Translation for "следующего" to english
Translation examples
verb
Изменить следующие специальные положения следующим образом:
Amend the following special provisions as follows:
Следующие мероприятия были организованы в следующих странах:
The following activities took place in the following venues:
Следи за дамой, следи за дамой.
Follow the Queen, follow the Queen.
- Пойдемте, следуйте за мной, следуйте за мной!
- Come on, follow me, follow me!
Они следили за мной, теперь следят за тобой.
He follow me, now follow you.
Они следят за мной, он следит за ними.
They follow me, he follows them.
Мы поедем следом.
We'll follow.
а мертвецы спешили следом.
but the Dead followed them.
Следом вышли остальные Хранители.
The others followed;
А мы поедем следом на «фордике».
We'll follow you in the coupé."
Я следил за ним вплоть до Каррока.
I followed these as far as the Carrock.
Гарри и Невилл вошли следом.
Harry and Neville followed.
— …за нами-то легче следить.
“—so we’re not hard ter follow.
Следующая неделя тянулась необычайно медленно.
The following week dragged by.
Истинное положение вещей раскрылось следующим образом.
It was then disclosed in the following manner.
— Понимаете, мы следили за Драко Малфоем.
Well, we followed Draco Malfoy.
Остальные гости пусть следуют за ними.
The others may follow as they wish.
Следят и, конечно, будут следить.
They are following me and of course they will keep following me.
— Вы что, за мной следили? Вы следили за мной.
“Did you follow me? You followed me.”
– И куда же она следует?
Following it where?”
По следу, как всегда…
Following, as always…
Я шла по следам Анны, а она — по следам матери».
I was following in Anna’s footsteps; she was following our mother’s.
Не следят ли за ним?
Was he being followed?
Они следили за ним.
They had followed him.
– Да, я следил за ним.
Yes, following him.
verb
В развитии населенных пунктов следует руководствоваться принципом устойчивости.
Human settlement development should abide by the principle of sustainability.
Он обвинил ОРФ в нарушении этого соглашения, высказав следующее:
He accused RUF of failing to abide by the Agreement. He stated:
Тем временем всем государствам следует продолжать соблюдать мораторий на испытания.
In the meantime, all States should continue to abide by a moratorium on testing.
Всем государствам следует блюсти ранее принятые ими обязательства.
All States should abide by the commitments they had previously undertaken.
В любой дальнейшей работе по оговоркам к договорам следует придерживаться установленных ими рамок.
Any further work on reservations to treaties should abide by the framework they provided.
Например, всем странам следует прийти к согласию относительно соблюдения КИПЦ как итоговой классификации.
For example, all countries should agree to abide by COICOP as the outgoing classification.
Каждый имеет право на свободу ассоциации, если он при этом следует закону.
Every individual shall have the right to free association provided that he abides by the law.
Не я придумываю правила, но я им следую.
I don't make the rules, but I do abide by them.
Это серьёзное нарушение моральных принципов, которым следует наш любимый университет.
This is a serious violation of the ethics code our dear university abides by.
Это тот самый закон, которому ты верен, вот и следуй ему.
THIS IS THE LAW BY WHICH YOU CHOSE TO ABIDE, SO ABIDE BY IT.
Следует соблюдать правила дорожного движения и в чужой стране тоже.
There are traffic rules to abide by, when you are driving in a foreign country.
Он фактически лидер охотников. Он просто... он очень опасный человек потому, что на самом деле не следует кодексу, хотя должен.
He's just... he's a very dangerous man because he doesn't really have a code that he abides by.
Вы королева величайшей нации на Земле. Королева, которая выбирает правительство и следует букве закона.
You are the Queen of the greatest nation on earth, one that elects its government and abides by the rule of law.
Тетя Петунья, худосочная блондинка с лошадиным лицом, подлетела к окну. «А, надеется увидеть преступника и позвонить на горячую линию», — подумал Гарри. На целом свете не сыщешь столь любопытной дамы. Всю жизнь только и делает, что следит за соседями — такими же благопристойными занудами.
Lunatic could be coming up the street right now!” Aunt Petunia, who was bony and horse faced, whipped around and peered intently out of the kitchen window. Harry knew Aunt Petunia would simply love to be the one to call the hot line number. She was the nosiest woman in the world and spent most of her life spying on the boring, law abiding neighbors.
В этой игре тоже есть правила. Выучи их и следуй им.
The game had rules. You learned the rules and abided by them.
Он сказал «нет» – не следует ли нам прислушаться к его мнению? – Нет!
He has said "no", so shouldn't we abide by his wish?' 'No!
Хотя, полагаю, Джексон сам установит правила и будет следить, чтобы мы их строго придерживались.
Though I daresay Jackson himself will set down the rules and see to it that we abide by them.
Молодым колдунам следует понимать, что, вступая в наш мир, они должны подчиняться нашим законам.
All new wizards must accept that, in entering our world, they abide by our laws.
Община не может позволить, чтобы эти нищие иммигранты шатались на свободе и нападали на добропорядочных граждан. Следующее дело!
The community can't have these immigrant paupers roaming at large, and preying on law-abiding citizens. Next case!'
День за днем, ночь за ночью я буду следить за тобой и бороться до конца жизни!
I will maintain watch upon thee by day and by night and will abide against thy coming, even to the end of days.
verb
Это принесет следующие результаты:
This results in:
Получаем следующие уравнения16:
The resulting equations are:
Были даны следующие заключения:
The results were:
Следы ведут в ваше сообщество.
Our trial results in your community.
Пришли результаты по следам выстрела.
The gunshot residue results are in.
Узнаем только в следующем месяце.
Doesn't get the results until next month.
И действительно, при помощи люминола он обнаружил следы...
There are visible positive results...
За предыдущие девять месяцев мы решили три задачи, за три следующих — девять. То есть работа пошла почти в десять раз быстрее.
As a result, although it took them nine months to do three problems before, we did nine problems in three months, which is nearly ten times as fast.
Он закрыл книгу, при этом тусклый огонь камина осветил белые рубцы на тыльной стороне руки — следы отсидок у Амбридж…
He closed the book and as he did so the firelight illuminated the thin white scars on the back of his hand—the result of his detentions with Umbridge…
Например, если вы ставите эксперимент, вам следует сообщать обо всем, что вы считаете его недостатками, — а не только о его достоинствах; о других возможностях объяснения полученных вами результатов;
For example, if you’re doing an experiment, you should report everything that you think might make it invalid—not only what you think is right about it: other causes that could possibly explain your results;
Я сказал, что ей следует сначала повторить в собственной лаборатории тот первый эксперимент — создать условия Х и проверить, получит ли она результат А, а уж затем перейти к Y и посмотреть, изменится ли А.
I explained to her that it was necessary first to repeat in her laboratory the experiment of the other person—to do it under condition X to see if she could also get result A, and then change to Y and see if A changed.
При этом создается впечатление, будто не данный товар становится деньгами только потому, что в нем выражают свои стоимости все другие товары, а, наоборот, будто бы эти последние выражают в нем свои стоимости потому, что он – деньги. Посредствующее движение исчезает в своем собственном результате и не оставляет следа.
What appears to happen is not that a particular commodity becomes money because all other commodities express their values in it, but, on the contrary, that all other commodities universally express their values in a particular commodity because it is money. The movement through which this process has been mediated vanishes in its own result, leaving no trace behind.
Ты что-то делаешь — а следа, результата нет.
There is no result, no trace to mark what you have done.
В следующий раз результат может быть другим, кто знает.
The result may be different next time, who knows?
Или, скорее, естественная смерть, фатально следующая за удушением.
Or rather, a natural death is the inevitable result of suffocation.
Если хочешь получить результаты, то следует это учитывать.
If you want results, you have to take it into account.
О причине и последствиях этой неожиданной помехи будет рассказано в следующей главе.
The cause and result of this extraordinary interruption will be explained in the next chapter.
— Аутопсия следов такового не обнаружила, хотя нужно еще дождаться результатов лабораторных анализов.
No evidence of that at autopsy, but lab results are still pending.
В результате получается изображение следа ноги, подобное пластиковой ксерокопии.
The result is an image, like a plastic Xerox copy, of a footor shoeprint.
То есть, не было никакого особого воспаления, не считая следов удушения.
That is to say, no unnatural inflammation other than what would come as a result of the strangling.
verb
Руководящий комитет имеет следующий состав:
The Steering Committee is comprised of
Руководящий комитет был призван решать следующие задачи:
The task of the steering committee was identified to:
8. Следующее совещание Руководящего комитета.
8. Next meeting of the Steering Committee
Здесь есть следы на руле.
There's residue on the steering wheel.
Рулевой, следуй курсом 3-2-0.
Helm, steer course 3-2-0.
Указывает на следующую жертву?
Could he be steering us to his next victim?
Дурят нас, чтобы замести следы своих махинаций.
Steering us away from their own corruption.
Я пустил Питера по ложному следу.
I managed to steer Peter off the scent.
Тебе следует держаться подальше, сейчас особенно.
You have to steer clear, now more than ever.
Ребята, разве я когда-нибудь направлял вас по ложному следу?
Guys, have I ever steered you wrong before?
Никаких отпечатков на руле, и нет следов, что их вытирали.
No prints on the steering wheel and no wipe smears.
Эксперты нашли следы пороха на руле в машине Маршалла.
Forensics found gunpowder residue on Marshall's steering wheel. Transfer from his hand.
Я вернусь. И за тобой следят, бежать бесполезно. Слышал?
Sandoval steered the investigation in LA that almost indicted Lobos last month.
Катер уже неторопливо подваливал к следующей остановке.
The vaporetto steered sluggishly toward the next stop.
Следом за косметичкой Вуси извлек из рюкзака салфетку.
Vusi took a Steers serviette out of the backpack.
Ей придется осторожно выбирать курс и следить, чтобы одновременно не оскорбить императрицу и…
She would have to steer a delicate course between offending the empress and—
По крайней мере теперь я начинал разбираться, от кого не следует ждать помощи.
At least I was getting clues right away about whom to steer clear of.
Геликаон стоял за штурвалом и следил за курсом корабля, рассекающего волны.
Helikaon stood at the steering oar, adjusting his balance as the great ship cleaved the waves.
Я должен был сделать над собой усилие, чтобы оторвать от него взгляд и следить за штурвалом.
I had to make an effort to free my eyes from his gaze and attend to the steering.
Следующие полчаса он сознательно старался увести разговор в сторону от смерти Эрин.
For the next half hour, she realized that he was deliberately steering the conversation away from Erin.
Тут вмешался Кен Зао: – Но, как я теперь припоминаю, По Шианг подсказывал нам, как следует толковать результаты гадания.
Ken Zhao cut in, "But as I recall it now, Po Shiang steered our conclusions."
Он встал на цыпочки и выглянул еще дальше, опираясь на руль и стараясь как следует все рассмотреть.
He stood on his tiptoes and peered out, trying to see better, grabbing the steering wheel for support.
verb
Следуют аресты.
Arrests ensue.
В ходе последующего обсуждения его участники пришли, в частности, к следующим выводам:
The ensuing discussion concluded, inter alia, that:
Возникла дискуссия о том, что следует считать устоявшимися принципами.
A debate then ensued over what constituted established principles.
И следующие семь дней пролетали незаметно.
And the ensuing seven days were streaked and gilded.
- Нет, заявление было показанием с чужих слов, а не следующее столкновение.
- No, the statement was hearsay, not the ensuing encounter.
Что на следующую ночь ее потомки собрали ее останки в Глиняный кувшин.
That on the ensuing night, her progeny collected her remains in an Earthen jar.
Если окажется недобор, — а это бывает всегда, — он покрывается из поступлений следующего года.
If there is a deficiency, which there always is, it is provided for in the supplies of the ensuing year.
Я даже запомнил следующий монолог:
I had even memorized the ensuing monologue.
Просим освободить помещение для следующего матча.
Please clear the chamber for ensuing matches.
В следующие столетия многие из этих центров цивилизации обезлюдели и были заброшены.
In the ensuing millennia, the population in many of these centers has declined.
Юдо следил за дракой, но не пытался вмешаться.
Eudo watched the ensuing struggle with folded arms and did not attempt to intervene.
Неизвестное не заканчивается, и я подозреваю, что продолжение следует.
It did not conclude the unknown, and I suspected that something further would ensue.
— Нужда и бедствия придут следом, — не унимался Амру. — Никто не посеет хлеб...
“Penury and disaster will ensue,” said Umru. “No seeds will be sown—”
В следующие месяцы улицы Иеру-салима покрылись слоем пустынной пыли.
In the ensuing months, Jerusalem’s streets became filmed with desert dust.
verb
Если какие-либо маршруты являются небезопасными, то сторонам следует отыскать альтернативные маршруты, проходящие, в том числе, через международные границы.
If some routes were unsafe, it behooved the parties to identify alternative routes, including across international borders.
15. В ходе обсуждения рынков сертифицированных лесных товаров Комитету следует учитывать планы Группы, с тем чтобы обсуждения имели взаимодополняющий характер.
In discussing markets for certified forest products, it behooves the Committee to keep the intentions of the Panel in mind so as to insure that the discussions are complementary.
Государствам-членам следует более настойчиво стремиться учитывать задачи развития в своих секторальных программах, используя региональные блоки в качестве механизмов континентальной экономической интеграции.
It behooves individual Member States to strive harder to mainstream the development agenda into their sectoral programmes, using regional blocs as tools for continental economic integration.
Нам также не следует забывать о том, что в связи с их последствиями некоторые из предложенных мер, входящих в компетенцию Секретариата, также должны рассматриваться на межправительственном уровне.
Further, it would behoove us to keep in mind that, on account of their implications, some of the measures proposed as being within the purview of the Secretariat should also be studied at the intergovernmental level.
Всем заинтересованным сторонам следует коллективно создать свою собственную область деятельности, утверждая принципы, согласующиеся с человеческим достоинством, справедливостью и равенством, не только среди стран, общемировых и международных учреждений и гражданского общества, но также среди семей и между семьями.
It behooves all stakeholders to collectively build their domain, setting in place values that are consistent with human dignity, justice and equity, not only among nation States, global and multilateral institutions and civil society but also within and among families.
Разумеется, кто-то сомневается в готовности правительства этой страны решить проблемы в области прав человека, вызывающие озабоченность международного сообщества, но я считаю, что в стране в целом уже возникла тяга к переменам и что мне как Специальному представителю и международным органам следует поощрять такое стремление.
While there are some who cast doubt on the willingness of the Government to address international concerns in the matter of human rights, I believe there is a demand for change in the country as a whole, and that it behooves both myself as Special Representative and the international bodies to encourage this prospect.
Должным образом следует, Ваша Честь.
Duly behooved, Your Honour.
Может, ему следует прекратить называть себя Санта Клаусом?
Wouldn't it behoove him to stop saying he's Santa Claus?
В будущем тебе следует помнить свое место.
In the future, it would behoove you to remember your place.
В следующий раз вам бы следовало иметь реальные улики.
Next time, it would behoove you to have actual evidence.
Поэтому я считаю, нам следует обязательно нанять женщину.
I think it would behoove us to prioritize hiring a woman.
Полагаю, нам следует выяснить, что здесь произошло.
I think it would behoove us to find out what happened here.
Ну, человеку моего положения положено следить за репутацией.
Well, it behooves a person in my position to cover his bases.
И я... подумал, что нам следует попробовать еще раз.
And I... I think it would behoove us to give it another shot.
Эти люди защищают нас от очень опасного мира, и вам следует помнить об этом и уважать их.
These people are our gatekeepers against a very dangerous world, and it behooves you to remember that and to respect them.
Я думаю, тебе следует пойти к нему хотя бы для того, чтобы увидеть, насколько непреодолимы ваши проблемы.
I think it would behoove you to see him if for no other reason than to see whether your hurdles are surmountable.
Тебе следует соблюдать осторожность.
It behooves you to be careful.
Тебе следует знать о таких вещах.
It behooves you to know about these things.
– Следует быть готовым к смерти, Камило (это говорится мне), ты не исповедуешься.
“That’s why it behooves us to prepare for death, Camilo, don’t be too cocky!
Вот ей и следует наилучшим образом использовать эту новую странную дружбу, устанавливающуюся между нами.
It behooved her to make the most of this strange new friendship which we had established.
А если этот бедняга не с «Ястребиного огня», нам следует выяснить, откуда он.
And if this poor soul is not from the Hawksfire, it behooves us to find out exactly which vessel he is from, too.
– Тогда мне следует проследить за тем, чтобы обстановка была спокойной. – У Хозяев Теней свои соображения на этот счет, – проворчал он. – Верно. Ну, до завтра.
“Then it behooves me to make sure there’s no tension.” He grunted. “Shadows don’t need ideas.” “True. Tomorrow, then.”
А пока представителям и Ядра, и Лепара следует очень хорошо позаботиться, чтобы я не попала ни в какие непредвиденные несчастные случаи.
Meanwhile it would behoove the representatives of both the Core and the Lepar to see to it that I do not meet with any unforeseen accidents.
И ты это прекрасно знаешь. В этом доме не следует легкомысленно поминать ее имя без особых на то причин.
As you well know. It ill behooves you, in this house, to bring her name up lightly and without sufficient reason.
И если вы потерпели поражение, следует принять его с пониманием, сохранив свою жизнь для дальнейшей борьбы.
And when the time of defeat is upon you, it surely behooves you to deal with it reasonably, to preserve your life in order to fight another day.
verb
И эта задача соизмерима с нашими замыслами на следующее столетие.
This is a challenge befitting our ambitions for the coming century.
В большей степени, чем когда-либо раньше, именно Организации Объединенных Наций следует выступать гарантом и депозитарием этого наследства.
More than ever, it befits the United Nations to be the guarantor and the depository of this legacy.
Поэтому следует воздать ему дань уважения и пожелать ему и гже Нане Аннан заслуженного отдыха и счастливой жизни.
It is therefore befitting to pay tribute to him and to wish him and Mrs. Nane Annan a well-deserved rest and a future filled with happiness.
Министерство иностранных дел Франции утверждает, что в отношении Исламской Республики Иран необходимо следовать курсом проведения конструктивного политического диалога; это -- политика, которую следует проводить государству.
The French Minister for Foreign Affairs maintains that it is important to pursue a policy of constructive dialogue with the Islamic Republic of Iran. This policy befits a State.
Следует стремиться к тому, чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций выполняли свои обязанности таким образом, чтобы поддерживать авторитет и репутацию Организации и соблюдать ее принципы беспристрастности и добросовестности.
Efforts must be made to ensure that all United Nations personnel performed their duties in a manner befitting the Organization's image, credibility, impartiality and integrity.
Если секретариат МАГАТЭ действительно стремится к решению "ядерного вопроса" Корейской Народно-Демократической Республики, то ему следует отказаться от своего необъективного подхода, проявляющегося в таких неправомерных действиях, как поспешное представление Совету Безопасности доклада, основанного на ошибочных суждениях, как он сделал на этот раз, и, честно оценив ситуацию, вернуться к своей изначальной, объективной позиции, которую подобает занимать международной организации.
If the IAEA secretariat truly wants a solution to the "nuclear issue" of the Democratic People's Republic of Korea, it must not continue expanding its partiality with such unreasonable acts as hurriedly submitting a report based on an incorrect judgement to the Security Council as it did this time, but must look squarely at the situation and return to its original, fair position, as befitting an international organization.
Он также отмечает, что, как указывалось в его предыдущем письме и объяснительной записке по данному вопросу, документ А/55/234, этот пункт повестки дня носит срочный характер, с учетом того, что 17 октября 2000 года было подписано Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Организацией по запрещению химического оружия, и Генеральной Ассамблее следует как можно скорее откликнуться на столь знаменательное событие, как подписание этого Соглашения.
He further states that, as was pointed out in his earlier letter and explanatory memorandum on the subject, contained in document A/55/234, this agenda item is of an urgent character, as the Relationship Agreement between the United Nations and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons was signed on 17 October 2000. It would be befitting for the General Assembly to react as soon as possible to the important event of the signing of that Agreement.
Теперь не суй свой нос куда не следует, и они постараются сделать так, чтобы твое повышение подходило твоему красивому личику.
They know you did. Now, you keep your nose to the grindstone, and they'll make sure that your next position befits your pretty face.
один Николай Иваныч как и следует истинному целовальнику, сохранял свое неизменное хладнокровие.
only Nikolai Ivanich, as befits a good tavern-keeper, preserved his composure unchanged.
Да и к тому же для Робина гораздо важнее приодеть Эйнджел как следует, как приличествует графине Линмутской.
Twas far more important to Robin that Angel be clothed decently and as befits the Countess of Lynmouth.
Чтобы как следует исполнять свой долг в этой жизни, я должен одеваться и вести себя так, как приличествует моему положению в обществе.
In order to do my work in this life, I must dress and act in a manner befitting my station.
Если наследница катальского трона предпочитает отправиться воевать, то и в этом случае ей следует вести себя по-королевски.
If the heir to the throne of Cathal chose to come to a place of war, she would have to conduct herself in a manner befitting royalty.
Однако даже самые редкостные зрелища не должны задерживать человека степенного и трудолюбивого дольше, чем следует.
But even the most extraordinary spectacles should not keep, longer than is befitting, a serious and busy man from his work.
Вас следует устроить как можно комфортабельнее, проявив все радушие, на какое способен Орисон, как положено гостье вашего ранга и значимости.
You must be made comfortable, with all the hospitality Orison can manage, as befits a guest of your station and importance.
Когда леди Лавиния проснулась на следующее утро, ее настроение было не очень подходящим для дамы, собирающейся бежать с возлюбленным.
Lady Lavinia’s frame of mind when she awoke next morning was hardly befitting one who contemplated an elopement.
И когда он узнал об уходе Вруика, то решил, что настал подходящий момент сделать обитателей Кинроувана своей следующей жертвой. Риск казался минимальным.
And when he learned of Bhruic’s departure— It seemed befitting that he choose the faerie of Kinrowan as his next prey. The risk to himself appeared minimal.
Когда ты в следующий раз придешь сюда, захвати с собой принадлежности для письма, и через несколько часов мы увидим тебя одетым, как подобает при твоей наружности и происхождении.
Bring writing materials when you come next to my cell, and within a few hours we shall see you garbed in a style befitting your birth and carriage.
В пункте 2 слова "в соответствии с международными стандартами в области прав человека" следует поставить после слов "и эффективные меры", при этом в тексте на английском языке после слова "measures" следует поставить запятую.
In paragraph 2, the phrase "in accordance with international standards of human rights" should be moved to come after the words "and effective measures", with a comma inserted after the word "measures".
63. Г−н ГАРВАЛОВ предпочитает добавить в конце пункта 19 после слова ∀Комитет∀ следующие слова ∀при рассмотрении докладов стран, от которых они поступили∀.
63. Mr. GARVALOV said it would be preferable to add the words “in the consideration of the reports of the countries from which they come” after the words “the Committee” at the end of paragraph 19.
Поскольку такие просьбы могут поступать уже после составления программы работы на очередной год, Группе следует проявлять определенную гибкость для того, чтобы в ее программу работы и распределение соответствующих ресурсов можно было вносить изменения с учетом новых просьб.
As such requests may come after the initial establishment of the programme of work for a particular year, the Unit needs flexibility to adapt its programme of work and the related resources to new requests.
Последний грубый выпад г-на Серречи против Союзной Республики Югославии следует за рядом конструктивных югославских инициатив в отношении Албании, направленных на налаживание диалога и организацию встречи между министрами иностранных дел этих двух государств.
The latest callous attack of Mr. Serreqi on the Federal Republic of Yugoslavia comes after a number of constructive Yugoslavia initiatives towards Albania, aimed at establishing dialogue and setting a meeting between the Foreign Ministers of the two States.
Поэтому Комитет делает вывод о том, что посредством ограничительного толкования "заинтересованной общественности" на этапах процесса принятия решений о выдаче разрешений на деятельность, подпадающую под действие статьи 6, которые следуют после процедуры ОВОС, чешская правовая система не обеспечивает эффективного участия общественности на всех этапах процесса принятия решения.
Therefore, the Committee finds that through its restrictive interpretation of "the public concerned" in the phases of the decision-making to permit activities subject to article 6 that come after the EIA procedure, the Czech legal system fails to provide for effective public participation during the whole decision-making process.
После подкупа следуют угрозы.
Threats come after bribery.
Это на следующий раз.
It is what comes after.
Чайлдс будет следить за тобой.
Childs will come after you.
Следующей можете стать Вы.
They could come after you next.
Что дождь следует за солнцем?
About rain that comes after sunshine?
Сара Харви следила за тобой?
Did Sara Harvey come after you?
А кто будет следующим?
And who will they come after next?
Это для того, что будет следующим.
It's for what comes after this.
– Однако исторически сложившаяся система взаимного ограбления кончается здесь, на Арракисе, – сказал отец. – Нельзя бесконечно красть у природы, не заботясь о тех, кто придет следом.
"The historical system of mutual pillage and extortion stops here on Arrakis," his father said. "You cannot go on forever stealing what you need without regard to those who come after.
Он придет следом за тобой? – Нет.
Will he come after you?” “No.
Это всегда следует за ковырянием в ушах.
That comes after the ear-cleanin’.
— Чей дом будет следующим после Яррлова?
Whose dwelling comes after Yard's?
Но сейчас этот великан следует за нами – и следует быстро.
But that Giant is coming after us now he’s coming fast.”
Следуй за мной, Луи, – ответил он.
“ ‘Louis, come after me,’ he whispered.
Какие там следующие слова — после слов «И собраться в синеве»?
What comes after “And gather in the blue”?’
verb
Следует учитывать расстояние фактического пробега.
The distance to be considered is that actually run.
ЛОПМОУ осуществляет различные проекты в следующих областях:
It is running various projects aiming at:
Сейчас он следует один раз в неделю в обоих направлениях.
It is running reciprocally for one day a week.
Тебе следует бежать.
You should be running.
- Следуй по кишке.
- Just run the bowel.
Лаборатория анализирует след.
Lab is running trace.
Нам не следует бежать.
We shouldn't run.
- ...баллотироваться на следующий год.
- ... Run next year.
Лорел... следы остыли.
Laurel... the trail's run cold.
След здесь прерывается.
The trail runs out here.
Он любил бегать по дну пересохших речек, следить за жизнью леса.
He loved to run down dry watercourses, and to creep and spy upon the bird life in the woods.
Кто-то из сотрудников компании решил, что нам следует давать рекламу в журнал «Современные пластики».
The other fellas in the company decided we should run advertisements in ModernPlastics magazine.
Они бежали друг за другом, точно гончие по горячему следу, и глаза их сверкали восторгом погони.
They went in single file, running like hounds on a strong scent, and an eager light was in their eyes.
Впереди зажглась другая. Они прошли и ее и, как только она погасла, увидели вдали следующую. Теперь они бежали.
Another arrow beckoned ahead. They crossed it, saw it extinguish itself, saw another arrow ahead. They were running now.
Я обдумал все как следует и решил, что, когда убегу из дому, возьму с собой в лес ружье и удочки.
I thought it all over, and I reckoned I would walk off with the gun and some lines, and take to the woods when I run away.
Мертвецов больше не было, страх отпустил, и люди стекались помогать нам и посмотреть на наследника Исилдура – молва о нем проложила огненный след в ночи.
Now that the fear of the Dead was removed they came to aid us and to look on the Heir of Isildur; for the rumour of that name had run like fire in the dark.
– А кто следит за ранчо?
Who's running the ranch?
Думери побежал следом.
Dumery broke into a run.
оставила беглый след.
it left a running mark.
Она уже бежала к следующему улью.
She was running for the next-closest beehive.
— Тебе не следует так убегать.
‘You mustn’t run off like that.
verb
Поэтому нам следует вести работу по обеспечению серьезного применения международных договоров и конвенций, касающихся разоружения и нераспространения.
It therefore behoves us to work towards the serious application of disarmament and non-proliferation treaties and conventions.
По этой причине государствам-участникам следует обеспечить выделение достаточных бюджетных ресурсов на программы по обеспечению репродуктивного здоровья и соответствующих прав.
It, therefore, behoves States parties to ensure the allocation of adequate budgetary resources to reproductive health and rights programmes.
Делегация Гватемалы предлагает Комитету провести обсуждение до перехода к рассмотрению какого-либо следующего вопроса текущей повестки дня.
It behoved the Committee to hold that discussion before proceeding any further with its consideration of the current agenda item.
Правительству следует в безотлагательном порядке заняться улучшением финансового положения учителей и проявить заботу об их здоровье, особенно с учетом того, что большинство среди них -- женщины.
It behoved the Government urgently to improve the financial and health conditions of teachers, particularly since most were women.
И тем не менее нам следует избавить сознание людей в других регионах мира от таких зловещих идей, как "этническая чистка".
It therefore behoves us to eradicate such evil thoughts as “ethnic cleansing” from the minds of men in other parts of the world.
Предсказывать будущее означает понимать прошлое, поэтому нам всем следует оглянуться назад, на шестидесятилетнюю историю нашей Организации.
To predict the future is to understand the past, so it behoves us all to look back over the 60 years of our Organization.
Нам следует укреплять эту роль в контексте и в интересах международного мира и справедливости, которые являются необходимыми условиями для обеспечения стабильности обществ и их развития.
It behoves us to strengthen that role in the context -- and in the interests -- of international peace and justice, both of which are prerequisites for stable communities and for development.
Как нам представляется, нам надлежит двигаться вперед, и я говорю это несколько эгоистично, потому что на следующей неделе я окажусь в вашем амплуа.
It seems to us it behoves us to move forward, and I say this a little self-servingly, as I will be stepping into your shoes next week.
Я думаю, суду следует принять во внимание эти курсовые колебания учитывая... перспективу падения австралийского доллара...
I think it behoves the court to take these currency fluctuations into account with the... the prospect of a plummeting Australian dollar...
Струлович почувствовал, что не следует выставлять себя собратом по несчастью.
Strulovitch felt it behoved him not to present himself too alacritously as an equal in distress.
Ибо следует перенести на сии листы некоторые сведения о моей пациентке.
It behoves me to commit onto these leaves some information about my patient.
Если она заблудшая школьница, очевидно, порядочному человеку следует вернуть ее семье.
If she were an errant schoolgirl, it clearly behoved a man of honour to restore her to her family.
Потому что мы туда плывем и тебе следует хотя бы что-нибудь знать про людей, которые там живут, чтобы ты не опозорил своего принца.
Because we are going there, and it behoves you to know something about the people there so you don't shame your prince.
А поскольку с Беатрис он, похоже, действительно потерпел неудачу, следует вернуть Кей то, что ей причитается.
It behoved him, therefore—since it looked as though he had failed with Beatrice—to return to Kay a proportion of what was owing to her.
– спрашивала себя Лили Бриско, раздумывая, следует ли ей, раз она осталась одна, сходить на кухню и налить себе еще чашечку кофе или лучше тут посидеть.
Lily Briscoe asked herself, wondering whether, since she had been left alone, it behoved her to go to the kitchen to fetch another cup of coffee or wait here.
Всякому, кто привязан к сэру Гарету, следует принять меры, чтобы спасти его от последствий его глупости, а Троттон был сильно к нему привязан. Его сестра тоже.
It behoved anyone who held Sir Gareth in affection to make a push to rescue him from the consequences of his folly, and Trotton held him in considerable affection. So, too, did his sister.
Если мана опять возвращается в мир, возможно, спустившись со звезд, то ему следует запастись ею, хранить ее как зеницу ока, в особенности если он стремится быть магом очень долгое время, а то и целую вечность.
If mana was again returning to the world at large, perhaps sifting down from the stars, it behoved him to conserve it, especially as he aspired to live as a magician for a very long time, perhaps forever.
Из этого следует, что нам нужно продолжить знакомство, не так ли? – Сжалившись над смущением девушки, он поручил ее заботам Чарлза Тревора, в чьем благотворном обществе она быстро успокоилась.
It clearly behoves me to cultivate your acquaintance, doesn't it?' He then took pity on her embarrassment, and handed her over to Charles Trevor, in whose unalarming company she soon recovered her complexion.
Он видел, что следует ступать осторожно, потому обуздал свое раздражение и сказал, очень успешно изобразив родительскую озабоченность: – Послушай, что это за блажь тебе в голову взбрела, дорогая?
He saw that it behoved him to tread warily, so he curbed his exasperation, and said, with a very fair assumption of paternal solicitude: ‘Now, what maggot has got into your head, my dear?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test