеют детей на иждивении.
Out of 18 female independent contractors, 14 have dependent children.
Контингент служащих в народных силах обороны не определяется религиозными соображениями.
Membership in the popular defence forces did not depend on religious considerations.
Мисс Хили, 100 тысяч служащих зависят от того, как вы за 90 минут доберетесь до своего брата и уговорите его принять предложение, так что на Вашем месте...
Ms. Healy, 100,000 government jobs depend on you getting to your brother in the next 90 minutes and convincing him to take this deal, so if I were you...
Разве ей с сыном как членам семьи барраярского служащего на Комарре траты на лечение не покрываются из имперской казны?
As dependents of a Barrayaran bureaucrat on Komarr, weren’t the Vorsoissons’ medical expenses covered by the Imperium?
В телеграфной компании его ценили как скромного, надежного служащего, для которого интересы компании были его собственными, но вне службы это был сущий ужас, гроза всей округи.
In the telegraph business he was considered to be a quiet, dependable clerk who had the company’s interest at heart. In his off hours he was a holy terror, the scourge of the neighborhood.
И вообще, насколько я знаю женскую натуру, а я, поверьте, неплохо разбираюсь в ней, ваша жена безусловно предпочтет, чтобы дела ее вели вы, а не стая брокеров, опекунов и банковских служащих, на которых обычно полагаются женщины.
And if I know women, and I believe I do, she'd much prefer to have you do it than the usual gaggle of brokers and trustees and hard-eyed bankers women usually have to depend on.'
Часть третья Ровная работа корпорации в значительной степени зависит от ее служащих. Их подготовка и преданность не менее важны, чем конечные цели и устремления компании, а индивидуальные особенности сотрудников могут придать ей своеобразный имидж.
PART - III The smooth-running corporation is largely dependent on its executive personnel, whose backgrounds and allegiances are compatible with the overall objectives of the structure and whose identities can be sub- merged to the corporate image.
Он помнил на память максимальные цифры, установленные Статусом для колонии 5Ц, типа Земли: 150 Высших Чиновников, 1800 Низших Чиновников, 200 Военнослужащих, 2000 Туземцев Всех Уровней, 4500 Служащих Всех Уровней.
He knew by heart the figures laid down in the Statutes as maximum allowed to run a 5c colony like Earth: 150 Senior Grades, 1,800 Lower Grades, 200 Military, 2,000 Native All Grades, and 4,500 Dependants Total All Grades.
На самом верху, разумеется, те служащие, главным образом молодые и не обремененные семьями, для которых Фирма не стала еще некоей чуть ли не священной организацией (или хотя бы просто организацией, которой стоит дорожить), для них она лишь место работы, где они вовсе не собираются застревать надолго.
At the very top, of course, are those people, mostly young and without dependents, to whom the company is not yet an institution of any sacred merit (or even an institution especially worth preserving) but still only a place to work, and who regard their present association with it as something temporary.
Так, состояние здоровья служащих является более удовлетворительным, чем в случае фермеров или рабочих.
The health of white-collar workers is better than that of farmers or blue-collar workers.
Этот показатель для служащих и инженерно-технических работников составляет от 72 до 74%.
The figure for salaried and white-collar workers ranges between 72 and 74 per cent.
4,1 % (82) - служащие (2009 г. - 3 %);
4.1 per cent (82) are white-collar workers (2009 figure: 3 per cent);
▪ По сообщениям, в основном пользователями Интернета являются служащие и учащиеся.
White-collar workers and students were reported to make up the largest proportion of Internet users.
Они устанавливаются в зависимости от величины бюджета прожиточного минимума и средней заработной платы рабочих и служащих в Республике.
These are now determined in relation to the minimum subsistence budget and the average wages of manual and white-collar workers in Belarus.
В 1993 году среднегодовой размер заработной платы конторских служащих в федеральных правительственных учреждениях составил около 36 000 долл. США.
The average annual white-collar salary for all white-collar workers in the federal government in 1993 was approximately $36,000.
Рабочие и служащие, деятели науки и искусства, труженики полей и ветераны прибыли сегодня в Берлин для получения высоких наград, которыми удостоило их наше отечество.
Blue- and and white-collar workers, scientists and joint farmers, artists and veteran workers came to Berlin today, to receive the highest honourings of our country in the Council of State. to receive the highest honourings of our country.
однако жены конторских служащих никогда не станут играть в бридж с женами заводских рабочих.
but the wives of the white-collar workers will not play bridge with the wives of the factory hands.
— Вы — служащий, постоянно конкурирующий с роботами? — Да, — произнес потрясенный Фил
“Are you a white-collar worker in close competition with robots?” “Yes,” Phil said, astonished.
Кварталы, где живут конторские служащие, и рабочие кварталы расположены рядом, дома в них одной планировки и неотличимы друг от друга, как горошины в одном стручке;
White-collars workers and factory hands live in adjoining blocks in houses built on the same pattern and as like as peas;
И от этих служащих – их ни с кем не спутаешь, они – продукт этого города, – с их парикмахерской прической, с их дерьмовой элегантностью, с их манерой насвистывать на улице – от них меня воротит с души.
And those unmistakably local white-collar workers whistling in the streets, products of our city with the wave in their hair and their shitty elegance, it makes me feel sick.
Почти все служащие, причем многие ездили на работу в центр города на автобусе, вечером смотрели телевизор и ложились спать в десять или одиннадцать часов.
Mainly white-collar workers, a surprising number of whom rode the bus to work downtown, watched TV at night, heading to bed around ten or eleven.
– Хокенберри, – произносит она тоном завзятого бюрократа, намеревающегося вышвырнуть на улицу конторского служащего средней руки, – как давно вы с нами?
“Hockenberry,” she says, her tone that of a personnel bureaucrat from my century about to fire a mid-level white-collar worker, “how long have you been with us?”
Несмотря на то, что основная толпа рабочих и служащих, видимо, уже схлынула, на проспекте Маркса (кстати, он и сейчас назывался так же) людей было еще препорядочно.
Though it was quarter to nine and the crowds of blue- and white-collar workers had for the most part subsided there were still quite a few people on Marx Avenue (by the way, its name hadn’t changed).
Эти хитроумные уловки позволили переложить основное бремя налогов на мелких предпринимателей, конторских служащих и производителей сельскохозяйственной продукции, в результате — множество джефферсонцев и их предприятий разорилось.
These alterations, which have placed a disproportionately large tax burden on Jefferson’s middle-class business owners, white-collar workers, and agricultural producers, have resulted in widespread bankruptcies, both personal and entrepreneurial.
Оно… действительно, где же оно произошло?.. Точно, на углу широкой улицы между банком и станцией метро… днем прохожих там совсем мало… передо мной размеренно шагал человек средних лет, по виду служащий, вдруг у него подкосились ноги, и он стал медленно оседать прямо на тротуар, потом повалился на бок и замер.
It was-where was it indeed?-oh, yes, at one corner of the wide sidewalk between the subway station and the bank. During the day few people pass that way. A middle aged fellow who at first glance seemed to be a white collar worker was walking in the most ordinary way right in front of me. Suddenly all the strength left his legs, and he moved as if to sit down, but fell on his side, and lay motionless.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test