Translation for "следовать" to english
Translation examples
verb
Комитет и сегодня будет следовать этой процедуре.
The Committee will follow that procedure today.
Они заставили его следовать за ними.
They ordered him to follow them.
Изменить названия следовавших за ним разделов на "D", "E" и "F", а также соответствующим образом изменить нумерацию следовавших за ним пунктов.
Rename the following sections as D, E and F, and renumber the following paragraphs consequently.
Следовало бы рассмотреть следующие возможности:
The following could be considered:
за которым следовало исчезновение 957
followed by disappearance 957
Нужно следовать этому примеру.
That example should be followed.
- следовать ли пересмотренному Протоколу II?
Follow Amended Protocol II?
Китай никогда не стремится следовать их примеру.
China will never follow in their footsteps.
Я следовал приказу следовать за тобой, Гюнтер.
I was following orders to follow you, Gunter.
О, следовать за вами - значит следовать за вашей мыслью.
Oh, follow you, like follow your thought.
- следовать за деньгами.
- follow the money.
- Я следовал приказам.
I followed orders.
Мы должны следовать!
We must follow!
Следовать вашему примеру.
Follow your example.
События эти следовали одно за другим в таком порядке:
The course of events had marched in the following order.
у нее и мысли не возникало, что Гарри вовсе не собирается следовать диете.
She had no idea that Harry was not following the diet at all.
За стариком следовали Нина Александровна, Коля и сзади всех Ипполит.
He was followed by Nina Alexandrovna, Colia, and behind the rest, Hippolyte.
Малфой вновь ухмыльнулся и жестом приказал Рону и Гарри следовать за ним.
Malfoy sneered and motioned for Harry and Ron to follow him.
Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием.
I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit.
Джессика механически следовала за ним – про себя она отметила, что теперь уже она следует за сыном…
Jessica followed automatically, noting how she now lived in her son's orbit.
Дойдя до первой из этих ступеней, Пауль вскарабкался наверх. Джессика следовала за ним.
Paul headed for the first ledge, clambered onto it. Jessica followed.
У входа в Палаты собрались люди – поглядеть на Арагорна, и толпа следовала за ним;
At the doors of the Houses many were already gathered to see Aragorn, and they followed after him;
Если ты будешь следовать моему плану, Хвост, Министерство никогда не узнает, что пропал еще кто-то.
If you follow the plan, Wormtail, the Ministry need never know that anyone else has died.
— но здесь нам нет надобности следовать за Авенариусом…» «Интроекция выступает как объяснение дуализма духа и тела».
But here we need not follow Avenarius. Introjection serves as an explanation of the dualism of mind and body.
– Так мы должны следовать за тобой пешком? – Следовать за мной?
“Then we must walk to follow you now?” “Follow me?
Кто-то следовал за ним.
Someone was following him.
— Надо следовать за ним.
‘We have to follow this.’
Мы не хотим следовать за Биллином, мы хотим следовать за тобой.
We don’t want to follow Billin, we want to follow you.
– Я готова следовать за тем, кто этого заслуживает.
I'll follow if someone's worth following.
Ундервуд следовал за ним.
   Underwood was following.
— Следовали за мной?
      “Following me?
Дроиды следовали за ним.
The droids followed.
Остальные следовали за ней.
The others followed.
verb
Мы твердо будем следовать этим решениям.
We shall steadfastly abide by these decisions.
Председатель будет строго следовать правилам процедуры.
The chairmanship will abide strictly by the rules of procedure.
Развивающимся странам необходимо следовать этому плану.
The developed countries must now abide by the Plan.
Однако, если таково Ваше, гн Председатель, решение, мы будем ему следовать.
However, we will abide by your decision, Sir.
Нам бы очень хотелось следовать Вашим инструкциям.
We would like very much to abide by your instructions.
Эти нормы международного права необходимо выполнять, и мы все должны следовать им.
These must be complied with; we should abide by the norms of international law.
Я и другие будем следовать в полной мере решению Генеральной Ассамблеи и соблюдать его.
I, and others, will fully abide by and respect the Assembly's decision.
Мы всегда настаивали на том, что необходимо следовать духу и существу Устава.
We have always maintained that it is necessary to abide by the spirit and substance of the United Nations Charter.
36. Отделение, его персонал и правительство обязуются следовать положениям настоящего Соглашения.
36. The Office and its staff and the Government undertake to abide by the provisions of this Agreement.
27. обязаться следовать международному гуманитарному праву и международному праву (Кувейт);
27. Commit to abide by international humanitarian law and international law (Kuwait);
- которому мы бы следовали.
- that we abide by.
Но ты должна следовать правилам.
But you must abide by the rules.
- Есть правила, которым мы должны следовать.
- There are rules that we abide by.
И вы должны следовать законам.
And for you to abide by the law.
Вы знаете, вы должны следовать букве закона.
You know you have to abide by the law.
я обещаю следовать им.
Whatever ground rules you decide to set, I promise to abide by them.
Скорее, соглашение, которому будут следовать обе стороны.
No, more like a treaty... Rules both sides will abide by.
Я буду следовать вашим пожеланиям так долго насколько Господь позволит.
I'll abide by your wishes as long as the good lord allows.
Хочешь остаться в команде, изволь следовать им.
If you want to stay in this house, on this team, you'll abide by them.
Мы не доверяем вам, будто вы будете следовать правилам против несанкционированных сканирований
We don't trust you to abide by the rules prohibiting unauthorized scans.
Мешок переложили, навалили сверху несколько других, но тут Мерседес обнаружила вдруг какие-то забытые вещи, которые, по ее мнению, следовало уложить именно в этот мешок, – и пришлось опять разгружать нарты.
and when they had put it on the back, and covered it over with a couple of other bundles, she discovered overlooked articles which could abide nowhere else but in that very sack, and they unloaded again.
Но и защитники города, и враги – все побросали оружие и разбежались, крича, что на них напал сам Король Мертвецов. Один только Ангбор, правитель Ламедона, сохранил мужество и предстал перед Арагорном, а тот велел ему собрать ополчение и следовать за нами, не страшась Серого Воинства. «Наследник Исилдура зовет вас к оружию», – сказал он.
But defenders and foes alike gave up the battle and fled when we came, crying out that the King of the Dead was upon them. Only Angbor, Lord of Lamedon, had the heart to abide us; and Aragorn bade him gather his folk and come behind, if they dared, when the Grey Host had passed. ‘“At Pelargir the Heir of Isildur will have need of you,”
Годами следовал маленьким заветам.
Having over the years abided by my little commandments.
Условия посадки понял, будем следовать вашим правилам.
Your conditions for landing are understood, and we shall abide by them.
Петтиджону пришлось следовать этим строгим указаниям, потому что у него не было выбора.
Pettijohn had abided by the rigid guidelines because he had no choice.
Я дам вам три совета, и вы будете им строго следовать.
I will give you three pieces of advice, and you are going to abide by each of them.
Наконец чиновник заявил: – Раз я дал клятву, я должен следовать ей.
Finally the official said, “As I have sworn an oath, I must abide by it.
Они связаны контрактом, тем самым, который тебе прежде всего не следовало подписывать.
They are abiding by the contract, one you should not have signed in the first place.
Только один раз, очень быстро, и после этого, обещаю, я буду следовать тому, что вы сказали.
Just once, just briefly, then I promise I'll abide by your rules.
В своем доме Маргарет решительно отказывалась следовать строгому этикету высшего общества.
Margaret refused to abide by the strict class structure in her own home.
И мне бы хотелось, чтобы клиенты, которых я представляю в обществе, следовали этим принципам.
And I would hope that any client of mine, whom I represent in public, would abide by both of those principles.
Но если вы успели забыть, я должен вновь подчеркнуть, что правительство твердо намерено неукоснительно следовать правовым нормам, как они зафиксированы в законе об иммиграции.
But if you have forgotten, I will emphasize again that the Government intends to abide by the law as embodied in the Immigration Act.
verb
В результате в документ не следовало включать никакой ссылки на эту концепцию.
As a result, no reference to this concept should have been included in the document.
153. Ряд делегаций говорили о том, что следовало бы усовершенствовать отчетность о результатах.
153. A number of delegations said that the reporting on results could be improved.
21. Ряд делегаций говорили о том, что следовало бы усовершенствовать отчетность о результатах.
21. A number of delegations said that the reporting on results could be improved.
В этой связи правительству следовало бы представить Комитету результаты переписи 1993 года.
In that connection, the results of the 1993 census should be communicated to the Committee by the Government.
Таким образом, этот опыт следовало бы расширить и распространить его на другие регионы.
The results have been positive and the experiment should be continued and extended to other regions.
Следовало бы более четко указать последствия принятых решений и вытекающую из этого расстановку приоритетов.
The impact of the decisions taken and the resulting prioritization should have been indicated more clearly.
Запоздалые предложения о том, как доработать подход, ориентированный на результаты, следовало бы сделать уже давно.
The delayed proposals on how to develop the results-based approach further were eagerly awaited.
Так, нигерийские суда, задействованные в операции, вынуждены следовать в Лагос для заправки топливом и ремонта.
As a result, the Nigerian vessels participating in the operation must sail to Lagos for refuelling and repairs.
Наши инстинкты нам подсказывали что это следовало из предшествующего инциндента.
Our initial instincts told us... that it was a retaliation shooting that resulted from a prior incident.
Злоба его удвоилась, когда он вдруг сообразил, что не следовало бы сообщать вчера о вчерашних результатах Андрею Семеновичу.
He grew doubly spiteful at the sudden realization that he ought not to have informed Andrei Semyonovich yesterday about yesterday's results.
Гермиона же продолжала неукоснительно следовать, как она выражалась, «официальным» инструкциям, вот только настроение у нее все больше портилось, поскольку результаты неизменно оказывались значительно хуже, чем у Принца.
Hermione, meanwhile, was resolutely plowing on with what she called the “official” instructions, but becoming increasingly bad-tempered as they yielded poorer results than the Prince’s.
Результат был такой, какого и следовало ожидать.
The result was to be expected.
Этого следовало ожидать: он так переволновался из-за Элии.
A predictable result of worry over Elya.
Результаты, как и следовало ожидать, были катастрофическими.
As might have been predicted, the results were catastrophic.
Как и следовало ожидать, когда начался шторм, она потеряла дорогу.
With the predictable result that as the storm closed in she had lost her way completely.
И тем не менее следовало признать, что объединенные результаты их усилий не очень впечатляли.
The combined results of their researches, one had to admit, had not been impressive.
Результат был таким, какого и следовало ожидать: в городе царили преступления, разврат, болезни и кровосмешение.
The results were inevitable: crime, filth, disease, and inbreeding.
Просто продолжал спокойно следовать своему плану, позволяя результатам говорить за себя.
He had merely continued calmly with his plans, allowing the results to speak for themselves.
Из первого факта следовал второй, еще более тревожный: сыновей он не имел.
Worse—and a direct result of the latter fact—he had no sons in his nursery. The succession had not been secured.
verb
Руководящему комитету следовало бы иметь полномочия в принятии окончательных решений и быть подотчетным Совету.
The Steering Committee would have final decision-making power and be the point of accountability to the Board.
Высказывалось предложение, согласно которому постоянную ответственность за ведение вебсайта следовало бы возложить на Координационную группу по ИСУ.
A proposal was made that the MSIS Steering Group would assume permanent responsibility for the website.
Вместо того чтобы пытаться увести дискуссию в сторону, правительству Саудовской Аравии следовало бы предоставить женщинам возможность управлять автомобилем.
Rather than seeking to steer the conversation off course, the Government of Saudi Arabia would be better advised to allow women to drive.
В отношении заявления, сделанного представителем Канады на вышеупомянутом заседании, оратор добавляет, что Канаде было бы лучше воздержаться следовать примеру Соединенных Штатов.
Alluding to the statement made by the representative of Canada during the morning meeting, he said that Canada would do well to steer clear of the example set by the United States.
b) считается, что сейчас, когда развитие электрических систем рулевого управления прицепов находится на ранней стадии, включение требования о максимальной силе тока приведет к возникновению еще одного конструктивного ограничения, которого следовало бы избежать.
(b) It is considered that, at this juncture, when the trailer power steering systems are very much in their infancy it would, by specifying a maximum current, introduce another design restriction which should be avoided.
26. Согласно заявлению одной из делегаций, персонал должен иметь возможность выдвигать кандидатуры представителей в консультативные советы и следовало бы включить представителей персонала в состав Руководящего комитета, что не мешало бы руководству осуществлять функции управления и не создавало бы помех в отчетности.
A delegation stated that staff should be able to nominate representatives to the advisory councils and that it would be proper to include staff representatives on the Steering Committee, which would not prevent management from managing or interfere with accountability.
— Ты мог бы следовать по звездам.
You could steer by the stars,
Три с половиной дня Билл следовал прямым курсом в Палестину.
For the next three and a half days Bill Fry steered the Promised Land straight for Palestine.
Мелани Траскот, за которой следовал капитан, вела пятерых пассажиров к главному навигационному дисплею.
Melanie Truscott, with the captain in tow, steered her five passengers to the main navigation display.
Трирема управилась с двумя судами мятежников, которые пытались взять ее на абордаж, и теперь следовала в другое место схватки.
The trireme had dispatched the two rebel vessels that had tried to take it and was now steering for another quarter of the battle.
Чуть медленней, чем следовало, из-за того, что приходилось все делать руками, Херберт выжал газ и крутанул рулем влево.
Slowed because he had to do everything by hand, Herbert slammed the gas pedal down and spun the steering wheel to the left.
Рэйчел следовала за рассматривающей товары беззаботной худенькой светловолосой женщиной, похожей на тростинку, которая, наконец, освободила проход, свернув направо.
She steered around browsers, idled behind a frail white-haired woman who walked with a cane, then spotted a clear aisle and broke to the right.
verb
В результате следовавших затем интерактивных диалогов определялись некоторые меры по ликвидации таких пробелов на международном уровне.
The ensuing interactive dialogues led to identification of some measures to address them at the international level.
Не следовало ли призвать к ответственности финансовые учреждения, когда рушились нерегулируемые рынки и возникала массовая безработица?
How can the financial institutions be held to account when unregulated markets fail and general unemployment ensues?
На следующий год основное внимание в ходе ревизии следовало бы сосредоточить на укреплении внутреннего контроля за кассовой наличностью в отделениях на местах.
For the ensuing year, the audit should be focused on the strengthening of internal controls on cash resources in field offices.
Они вновь подтвердили, что в ходе последующих переговоров Движению следует продолжать следовать директивам, данным на Картахенской встрече на высшем уровне и содержащимся в позиционных документах Движения.
They reaffirmed that the Movement should, in the ensuing negotiations, continue to pursue directives given by the Cartagena Summit and contained in the Movement’s position papers.
Малочисленность административного аппарата Андорры вынуждает следовать определенному списку приоритетов, с тем чтобы обеспечить эффективное и тщательное выполнение вытекающих из них обязательств (например, представления докладов о последующих действиях).
The small size of the Andorran administration requires it to define a set of priorities the ensuing obligations of which (e.g. the submission of periodic reports) can be implemented in an efficient and timely manner.
Следовавший за этим резкий и массированный отток капитала приводил к восстановлению конкурентоспособности с положительными последствиями для торговли страны в краткосрочной перспективе, но затем порождал отрицательные последствия в среднесрочной и долгосрочной перспективах.
Ensuing sudden and massive outflows of capital had restored competitiveness, with positive effects on the country's trade performance in the short run, but had led to negative effects in the medium and long run.
155. В ходе последовавшего обсуждения один из представителей задал вопрос, следовало ли включать эту проблему в повестку дня нынешнего совещания с учетом того, что ни одна Сторона не подняла этот вопрос для обсуждения и не представила проект решения по этому вопросу.
In the ensuing discussion, one representative questioned whether the issue should have been included in the agenda of the current meeting in view of the fact that no Party had raised it for discussion or submitted a draft decision on the matter.
27. С учетом этого Специальный докладчик полагает, что следовало бы изучить все правовые последствия высылки применительно к ответственности высылающего государства и возмещению, возникающему вследствие ущерба, причиненного лицам, которые были высланы с нарушением процедуры (процессуальные нормы) или по мотивам, противоречащим нормам международного права (материальные нормы).
27. In that connection, the Special Rapporteur believes that it would be worthwhile to examine all the legal consequences of expulsion within the context of the responsibility of the expelling State and the ensuing compensation due for the injury suffered by the persons who were expelled improperly (rules of procedure) or on grounds contrary to the rules of international law (substantive rules).
Последовавшая за этим дискуссия выявила противоречия научного характера внутри Комиссии международного права даже по критериям предоставления гражданства: право почвы, право крови, приобретение гражданства путем усыновления, узаконения, признания, заключения брака или каким-либо иным способом; "недобровольная натурализация", добровольная натурализация или, если следовать выражению, использованному в деле Флегенхеймера, "действительная натурализация" - критерий "доброй воли"?
The ensuing debate revealed a doctrinal disagreement within the Commission itself concerning the criteria for the conferment of nationality: jus soli, jus sanguinis, nationality by adoption, legitimation, recognition, marriage or some other means, "involuntary naturalization", "voluntary naturalization", or "valid naturalization" to use the terminology applied in the Flegenheimer case, the "bona fide" criterion?
Начался шахматный блиц. Ходы следовали очень быстро.
A game of speed chess ensued;
– Дриззт услышал как Хеафстаг разговаривает с южанином, и из чего следовало, что их план был признан окончательным.
Drizzt heard Heafstaag tell the southerner, and the ensuing of conversations told the drow that the plans had been accepted as final.
Разумеется, за такими сильными спазмами должны следовать выпадение и воспаление матки, но ведь какое наслаждение они, должно быть, дарят мужчине.
Surely after such overpowering spasms, prolapsus and inflammation of the womb must ensue, but then what rapture she must give.
Следовал целый час неторопливого обсуждения всевозможных товаров, которые могли быть приобретены и уложены в кладовые для последующего использования.
Then there would ensue a long hour with nobody in a hurry and Aunt Helen thinking of every conceivable grocery that could be purchased and stored up for future use.
Неудивительно, что за появлением в деревне Таба сильного шейха клана Сукори по-следовала 50-летняя вражда с основной частью племени Ваххаби.
It was small wonder that when a strong sheik of the Soukori clan moved to the Village of Tabah, a fifty-year feud with the main Wahhabi tribe ensued.
Я заметил, что припадки застенчивости хотя и находили на Авдотью Васильевну без всякой причины, иногда следовали тотчас же за тем, как при папа упоминали о какой-нибудь молодой и красивой женщине.
I noticed, too, that, although these fits of shyness attacked Avdotia, without any visible cause, they not infrequently ensued upon Papa's mention of one or another young and beautiful woman.
Поль возвращал его в прежнее положение; следовала борьба, каждый тянул лоскут к себе, и пролог завершался победой Поля, который разделывался с сестрой и снова завешивал лампу. Ибо после моря Поль взял верх над Элизабет.
Then ensued a tug-of-war which ended regularly with Paul triumphant, Elisabeth crushed, the bunting once more hoisted on the lamp. For since their return he had had the upper hand.
Сначала вспыхивали приступы гнева, затем следовало бегство баронессы к свекру в Нанси, после чего приходили послания, полные сожалений, и, наконец, появлялся сам раскаявшийся преступник, чьи покаянные возгласы и причитания были еще более невыносимы, чем припадки ярости.
First rose the outbreak of temper; then the lady's flight ensued to papa-in-law at Nanci; then came letters expressive of grief; then the repentant criminal himself arrived, whose anguish and cries of mea culpa were more insupportable than his outbreaks of rage.
Успешно выдав себя за мужчину с псом по кличке Ларри, сохранив на какое-то время жизнь женщины, чья фотография лежала теперь в нагрудном кармане, избежав стычки с киллером, которая могла бы произойти, если бы тот заподозрил неладное, Тиму следовало бы испытывать облегчение.
Having successfully passed himself off as the man with a dog named Larry, having for the moment spared the life of the woman in the photograph, having avoided the violent confrontation that could have ensued if the killer had realized what had gone wrong, Tim ought to have been relieved.
verb
Если это действительно так, то Совету следовало бы изложить эти причины в своем ежегодном докладе, с тем чтобы Ассамблея рассмотрела их и нашла другие средства предотвращения будущих трагедий.
If that is indeed the case, it would have behooved the Council to clarify those reasons in its annual report in order for the Assembly to consider them and find other means to avert future tragedies.
В будущем Постоянному представителю Сирийской Арабской Республики следовало бы провести консультации со своим собственным правительством, которое регулярно получает последнюю информацию о г-не Макате непосредственно от Красного Креста и знает, что эти утверждения являются безосновательными.
In the future, it would behoove the Permanent Representative of the Syrian Arab Republic to check with his own Government, which receives updates on Mr. Makat directly from the Red Cross and knows that these allegations are without merit.
Тебе следовало бы узнать больше о своем задании.
It might behoove you to know more about your intended.
В следующий раз вам бы следовало иметь реальные улики.
Next time, it would behoove you to have actual evidence.
Вам бы следовало расположить к себе новых соседей.
It might behoove you to ingratiate yourself to your new neighbors.
Там люди, которые хотят тебя убить, и если ты хочешь остаться в живых, тебе следовало бы...
Well, there's people that are trying to kill you, so if you'd like to stay alive, - it might behoove...
И я считаю, что нам следовало бы пойти к ним и спросить, какие приемы они используют.
Have been studying this subject for years, And i think it would behoove us to go to them and ask them what techniques they'r using
Если даже твой помощник в деле не одобряет твою линию защиты, вместо того, чтобы просто обвинять её, следовало бы узнать, почему это так.
If your own second chair can't support your defense, instead of simply condemning her, it might behoove you to find out why.
Я не говорю, что так думаю, но если бы я думал, вам бы следовало сообщить все, что вам известно о Рикки и его друзьях.
I'm not saying I do, but if I did, it would behoove you to tell us everything that you know about Ricky and his friends.
– По меньшей мере, нам бы следовало получить окончательное заключение по «Книге псалмов».
At the very least it would behoove us to obtain definitive tests on the Psalm Book.
Его положение всецело зависело от моей милости, поэтому ему следовало мне угождать.
His standing depended absolutely upon my good favour, which meant it behooved him to please me.
Наверное, по статусу как изгнанника, так и человека состоятельного ему следовало бы заняться местной политикой, например, стать меценатом.
And it might behoove him to get more deeply involved with local politics—perhaps as a sponsor of the arts.
verb
Министерство иностранных дел Франции утверждает, что в отношении Исламской Республики Иран необходимо следовать курсом проведения конструктивного политического диалога; это -- политика, которую следует проводить государству.
The French Minister for Foreign Affairs maintains that it is important to pursue a policy of constructive dialogue with the Islamic Republic of Iran. This policy befits a State.
По мнению Группы 77 и Китая, приветствуя эти плодотворные результаты, следовало бы также отметить ряд тревожных моментов, которые в определенной степени отрицательно сказались на четкости и динамике документа.
While we celebrate this fruitful outcome, it is befitting also to record some of the elements of disquiet, in the view of G-77 and China, which to some extent have reduced the clarity and dynamism of the document.
К братьям Сильверам следовало относиться с бесконечными вниманием и уважением, подобающими их высокому статусу.
The Silvers were to be treated with the utmost respect and care, befitting their exalted status.
Неопытным следовало принимать вид маленький и неприметный, и уступать всем дорогу.
It befitted the less experienced to appear small and inconspicuous, and to stay out of others' way.
Люди Хсу, как и следовало солдатам Шинсана, бежали легко и быстро, соблюдая полный порядок.
Hsu Shen's men ran lightly and well, in good order, as befit soldiers of Shinsan.
Не менее сильное впечатление произвела на него Аня, встретившая его учтивым, серьезным приветствием и говорившая с ним так, как следовало говорить с человеком, обладавшим властью.
He was also impressed with Anya, who greeted him courteously, seriously, as befits a man of importance.
Еще до десяти лет она начала избегать традиционных наук, которые следовало знать девочке ее положения, и заинтересовалась ремеслами, наверняка бесполезными в будущем: гончарным делом, татуировкой, изготовлением духов, а также выращиванием и разведением растений, особенно чужеземных.
Before the age of ten, she had decided to eschew the traditional trainings befitting a girl of her rank, and instead interested herself in handicrafts that were very unlikely to prove useful: pottery, tattooing, the making of perfumes, and the growing and propagation of plants, especially foreign ones.
Двое слуг в красновато-коричневой одежде псарей шли в самой гуще своры, направляя ее, сдерживая и подбадривая щелканьем бича и громкими окриками. Позади следовал сам сэр Найджел, ведя под руку леди Лоринг; пара шла медленно и спокойно, как и подобало их возрасту и положению; улыбаясь одними глазами, они наблюдали за собачьей свалкой впереди них.
Two russet– clad varlets, with loud halloo and cracking whips, walked thigh– deep amid the swarm, guiding, controlling, and urging. Behind came Sir Nigel himself, with Lady Loring upon his arm, the pair walking slowly and sedately, as befitted both their age and their condition, while they watched with a smile in their eyes the scrambling crowd in front of them.
Этот пункт должен следовать за десятым пунктом преамбулы, который гласит:
That paragraph would come after the tenth preambular paragraph, which reads:
Если мы договоримся о том, что нам в этих пунктах нужно упоминание просьбы о предоставлении дополнительного времени, поступившей после того, как были изъяты слова <<до последующего утверждения>>, тогда оно несомненно должно следовать за пунктом 11.
If there is an understanding that we need a reference to the request for additional time after the deletion of the term "ad referendum" in those paragraphs, it certainly should come after paragraph 11.
109. Был рассмотрен вопрос о необходимости изменения порядка изложения пунктов в новом предложении, касающемся статьи 3 (включая пункт 3, содержащийся в пункте 105 выше), таким образом, чтобы текст пункта 2 следовал после пунктов 1 и 3.
It was considered whether the paragraphs in the new proposal on article 3 (including paragraph (3) as set out above in para. 105) would need to be reordered such that paragraph (2) would come after paragraphs (1) and (3).
Хотя в статье 10 упоминается об уведомлении до принятия какого-либо решения в отношении разрешения данного вида деятельности, в пункте 1 комментария к статье 11 о консультациях (которые по логике должны следовать за уведомлением) говорится либо о времени, предшествующем выдаче разрешения, либо о более позднем этапе (т.е. когда опасная деятельность уже осуществляется).
Whereas article 10 refers to notification pending any decision on the authorization of the activity, the commentary to article 11, paragraph 1, on consultations (which would logically come after notification) refer to a time either preceding the granting of authorization or a later stage (i.e., when the hazardous activity is already going on).
Комитет мог бы сохранить второй и третий подпункты пункта E.1.2, которые следовали бы за первым подпунктом пункта E.1.1, чтобы от Государств-участников требовалось учитывать в своих докладах заключительные замечания, краткие доклады, задачи и рекомендации, выраженные Комитетом, а также информацию, предварительно запрошенную или предоставленную, а потом описать все изменения, которые произошли после предыдущего доклада, как указано во втором подпункте пункта E.1.2.
The Committee would retain the second and third subparagraphs of paragraph E.1.2, which would come after the first subparagraph of paragraph E.1.1, so that States parties would be requested to take account in their reports of the concluding observations, summary records, concerns and recommendations expressed by the Committee, and information previously requested or given, and then to describe any changes which had occurred since the preceding report, as stated in the second subparagraph of paragraph E.1.2.
О, надо следовать традициям.
Oh, now you're gonna come after traditions.
Не следовало пытаться свергнуть тебя.
I never should have come after you.
Тебе не следовало приходить за мной.
You shouldn't have come after me.
Похоже, будто они провоцируют нас следовать за ними.
It's almost as if they're daring us to come after them.
Как бы ты себя чувствовал, если бы я продолжал следовать за ней?
How would you feel if I continue to come after her?
Каждый день до конца наших дней и после ... что бы не следовало дальше
Every day for the rest of our lives and... whatever comes after.
Найджел понимал, что ему не следовало идти сюда за ней.
He had known that he should not come after her here.
Следовало ожидать, что, узнав об этом, они придут за подлинной вещью, не так ли?
You'd expect them to come after the real thing, wouldn't you?
Я уехала домой. Вам не следовало ехать вслед за мной.
I came home. You did not need to come after me.
Кейс пытается вспомнить, какой этап в рассказах отца следовал за обеспечением безопасности периметра.
She's trying to remember what would have come after securing the perimeter, in Win's bedtime stories.
Он не мог поверить, что девушка пришла сюда, в Мензоберранзан, рискнув столь многим чтобы следовать за ним.
He couldn’t believe that the young woman was here, in Menzoberranzan, that she had risked so much to come after him.
— Скажем так: я надеюсь, что удалось. Должно было получиться: он явно следовал за нами, пока мы его видели.
I hope he is, I am sure: he ought to be, and he has certainly come after us as if he were.
verb
:: В долгосрочном плане следовало бы рассмотреть вопрос о возможных слияниях комитетов.
:: In the longer run, possible mergers between committees should be considered.
Сказывалось также действие более долгосрочных тенденций, которым, по общему мнению, следовало положить конец.
There were also longer-run trends operating that have come to be widely regarded as unsustainable.
Я убедительно прошу делегации следовать этому правилу, поскольку наша работа несколько затягивается.
I ask delegations to kindly respect that rule, because we are running a bit late in our work.
Последняя из названных реформ должна следовать своим курсом и после вынесения независимого решения в отношении этой реформы завершиться утверждением резолюции.
The latter must run its own course and, acted upon independently, culminate in a resolution for its adoption.
По мнению Миссии по наблюдению за выборами ОАГ, следовало провести второй тур голосования для заполнения 10 из 19 мест в Сенате.
According to the OAS Electoral Observation Mission, there should have been run-offs for 10 of the 19 Senate seats.
Нам следовало бы понимать, что в долгосрочной перспективе международный порядок, основанный на правообладании нескольких и бесправии многих, просто несостоятелен.
What we ought to understand is that an international order based upon the entitlement of a few and the disenfranchisement of many is simply not sustainable in the long run.
Поэтому не следовало бы увековечивать неравенство, присущее этой концепции, поскольку это также противоречит стремлению все большего числа государств добиться демократизации Организации.
The inequity inherent in that concept should not be perpetuated, since it would run counter to the growing demand for greater democracy in the United Nations.
И если мы не будем проявлять осмотрительность и неустанно следовать избранному направлению, то мы рискуем сорваться с обрыва и вернуться туда, откуда мы начали, или же
If we fail to tread this path carefully and tirelessly, we would run the risk of sliding down the precipice only to end up where we started, or face a worse situation.
- Тебе следовало бежать!
- You should have run!
Тебе следовало сбежать.
You should've run away.
Мне следовало побежать.
I should have run.
Не следовало им убегать.
They shouldn't have run.
"Ей следовало бежать быстрее".
She should've run faster.
Тебе не следовало бегать.
And you shouldn't have run.
Я следовал за зацепкой.
I was running down another lead.
Этого следовало ожидать.
Run your show. That was a look-in audience.
Вам не следовало сбегать.
You shouldn't have run off that way.
К нему со всех ног бежала Гермиона, за ней, тяжело дыша, следовал Хагрид.
Hermione was running toward them down the path, Hagrid puffing along behind her.
Через озера Марш, Тагиш и Беннет (семьдесят миль) собаки мчались с такой быстротой, что тому из двух мужчин, чья очередь была идти на лыжах, приходилось следовать за нартами, держась за привязанную к ним веревку.
Across Marsh, Tagish, and Bennett (seventy miles of lakes), they flew so fast that the man whose turn it was to run towed behind the sled at the end of a rope.
Позади отчетливо слышались шаги Филча. И тут Невилл внезапно испуганно пискнул и ринулся бежать. Как и следовало ожидать, убежать далеко неуклюжему Невиллу не удалось. Он споткнулся, судорожно ухватился за бегущего перед ним Рона.
They could hear Filch getting nearer. Neville suddenly let out a frightened squeak and broke into a run he tripped, grabbed Ron around the waist, and the pair of them toppled right into a suit of armor.
Едва я занял свой наблюдательный пост, как появились враги. Их было человек семь или восемь. Они быстро приближались, громко и беспорядочно стуча башмаками. Человек с фонарем бежал впереди всех. За ним следовали трое, держась за руки.
I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand;
Ей следовало бы поторопиться.
She should have run.
Мне не следовало убегать.
I should not have run away.
Мне следовало бы сбежать от тебя сейчас.
I oughta run out on you now.
— Тебе не следовало от меня убегать.
You shouldn't have run off from me,
Следовало ли ему в таком случае отсюда сбежать?
Should he then run away?
Следовало бросать трубку и бежать.
I ought to slam down the phone and run.
В любом случае следовало торопиться.
Either way, his time had run out.
Мне следовало остаться с тобой и Джеми.
Running away with the others, instead of staying with you and Jemi.
verb
Сейчас, на пороге празднования пятидесятилетней годовщины существования Организации, нам следовало бы подтвердить нашу приверженность выполнению обязательств, закрепленных в Уставе.
It behoves us as we are about to celebrate half a century of the existence of the Organization to rededicate ourselves to honouring our undertakings as enshrined in the Charter.
В своем выступлении перед международным сообществом несколько дней назад министру иностранных дел Израиля следовало бы объяснить причины отказа его страны от выполнения этого огромного числа международно признанных законных резолюций по Ближнему Востоку, вместо того чтобы игнорировать их, считая их устаревшими и ушедшими в прошлое.
It behoved the Israeli Foreign Minister to explain in his statement to the international community in this Hall a few days ago the reasons for his country's refusal to implement this enormous number of resolutions of international legitimacy on the Middle East, instead of ignoring them, considering them null and void, items of the past.
Я сосчитала на пальцах число людей, за которыми мне следовало наблюдать.
I counted off on my fingers the people on whom it behoved me to keep a watch.
Мне следовало искать помощи в другом месте и попытаться найти человека, который смог бы под присягой опознать меня.
It would behove me, therefore, to look elsewhere for help and for some one to swear to my identity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test