Translation for "следствиями" to english
Translation examples
Следствие продолжается.
Investigations are continuing.
прокурорское следствие;
Prosecutorial investigations;
Следствие курирует прокурор.
State attorney's investigation.
Вы вот изволите теперича говорить: улики; да ведь оно, положим, улики-с, да ведь улики-то, батюшка, о двух концах, большею-то частию-с, а ведь я следователь, стало быть, слабый человек, каюсь: хотелось бы следствие, так сказать, математически ясно представить, хотелось бы такую уличку достать, чтоб на дважды два — четыре походило!
Now, you were just pleased to mention evidence; well, suppose there is evidence, sir, but evidence, my dear, is mostly double-ended, and I am an investigator and therefore, I confess, a weak man: I would like to present my investigation with, so to speak, mathematical clarity; I would like to get hold of a piece of evidence that's something like two times two is four!
Проводилось ли следствие?
Was there an investigation?
– Он когда-нибудь был под следствием?
Was he ever investigated?
И следствие еще ведется.
And they are still investigating.
– Вы же не ведете следствие.
But you're not investigating.
– Следствие еще продолжается?
Is the investigation still going on?
Во время следствия.
While being investigated.
Полезный материал для следствия.
Useful in the investigation.
– Разумеется, будет следствие.
Well, of course there would be an investigation.
Деградация земель является следствием сбоев в работе рыночных механизмов и частично − следствием бедности.
Land degradation is a consequence of market failures and partly a consequence of poverty.
Как следствие, Суд постановил, что:
As a consequence, it held that:
где Cn/Cr соотношение между следствием, связанным с альтернативной конструкцией, и следствием, связанным с исходной конструкцией,
With Cn/Cr the ratio between the consequence related to the alternative design, and the consequence related to the reference design,
Как следствие, дело еще не возбуждено;
Consequently, the case remains pending;
Как следствие, необходимость в докладе отпала.
Consequently, there was no need for a report
ВИЧ как следствие и причина нищеты
HIV as a consequence and cause of poverty
Как следствие, к поступающим предъявляются повышенные требования.
Consequently, the calibre of intake is high.
126. Это имеет два важных следствия.
This has two important consequences.
Причины и следствия.
Its Roots and Its Consequences.
А деньги лишь следствие.
Money was just a consequence.
Или следствие, если хотите.
Or consequence, if you prefer.
Существование - не следствие жизни.
Existence is not the consequence of existing.
И как следствие,более опасен.
And, as a consequence, more dangerous.
Фидеикомиссы являются естественным следствием закона о первородстве.
Entails are the natural consequences of the law of primogeniture.
но ведь это только подлое следствие подлого факта, где унижены и тот и другой.
But that is merely the base consequence of a base fact, in which both parties are humiliated.
— Еще бы. Впрочем, излишне резкий тон часто является следствием предубеждения. Мне, кстати, хотелось бы получить у тебя совет.
Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging. There is one point on which I want your advice.
Общественная служба никогда не исполняется лучше, чем в тех случаях, когда награда является следствием исполнения и соразмерна усердию, употребленному на него.
Public services are never better performed than when their reward comes only in consequence of their being performed, and is proportioned to the diligence employed in performing them.
Развитие и улучшение этих последних могло иметь место только в результате развития и улучшения сельского хозяйства, этого последнего и главнейшего следствия внешней торговли и промышленности, порожденной непосредственно этой торговлей. К изложению этого я сейчас перейду.
The extension and improvement of these last could not take place but in consequence of the extension and improvement of agriculture the last and greatest effect of foreign commerce, and of the manufactures immediately introduced by it, and which I shall now proceed to explain.
Хотя эти рассуждения отнюдь не понравились мистеру Дарси, он ограничился лишь сдержанным ответом, сказав, что не заметил в лице Элизабет никаких перемен, кроме загара — естественного следствия путешествия в летнюю пору.
However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer.
Рога — это только естественное следствие всякого законного брака, так сказать, поправка его, протест, так что в этом смысле они даже нисколько не унизительны… И если я когда-нибудь, — предположив нелепость, — буду в законном браке, то я даже рад буду вашим растреклятым рогам;
Horns are simply the natural consequence of every legal marriage, its correction, so to speak, a protest, so that in this sense they are not humiliating in the least. And—absurd as it is to think of it—if ever I wind up in a legal marriage, I will even be glad of your thrice-cursed horns;
А следствие — рождение и смерть.
Birth and death are the consequences.
– Цифры на табло – следствие.
- The numbers on the scoreboard are a consequence.
Какое логическое следствие?
What is the logical consequence?
— И какие здесь практические следствия?
‘And what are the practical consequences here?’
Была ли моя полнота следствием болезни?
Was my fat a consequence of the plague?
Одно положительное следствие – или два?
One positive consequence – or two?
Они, наоборот, являются следствием депрессии.
It is, on the contrary, the consequence of depressions.
Это прямое следствие событий.
As a direct consequence of the event.
Но оно уж явилось следствием… результатом.
They were a consequence—a result.
– Это – нормальное следствие деколонизации.
Which is a normal consequence of decolonization.
noun
Он является следствием оккупации.
It was the result of the occupation.
Как следствие была вызвана полиция.
As a result, the police was summoned.
Следствием этого стали огромные страдания.
Great suffering resulted.
Следствием применения подобной практики являются:
The ultimate results are:
а) Убийства как следствие нарушения юри-
(a) Deaths resulting from the violation of
Очевидно, следствием этого будет широкомасштабный голод.
The result will obviously be widespread famine.
Из этих положений вытекают два следствия:
These provisions have two results:
Как следствие, лагерь в Лунги был закрыт.
As a result, the camp at Lungi was closed.
Как следствие, они с трудом зарабатывают себе на жизнь.
As a result, they find it very difficult to earn a living.
Это не результат выбора, а следствие необходимости.
This is not the result of choice, but of necessity.
Этот результат – следствие твоего предательства
That result was because of your goddamn betrayal!
Это простое следствие массы пирамиды.
It's a simple result of the mass of the pyramid.
Инсульт, явился следствием, террористической атаки.
A stroke stemming from injuries sustained as the result of a terrorist attack.
Жизнь - это следствие не запланированных тобой событий.
The result of all the things you never planned.
Низкая самооценка, и как следствие боязнь длительных отношений.
Low self-esteem resulting in few permanent relationships.
И как следствие, твой глубочайший страх сбывается.
And as a result, your deepest fear came to pass.
Это всегда следствие какой-то травмы.
These things are always the result of some sort of trau ma ... .
Это могло быть всего лишь следствием лихорадки
They could be nothing more than the result of his fever.
Энгельс говорит иное: он подчеркивает, что все социалисты признают исчезновение государства, как следствие социалистической революции.
He stresses that all socialists recognize that the state will disappear as a result of the socialist revolution.
Поэтому, пока продолжалось такое положение вещей, едва ли можно было найти какое-либо действительное средство против развращенности правосудия, бывшей следствием произвольности и неопределенности этих подарков.
During the continuance of this state of things, therefore, the corruption of justice, naturally resulting from the arbitrary and uncertain nature of those presents, scarce admitted of any effectual remedy.
То есть не подумайте, чтоб я опасался чего-нибудь там этакого: всё это произведено было в совершенном порядке и в полной точности: медицинское следствие обнаружило апоплексию, происшедшую от купания сейчас после плотного обеда, с выпитою чуть не бутылкой вина, да и ничего другого и обнаружить оно не могло… Нет-с, я вот что про себя думал некоторое время, вот особенно в дороге, в вагоне сидя: не способствовал ли я всему этому… несчастью, как-нибудь там раздражением нравственно или чем-нибудь в этом роде?
I mean, do not think that I feared anything of the sort: it was all performed in perfect order and with complete precision; the medical experts diagnosed apoplexy, the result of bathing after a heavy meal and almost a full bottle of wine, and they could not have discovered anything else...No, sir, I was thinking about that myself for some time, especially on my way here, sitting in the train: didn't I contribute to this whole...misfortune, somehow morally, through irritation or something like that?
Как следствие — был парализован Гольфстрим.
As a result, the Gulf Stream had halted.
Нет, все, что я говорю о них, есть только следствие
No, all that I say about them is only the result of
Это естественное следствие шторма.
It's a natural result of the storm."
Как следствие этого, нам удалось пройти.
As a result we were lucky.
Причины и следствия — результат мышления.
Causes and effects are a result of thought.
Уникальность ее — следствие вакуумной цементации.
Its uniqueness is the result of vacuum cementing.
Первым следствием их поступка стало смущение.
And the first result of their eating the fruit was embarrassment.
— Сообщите следствию результаты вашего анализа!
‘Will you tell us the result of that analysis?’
noun
ПРИЧИНЫ, СЛЕДСТВИЯ И РЕШЕНИЯ
CAUSES, EFFECTS AND SOLUTIONS
Важно не смешивать следствия с причинами.
It was important not to mistake the effects for the causes.
Возможно, это является следствием рецессии.
This may be an indication of the effects of the recession.
Одно из них заключается в подмене причины следствием.
One centres on confusing cause with effect.
Я не хотел бы рассуждать здесь о причинах и следствиях.
I do not want to speculate about cause and effect.
Как таковые, они являются причиной и следствием нестабильности и фрагментации.
As such, they are a cause and an effect of instability and fragmentation.
Следствием такого оправдания было является признание невиновности.
Such a discharge had the effect of an acquittal.
Это фактически означает подмену причины следствием.
To do so is to confuse cause and effect.
Слабое здоровье может быть как причиной, так и следствием нищеты.
Poor health can be both a cause and an effect of poverty.
Причины и следствия, господа, причины и следствия.
Cause and effect, gentlemen. - Cause and effect.
Это причина и следствие. следствие таково:
It's cause and effect: do we have an effect?
Причина и Следствие.
Cause and Effect.
Ваша дерзость - следствие.
Your insolence is the effect.
Причина и следствие, Кэл.
Cause and effect, Cal.
Это причина и следствие.
It's just cause and effect.
Обширная торговля Руана и Бордо является, по-видимому, исключительно следствием их местоположения.
The great trade of Rouen and Bordeaux seems to be altogether the effect of their situation.
В этом случае увеличение количества этих металлов будет следствием, а не причиной процветания общества.
The increase of those metals will in this case be the effect, not the cause, of the public prosperity.
Жаловаться по поводу нее значит оплакивать необходимые следствия и причины величайшего общественного благосостояния.
To complain of it is to lament over the necessary effect and cause of the greatest public prosperity.
Он непременно является их полководцем и судьей, и его власть есть необходимое следствие превосходства его состояния.
He is necessarily both their general and their judge, and his chieftainship is the necessary effect of the superiority of his fortune.
Их объединение, бывшее скорее результатом религиозного энтузиазма, чем победы, ознаменовалось точно такими же следствиями.
Their union, which was more the effect of religious enthusiasm than of conquest, was signalized in the same manner.
Щедрая оплата труда является поэтому как неизбежным следствием, так и естественным симптомом роста национального богатства.
The liberal reward of labour, therefore, as it is the necessary effect, so it is the natural symptom of increasing national wealth.
Следует признать, что это злоупотребление, хотя, может быть, и неизбежное, представляет собой вполне естественное следствие такого рода налогов.
This abuse, though not perhaps a necessary, it must be acknowledged, is a very natural effect of such taxes.
Падение греческих республик и персидской монархии было следствием непреодолимого превосходства регулярной армии над разного рода ополчениями.
The fall of the Greek republics and of the Persian empire was the effect of the irresistible superiority which a standing army has over every sort of militia.
Вывоз золота и серебра в этом случае является не причиной, а следствием упадка страны и может на время смягчить бедственные последствия этого упадка.
The exportation of gold and silver is, in this case, not the cause, but the effect of its declension, and may even, for some little time, alleviate the misery of that declension.
Такие повышения рыночной цены являются, очевидно, следствием особых обстоятельств, действие которых, однако, может иногда длиться много лет подряд.
Such enhancements of the market price are evidently the effects of particular accidents, of which, however, the operation may sometimes last for many years together.
Причина и следствие; следствие и причина.
Cause and effect, effect and cause.
Причина – следствие, причина -,следствие.
Cause and effect, cause and effect.
Они видели только следствия, и следствия эти были дурные.
They saw only the effects, and the effects were bad.
– Причина и следствие, друг мой, причина и следствие.
“Cause and effect, my friend, cause and effect.”
Как причина и следствие.
It was a cause-and-effect.
— Побочное следствие чего?
Side effect of what?
Эти люди, размышляя о причинах и следствиях, забыли, что следствия, в свою очередь, тоже становятся причинами.
They thought about causes and effects—and forgot that effects, too, are causes.
Следствия могут проявляться одновременно с причинами, следствия могут даже предшествовать причинам.
Effects can be simultaneous with causes, and effects can precede causes.
Что причина и что следствие?
Which is cause, which effect?
Они были не причиной, а следствием.
They are not its cause, they are its effect.
noun
116. Суды по вопросам уголовного следствия участвуют в процессе уголовного следствия, принимая решения по таким вопросам, как предъявление обвинений, а также любые судебные действия на этапе следствия.
116. Criminal inquiry courts intervene in criminal inquiries, deciding on such issues as indictments and all judicial acts within the inquiry.
i) меры, принимаемые в интересах следствия;
i) Measures in the interests of the inquiry;
Более того, автор утверждает, что участие налогового инспектора в предварительном следствии по его делу являлось нарушением предписаний относительно конфиденциальности предварительного следствия.
Moreover, the author alleges that the participation of the tax inspector in the preliminary inquiry against him violated the confidentiality of the preliminary inquiry.
Они должны незамедлительно приступать к предварительному следствию.
The preliminary inquiry must immediately be initiated.
8. Комиссия будет применять три метода следствия:
8. The Commission will employ three methods of inquiry:
Следствие может длиться не более 6 - 8 месяцев.
The inquiry is subject to a maximum duration of 6 or 8 months.
Будет официальное следствие.
There's gonna be an official inquiry.
Будет следствие, Лейла.
There'll be a full inquiry, Leila.
Это необходимо для следствия.
We need it for the inquiry.
Вы работаете с его следствием?
You're working with his inquiry?
"Следствие ведется во всех направлениях".
All lines of inquiry are being pursued.
О, я всё еще отстранён, ведётся следствие.
I'm still suspended, pending inquiry.
Нет, нужно было дождаться следствия.
No, you had to wait until the inquiry.
Будет следствие, полиция вовлечена.
There'll have to be an inquiry, the police are involved.
Он в участке, помогает нашему следствию.
He's down at the station helping with our inquiries.
- Радуйтесь, что не оказались под следствием.
- You're lucky you're not facing a court of inquiry.
— Ваше следствие закончено?
Is your inquiry over?
Вопросы, следствие, много шума.
Questions and inquiries and a lot of fuss.
Следствие велось тщательно.
The inquiry had been very thorough.
— Следствие займет некоторое время.
       'The inquiries will take some time.
– Я называю его «Горячая Игла Следствия».
“I name it Hot Needle of Inquiry.”
Нет, не Мегрэ вел следствие по делу Кюэнде.
Maigret was not in charge of the Cuendet inquiry.
Но тогда начнется следствие, комнату мою разграбят…
Then there would be an inquiry, the sacking of my room --
Она еще не знает о том, что ведется следствие!
She doesn't know yet about your police inquiries!"
Официальное следствие по делу о деятельности Великого Мефисто
Formal Inquiry into the Activities of the Great Mephisto
Наконец он сказал: − Я сказал тебе, мама, − расследования не было… не было следствия.
At last he said: 'I tell you, mother, that there was no inquest--no inquiry.
noun
Сам обвиняемый на этой стадии следствия вызывается тогда, когда это позволяет его состояние.
The accused will be summoned if their state is such as to allow their presence at the main inquest.
Выступая в ходе следствия он предостерег: <<Это никогда больше не должно повториться>>.
Speaking at the inquest, he warned: "This must never happen again".
623. По всем "случаям смерти лиц, находящихся под стражей", должно проводиться судебное следствие.
In practice 623. All "deaths in custody" must undergo an inquest.
В случае смерти в период содержания под стражей назначаются коронеры в соответствии с положениями Закона о проведении следствия 1954 года
Coroners are appointed in terms of the Inquest Act 1954 whenever there is a death in custody.
Он также утверждает, что первая возможность нанять частного адвоката представилась ему лишь на стадии следствия.
He also claims that the first opportunity he had to engage a private lawyer was at the inquest.
357. Следствие по делу о смерти Лоуренса Кима Уэгнера проходило в январе и феврале 2002 года в Саскатуне.
An inquest into the death of Lawrence Kim Wegner was held in January and February of 2002 in Saskatoon.
355. Следствие в отношении смерти Ллойда Джозефа Дастихорна проходило в Саскатуне 810 мая 2001 года.
The inquest into the death of Lloyd Joseph Dustyhorn took place May 8-10, 2001, in Saskatoon.
354. Следствие в связи со смертью Дарси Дина Айрончайлда было проведено в Саскатуне 1214 декабря 2000 года.
The inquest into the death of Darcy Dean Ironchild took place December 12-14, 2000, in Saskatoon.
Таким образом, данное судебное следствие переносится.
This inquest is hereby adjourned.
Я читал выводы следствия.
I read the findings of the inquest.
- Мы слышали всё это на следствии.
- We heard all this at the inquest.
Следствию известны все обстоятельства этих убийств.
An inquest will take place into each of those deaths.
Вряд ли это поможет следствию.
I can not see that it has any bearing at the inquest.
Конечно, предстоит следствие, и последующее вскрытие.
THERE'LL BE AN INQUEST OF COURSE, AND NO DOUBT A POST MORTEM.
Если скажу больше, то рискую вмешаться в ход судебного следствия.
To say any more risks prejudicing the inquest.
Если велось следствие, Мак может кое-что разузнать.
If there was a an inquest, Mac could find out something.
Мы все еще под следствием, полковник Джуллиан?
Will we be needed at the inquest any further, Colonel Julyan? No, no.
- Она в плохом настроении, мистер Коркери, из-за этого следствия.
She's in a bad mood, Mr Corkery, over this inquest.
На следствии главным свидетелем был молодой грек Михаэлис, владелец ресторанчика у шлаковых куч.
The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ashheaps was the principal witness at the inquest.
Когда Михаэлис на следствии рассказал о ревнивых подозрениях Уилсона, я решил, что теперь вся история неминуемо будет преподнесена публике в скабрезно-пасквильном виде, однако Кэтрин, которой тут было что сказать, не сказала ни слова.
When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade--but Catherine, who might have said anything, didn't say a word.
Следствия не должно быть.
There should be no inquest.
— Как всегда, было проведено следствие.
There was an inquest, as it happens.
Следствие назначено на сегодня.
The inquest is to take place this afternoon.
Джогурт злился не только из-за того, что ему пришлось принять участие в следствии. Он злился на само следствие, злился на каждого, кто имел хоть какую-то связь со следствием.
Yughourt had not only hated having to attend the inquest, he had hated the inquest and he had hated every single soul connected with the inquest.
– И на следствие меня вытащили, да?
“Had to go to that inquest, didn’t I?
На следствии – она была уже там, когда я пришла.
At the inquest—she was there when I arrived.
До конца следствия и похорон.
Until after the inquest and the funeral.
Вам прочитают на следствии.
[Grimly] You shall have it read at the inquest.
Нам еще повезло, что на сегодня назначили следствие!
What luck that the inquest is this afternoon!
Я этого репортера видела мельком, на следствии.
I saw a reporter at the inquest.
noun
Это логическое следствие в обстоятельствах затора.
This is a logical sequence in the circumstances of deadlock.
Это явилось логическим следствием политической демократизации и национальной эмансипации.
This was the logical sequence of political democratization and national emancipation.
К настоящему времени, несмотря на настойчивые попытки властей Армении повлиять на ход следствия, дело армянских террористов передано в суд.
Their case has now, in spite of repeated attempts by Armenian authorities to influence the sequence of events, been handed over to the courts.
Нынешний тематический доклад можно рассматривать как их логическое следствие, поскольку в нем подробнее рассматривается вопрос об обеспечении финансирования строительства доступного жилья и инфраструктуры.
The present theme paper can be seen as a logical sequence as it looks at financing for affordable housing and infrastructure in more detail.
В этом контексте конкурентоспособность достигается в рамках шумпетерианской модели, по логике которой капиталистическое развитие является следствием инновационных инвестиций, связанных с динамичной несовершенной конкуренцией и приростом производительности труда.
In this context, competitiveness is achieved as part of a Schumpeterian logic of capitalist development being a sequence of innovative investments associated with dynamic imperfect competition and productivity gains.
Эта технология действительно может помочь <<проскочить>> традиционные (весьма длительные) циклы планирования сетевых систем и как следствие избежать высоких фиксированных расходов на сетевые системы, связанных с такими циклами их планирования.
This technology, indeed, may be able to break traditional (quite long) network planning cycles and the sequence of high fixed network costs related to such network planning cycles.
Я не понимаю причин, только следствия.
I do not understand causes, only sequences.
Это одно из следствий теории относительности.
It’s one of the con-sequences of the theory of relativity.
Не было ни разрывов, ни отредактированных следствий, как часто бывает во снах.
There were none of the breaks, the edited sequences that come in dreams.
Он лечится под моим наблюдением. Повысить телесные способности - это логическое следствие его образа мыслей.
He healed himself under my supervision, increasing his physical abilities was a logical sequence to his type of mind.
Видно, во мне говорил писатель, та часть меня, которой хотелось, чтобы явления происходили по какой-то причине, были бы ее следствием, имели бы некое значение.
That was the writer in me, the part of me that wanted things to happen for a reason, to have a sequence to them, some meaning.
– Я понимаю, что вы хотите сказать, моя дорогая Пупка, но я с этим не согласен… Вы думаете только о «Снова в Гернике» и забываете про Кристофера-Следствие
       "I know what you mean, Poppet, but I don't agree...Aren't you thinking only of Guernica Revisited and forgetting the Christopher Sequence..."
Хотел бы вести свой рассказ в хронологическом порядке, если получится, но это непросто: связь событий не всегда укладывается в цепочку причин и следствий.
I’d like to keep this roughly chronological, if I can. It’s not easy; there are connections here more subtle than simple sequence.
noun
Это конечно не является следствием инертности или отсутствия деятельности.
That is certainly not because of inertia or lack of action.
Уязвимость перед лицом бедствий -- это следствие деятельности и поведения человека.
Vulnerability to disasters is a function of human action and behaviour.
Следствием этого является то, что защита таких прав не исчерпывается -- и не может исчерпываться -- действиями государств.
As a corollary of this, the safeguarding of such rights is not exhausted - it cannot be exhausted - in the action of States.
Стала ли смерть Райана Ларсона следствием неправомерных действий Borns Tech?
Was the death of Ryan Larson caused by the wrongful actions of Borns Tech?
Она проверяла судебные следствия по этому адресу от твоего имени, а, когда я спросил зачем, она уклонилась от ответа.
She was checking out the court actions on this address, on your behalf, and when I asked her why, she was being a bit shifty.
Видите ли, мы просмотрели все её дела, и каждый раз, когда появлялось ваше имя за ним шла отметка "следствие прекращено".
You see, we went through every single one of her cases, and every time your name came up... .. it was followed by "No Further Action".
ункции городского суда и следстви€ были выполнены должным образом и в срок и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию дл€ исполнени€.
The function of the city court... and the coroner having been discharged in due course... it naturally fell under my jurisdiction for action.
Никто бы никогда даже не вспомнил об этом, если б не начали идиотского следствия!
It might never have been mentioned if you hadn't started on this damnfool inquisition tonight.
И посреди знобящего сияния следствие испаряется, и жарко-белые тета-вспышки рокочут голосом, словно усиленным колоннами динамиков в пять тысяч ватт.
And amid the creeping fluorescence, inquisition fumes and white hot theta flashes, boomed a voice as though amplified through 50,000 watt speakertowers.
noun
Как следствие, этот вариант был отменен в конце отчетного периода.
Accordingly, this variant has been replaced at the end of the reporting period.
И как почти неизбежное следствие, теперь подходит к концу и моя собственная роль здесь.
As an almost inevitable corollary, my own role here is now at an end.
Такое случается, но ведет следствие в тупик.
Not unheard of, but also an investigative dead end.
и как следствие,конец нашего запутанного союзничества.
- But the end of summer, and therefore, our personal entanglement.
Протокол следствия подтвердил то, чего я и боялся:
And in the end, the coroner's report confirmed what I already feared:
Он не найдет работу лучше этой, как следствие, обидится на нее за потерю этой, и, как следствие, она обидится на него.
He's not gonna get a better job, Which means he'll end up resenting her for losing this one, which she'll end up resenting.
Вот так и закончилось моё первое "следствие " с мистером Шерлоком Холмсом.
So ended my first adventure with Mr Sherlock Holmes.
Офис прокурора хранит останки мистера Гиббинса в качестве улики до конца следствия.
The D.A.'s office is holding Mr. Gibbins' remains as evidence until the end of his trial.
Мое следствие заканчивается через нескольких дней, и мой приговор был очевиден на второй день.
My trial ends in a few days, and my acquittal has been evident since day two.
Пока следствие не окончено, трудно различить, что интересно, а что нет.
Before the end, it’s difficult to unravel what’s interesting from what isn’t.
Таково было положительное следствие газетной пу­бликации, и дай Бог, чтобы тем все дело и кончилось.
This was the positive side of the newspaper article, and things might have ended there.
noun
Это направление следствия имеет важное значение.
That line of enquiry is significant.
На предварительном следствии Уилсон об этом не упоминал.
Wilson did not say that at the preliminary enquiry.
Проработка этого направления следствия пока еще находится на начальных этапах.
This line of enquiry remains in its early stages.
Внесение таких изменений имело бы следствием направление советником дополнительных запросов.
Such changes would trigger follow-up enquiries by the adviser.
В СП2 далее сообщалось, что пытки применяются главным образом на этапе предварительного следствия.
JS2 added that torture was mainly used during the preliminary enquiry stage.
Предварительное следствие показало, что некоторые убийства связаны с общеуголовными преступлениями или организованной преступной деятельностью.
Preliminary enquiries show that some of the murders were ordinary offences or committed by organized crime.
- Оказывает помощь следствию.
- Helping with enquiries.
Следствие это определит.
The enquiry can determine that.
Они под двумя следствиями.
They're under two enquiries
Ты не способен вести следствие.
You're not fit to lead any enquiry.
Однако, активное следствие больше не ведется.
However, that is no longer an active line of enquiry.
Я займусь уничтожением доказательств в следствии по убийству.
I'll stick with destroying evidence in a murder enquiry.
Это нужно, чтобы исключить его из нашего следствия.
It's a process that we have to go through to eliminate him from our enquiry.
Только до завершения допросов, и пока их не исключат из материалов следствия.
Just until the interviews have been completed and they've been eliminated from our enquiries.
Следствие по делу Шиллиона по приказу помощника шефа-констебля проводится без огласки.
The Shiellion enquiry was set up by the assistant chief constable on a need-to-know basis.
"Полиция прилагает все усилия для розыска трёх австралийских солдат, которые могли бы оказать содействие следствию".
The police are making every effort to assist to find three Australian soldiers who may be able to assist with enquiries.
Полиция пока не открывает имена подозреваемых. Сын погибшего оказывает помощь следствию».
Police will not say if they are treating the death as suspicious. The man’s son is helping them with their enquiries.
Она была уверена, что человек, помогавший следствию, — это тот самый Мартин Хант, который, как утверждала пресса, звонил Ребекке в день ее исчезновения.
She was sure the man who had been helping police with their enquiries must be this Martin Hunt, the one the papers and television said had phoned on the day of her disappearance.
Только когда он согласился назвать себя, ему ответили, что отец Сола мертв, а Сол находится у них – снова эта лицемерная формулировка – «оказывает помощь следствию».
Only when he acquiesced and told them who he was would they tell him that Saul’s father had died, and that Saul was with them — again that disingenuous phrase — helping with enquiries.
Разумеется, мы будем продолжать следствие за пределами посольства. Так что речь, собственно, о том, хочешь ли ты, чтобы мы продолжали расследование, или нам пора убираться.
We will also follow up any lines of enquiry that present themselves outside the Embassy. Quite simply it’s a matter of whether or not you wish us to carry on as we are or make ourselves scarce.
Он увидел еще одну фотографию пропавшей девушки и сообщение о том, что некий мужчина двадцати четырех лет провел весь вчерашний день в полиции, «оказывая помощь следствию».
There was another photograph of Rebecca and an account of how a man, unnamed, but aged twenty-four, had spent all the previous day with the police “Helping them with their enquiries.”
Во вторник погибло с полдесятка работников митчемской фермы — случайное отравление, с «Парфюмерным делом Рэкхэма» нисколько не связанное, однако оно повлекло за собой полицейское следствие, а где он был в это время?
Half a dozen workers at the Mitcham farm were killed on Tuesday, in a poisoning incident wholly unrelated to Rackham Perfumeries, but it meant police enquiries, and where was he at the time?
Он слышал, как она объясняет задыхающимся, прерывающимся от рыданий голосом, почему Феннан прогуливался в парке со Смайли. Он также мог представить Мундта, равнодушного, сомневающегося и возражающего и в конце концов заставившего ее принять участие, помимо ее воли, в самом ужасном и бесполезном из преступлений, тащившего ее к телефону, заставившего ее позвонить в театр и, наконец, оставившего ее, обессиленную и измученную, защищаться от следствия, которое обязательно последует; она также должна была напечатать письмо о самоубийстве Феннана. Все это было невероятно жестоко, подумал Смайли. Мундт подвергал себя громадному риску.
He could picture her on the terrible night when she found her husband's murderer standing by his body: hear her breathless, sobbing explanation of why Fennan had been in the park with Smiley: and Mundt unmoved, explaining and reasoning, compelling her finally to conspire once more against her will in this most dreadful and needless of crimes, dragging her to the telephone and forcing her to ring the theatre, leaving her finally tortured and exhausted to cope with the enquiries that were bound to follow, even to type that futile suicide letter over Fennan's signature. It was inhuman beyond belief and, he added to himself, for Mundt a fantastic risk.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test