Translation for "слабоволие" to english
Translation examples
Один момент слабоволия - проблема на всю оставшуюся жизнь
One weak moment and you're stuck with it the rest of your life
Даже Кевин Расточитель Страны не был так слабоволен.
Even Kevin Landwaster was not so weak.
При виде слабоволия Ллойда у Керис от ярости и отчаяния пропал дар речи.
Caris was speechless with fury and dismay at Lloyd’s weakness.
Слабоволие — это смазочное масло и предохранители для машины человеческого общества.
Weak-willedness both oils and safeguards the machine of human society.
Как это похоже на людей — думать, что он настолько слабоволен и глуп!
How typical of the Humans, Goth thought, to think him so weak-willed, so stupid.
Среда, в которой они обитают, постоянно подвергает их соблазну слабоволия и разврата.
They inhabit a world which gives them every temptation to become weak-willed and depraved.
А вот с его ленью, с его нелюбовью к полезному труду, с его слабоволием приходится постоянно бороться.
But unceasingly, we’ve had to combat his laziness, his dislike of useful work, his weak will.’
— Я наивен и слабоволен, вот что я хочу сказать, — проворчал Хестер. — Протестую против такой оценки, — возразил Даль.
“I’m gullible and weak-willed, is what I’m saying,” Hester said. “I disagree with that assessment,” Dahl said.
Ничто в странной любви ее отца, слабоволии преподобного Тетчера или страстности Мастера Эремиса не подготовил ее к тому, что Джерадин успокоится, проглотит свое неудовольствие и одарит ее улыбкой.
Nothing in her father’s dour unlove or Reverend Thatcher’s weakness or Master Eremis’ desire had prepared her for the way Geraden unknotted his throat and swallowed his distress and gave her a smile like a gift.
Теперь я нашел, за что мне ухватиться, нашел недостававшую мне точку опоры. А чтобы не потворствовать моему слабоволию, я поклялся в следующий же раз прийти к Ирене не иначе как развязавшимся, свободным… Побег я назначил на завтра…
Now I have found the source of strength that I needed, a fulcrum to give me the leverage to prise myself away. And to give my weakness no more easy ways out, I have sworn not to return to her until we have parted company and I am free. Tomorrow I escape…
Он сознавал только, что ни с того ни с сего отступил от своего твердого принципа и согласился подвезти худого, унылого, молчаливого типа, который больше всего смахивал на пожилого гробовщика. – Далеко едете? – спросил коммивояжер, немного встревоженный своим слабоволием. – До ближайшего городка, – ответил Вэнеш.
All he knew was that in a moment of mental aberration he'd broken the habit of a lifetime and picked up a thin-faced, sad and silent customer who resembled a middle-aged mortician.               "Going far?" asked the salesman, inwardly bothered by the weakness of his own resolution.               "Next town,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test