Translation examples
adjective
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны перестать скупиться на выделение средств.
The United Nations and the international community must stop being stingy with regard to the provision of funds.
Международное сообщество весьма скупо принимает даже символические меры, с тем чтобы продемонстрировать решимость в отношении экстремистов и деструктивных сил в Сомали.
The international community is being stingy even with the symbolic steps of showing resolve against extremists and spoilers in Somalia.
Ну, быть может, я и скуп, но я все же не настолько глуп, чтобы отказать ему в покупке в следующем году новых ботинок и заставить его носить старые ботинки этого года, лишь бы сэкономить деньги.
Now, I may be stingy, but I would never be so stupid as to refuse to buy him new shoes next year and make him wear this year's old ones just to save money.
- Не будь скупым.
Don't be stingy.
Они слишком скупы.
They're too stingy...
- И очень скупой.
- And very stingy.
Ты чертовски скупая.
You're stingy as hell!
Он слишком скуп для тебя.
He's too stingy.
- Давай, не скупись!
- Come on, don't be stingy!
Скупой на ласки...
Stingy with the hugs, huh...
А правда слишком скуп.
A stingy lot indeed.
Он был очень скупой;
He was very stingy.
Димитри не скуп, решила она.
Dimitri wasn’t stingy, she decided.
Бог очень скуп насчет дротиков.
God very stingy with javelin.
Они постоянно утверждают, будто ты ужасно скуп.
They keep saying you're dreadfully stingy.
Он не был скуп, но знал счет деньгам.
He was not stingy, but he was careful with his money.
- О, я думаю, что Антония еще скупее!..
Oh, Antonia is, I really think, more stingy still.
Пустим для них шапку по кругу, так что не скупитесь.
We'll be passing the hat for the entertainment, so don't be stingy.
Это отнюдь не случай скупо... экономности. Быстрая перемена слов заинтересовала Додда: "Значит, на самом деле он считает ее скупой.
It is not a case of stingi—of thriftiness.” The quick switch of words interested Dodd. So he really thinks she’s stingy.
– Эти скупые идиоты припрятали все в одном месте.
The stingy clots keep it stashed in one place.
Посвяти себя себе самому, воистину, копи время и трать его скупо!"»)
Devote yourself to yourself, husband time, be stingy with it!' "
adjective
Он не скуп.
He's not mean.
Спасибо, Скупой Джо.
Thanks, Mean Joe.
Что значит "скупишь"?
What do you mean?
Маленькие люди скупы.
Oh, little people are mean.
Потому что она скупая.
Because she's mean, possessive.
Они скупы со мной.
They're mean to me.
Хорошая игра, Скупой Джои.
Good game, Mean Joe.
Да не скупись ты!
Come on, don't be mean!
моя мама была скупой...
My momma was a mean..
В наши дни лишь те совершили великие дела, кто прослыл скупым, остальные сошли неприметно.
We have not seen great things done in our time except by those who have been considered mean; the rest have failed.
Поэтому больше мудрости в том, чтобы, слывя скупым, стяжать худую славу без ненависти, чем в том, чтобы, желая прослыть щедрым и оттого по неволе разоряя других, стяжать худую славу и ненависть разом.
Therefore it is wiser to have a reputation for meanness which brings reproach without hatred, than to be compelled through seeking a reputation for liberality to incur a name for rapacity which begets reproach with hatred.
Итак, ради того, чтобы не обирать подданных, иметь средства для обороны, не обеднеть, не вызвать презрения и не стать по неволе алчным, государь должен пренебречь славой скупого правителя, ибо скупость — это один из тех пороков, которые позволяют ему править.
A prince, therefore, provided that he has not to rob his subjects, that he can defend himself, that he does not become poor and abject, that he is not forced to become rapacious, ought to hold of little account a reputation for being mean, for it is one of those vices which will enable him to govern.
Да, подумал я, она скупа.
Yes, I thought, mean.
Я стал богатым, потому что был скупым, и чем богаче я делаюсь, тем более скупым становлюсь.
I became rich by being mean, and the richer I get, the meaner I become.
Этот дух осторожен и бережлив, но не скуп.
The "spirit of the hive" is prudent and thrifty, but by no means parsimonious.
Но Годфри так ужасно скупился, и вообще Годфри...
But Godfrey was so mean about money, and Godfrey—
— Подлый, низкий, скупой, ничтожный англичанишка!
You mean, petty, self?righteous prig!
Она не сказала бы, что он был скуп, но и щедрым она его тоже назвать не смогла.
She wouldn’t describe him as mean nor would she describe him as generous.
Почтмейстер назвал его «очень богатым, но немного скупым».
"Rich, but a bit mean," was the description the postmaster gave.
Само собой разумеется, он был богат, но ведь богачи обычно скупы.
Of course he was rich, but the rich were usually mean.
— А по моему, некоторые люди просто слишком скупы, чтобы заплатить…
“I bet some people are too mean to pay—”
adjective
Для того чтобы человечество могло пользоваться основополагающими правами человека, включая право на доступ к воде и санитарии, и добиться свободы, мы должны ликвидировать тесные и скупые рамки экономической конкуренции и рыночного фундаментализма и освободить место для торжества отношений общемировой солидарности.
In order to ensure that humankind can exercise fundamental human rights, including access to water and sanitation, and achieve its freedom, we must uproot the narrow and miserly foundation of economic competition and market fundamentalism and make way for the reign of world solidarity.
Скупишься на слова.
You're miserly with words.
"Оскорбление!" "Скупой ублюдок!"
"An insult!" "Miserly bastard!"
Не время скупиться.
This is no time to show your miserliness.
Скромный, скупой, поэтичный, сильный.
- Sober, miserly, a poet, delicate yet muscular!
Разве поэт может быть скупым?
How can a poet possibly be miserly?
Это случится сегодня вечером на свадьбе скупого помещика.
It will happen tonight, at that miserly farmer's wedding.
Я бы сказал - приветливый, скупой и много пьет.
I'd say friendly... miserly and drinks quite a lot.
Старик настолько скуп, что, держу пари, он дает своему сыну только десять долларов в месяц.
The old man so miserly that, I bet he gives his son only ten dollars a month.
А именно: говорят, что один щедр, другой скуп — если взять тосканское слово, ибо жадный на нашем наречии это еще и тот, кто хочет отнять чужое, а скупым мы называем того, кто слишком держится за свое — один расточителен, другой алчен;
and thus it is that one is reputed liberal, another miserly, using a Tuscan term (because an avaricious person in our language is still he who desires to possess by robbery, whilst we call one miserly who deprives himself too much of the use of his own);
На более низшем уровне это люди мрачные, скупые и склонные к обману.
On a lower plane still, they are gloomy, miserly, and deceptive.
Она скупа только на инструменты и орудия труда.
She becomes miserly only when doling out the organs and instruments of labor.
Он не был скуп, как его отец, и не прятал деньги в стенные щели.
He was not miserly like his father and he did not hide money in chinks in the wall.
Могучий Альдхорт был мрачным и скупым хозяином, не желающим обеспечивать удобствами всяких чужаков.
The mighty Oldheart was a dark and miserly host, jealous of doling comforts out to strangers.
Заметная часть его жизни прошла под властью невежественного и скупого отца.
the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father;
Разумеется, не от этого, но все вместе, – он начал эту больницу, чтобы показать, понимаешь, как он не скуп.
Of course it was not really because of that, but because of everything together- he began this hospital to prove, do you see, that he was not miserly about money.
И к чему столько пуговиц там, где проще простого обойтись одной? Поистине эти белые скупятся там, где можно быть щедрым, и расточительны в совершенно непонятных случаях.
Truly the whites are miserly where it is easy to be generous, and yet wasteful in ways beyond understanding.
А затем, в бархатном мраке летней ночи, мои мечтания над припасённым мной приворотным зельем. О, скупой Гамбург!
And then, in the velvet of a summer night, my broodings over the philer I had with me! Oh miserly Hamburg!
Родители жены были не скупы, но и не щедры, а потому он начал играть, чтобы пополнить свои средства.
His wife's family weren't miserly toward him, but they were not generous either, and he had begun to gamble to eke out his allowance.
И выяснили… Какой-то дворянин вроде бы, языкастый, не бедный и не скупой, велящий именовать себя… Риенсом… или вроде того.
And they found out. Well, apparently it's a nobleman with a tongue ready as a chancellor's, neither poor nor miserly, who calls himself… Rience, or something like that.
adjective
Ее подарки не назовешь скупыми.
The gift is never niggardly.
Ты ведь не был бы таким же скупым, как он, правда, милый?
You wouldn't be niggardly to me, would you, darling?"
Трудно поверить, что кто-то был настолько скуп!
It’s hard to believe anyone would be quite so niggardly!”
Правительство Ее Величества не скупится на затраты, когда требуется заплатить за ценные услуги.
Her Majesty's Government is never niggardly when it comes to valuable services rendered.
Олег Иванович знал, что Москва всегда очень скупо тратила средства, что, впрочем, и следовало ожидать.
He knew that The Centre was always niggardly with the money it paid out, which was to be expected.
Я решил, что мы с тобой были слишком скупы, когда планировали главные ворота моего храма.
I have decided that we have been too niggardly with the entrance-gates to my temple.
И всегда мелким, болезненно мелким и скупым почерком - в попытке вместить как можно больше слов, теснящихся в мозгу.
And always that small and niggardly, that painfully small, script, so that he could cram in all the words seething in his brain.
Это, конечно, должно было испортить удовольствие и испортило, в какой-то мере, но в то же время приносило скрытое удовлетворение Скупого Рыцаря.
This should have vitiated his pleasure in his new acquisition, and it did, to some extent, but it also afforded him a furtive, niggardly satisfaction.
— Ты так же скупишься со своими новостями, как Дакхак с золотом. — Квейс извлек шкатулку с монетами и со звоном поставил ее на стол.
“You’re as niggardly with your facts as Dakhaq with his gold.” Qais produced a bag of coins from nowhere and set it down upon the table with a clink.
Однако правительство, разбрасывающее миллиарды долларов каждый день, очень часто могло скупиться из-за какой-то тысячи, и с этим Чавез ничего не мог поделать.
But the government, which tossed away billions of dollars every day, could often be so niggardly over a thousand or so, and nothing Chavez could do would ever change that.
adjective
Тебе нравится пьеса "Скупой"?
Do you like "The Miser"?
Копишь книги, как скупой копит золото.
Hoarding books like a miser hoards gold.
Говорят, Марта скупа, а Филибер - большой ребёнок...
They say that Martha is a miser, and that Philibert is a big baby...
Я пообещал себе одну вещь, когда закапывал золото на заднем дворе, что я не буду скупо его хранить.
One thing I promised myself when I buried gold in my backyard was that I'd never be a hoarder or a miser about it.
Он был вдов, жил один, снимая комнату в отеле, но был очень богат и очень скуп. Все богачи скупы.
He was a widower and lived alone in a hotel, but he was very well-off and a miser with it. All rich men are misers.
Мистер Ранс не понимал, как поэт может быть скуп;
He couldn’t understand how a poet could be a miser.
Отчего нам не нажить пяти фунтов стерлингов от этого скупого, сурового человека?
Why shouldn't we screw a few five-pound notes for ourselves out of the rich miser's fears?"
Я часто наблюдал это у католиков: подобно скупому рыцарю, они оберегают от всех свои сокровища — причастие, папу...
I have often noticed that with Catholics: they guard their treasures … the sacraments, the Pope—like misers.
Иногда трупы отволакивали в канаву и под жалкую молитву бросали на них несколько скупых горстей земли.
Sometimes bodies would be dragged into a ditch and a few pitiful handfuls of dirt cast over them, accompanied by a miserable prayer.
Средства массовой информации цепляются за собственные представления о честности и объективности с таким же упорством, с каким скупой держится за свои сокровища.
The media held on to their vision of its integrity and balance as a miser held his hoard.
– Он жаден и скуп от природы, – говорил генерал, – что касается его суждений, тут вообще все шиворот-навыворот: башка у него такая, что он не видит ничего дальше колониальных границ.
“He’s a miser and a skinflint by nature,” he said, “but his reasoning was even more perverse: he didn’t have the brains to see beyond the colonial borders.”
Отец не был скупым, и, хотя мы очень нуждались, когда мог, подбрасывал мне пару-другую монеток, чтобы я покупал себе сладости, как другие дети квартала.
My father was not a miser and, despite the hardships we suffered, whenever he could he gave me a few coins so that I could buy myself some treats like the other children.
Он говорил, что они эффективно поработали на одной из самых древних инфицированных территорий, а полковник Бокаж скуп на похвалу, как скряга на милостыню. Значит, работа была проделана действительно большая.
Given that they had to work against what was probably the world’s most long-standing infestation, and that Colonel Bocage handed out praise with the generosity of an anorexic miser, that was quite an affirmation.
adjective
Хитрый, пронырливый, скупой, он не растратит моих денег.
Sly, cunning, and covetous, he'll not squander my money.
Он дает указания относительно блуда, сожительства, непослушных людей, милостыни, убийства, взяток, оскорблений, должников, тюрьмы, развода, сваливания вины, приданого, преследования, постов, Дня сожжения, сражения, впадания в ересь, клеветы, алчности, азартных игр, де-тоубийства, похорон младенцев, язычества, законов наследования, как спать, менструаций, родительских обязанностей, кормилиц, супружеской половой жизни, клятв, сектант-ства, сирот, еде в чужих домах, условий и сроков молитв, сглаза, владения лошадьми, кормления грудью, места судебных разбирательств, запрещения вина и алкоголя, отступ-ников, возмездия, сатаны, покаяния, клеветников, обращения с рабами, вдовьих завеща-ний, воровства, подозрений, ростовщичества, хитрости, проступков, предзнаменований, питания и законов еды, молитв против зла, полового воздержания, неразборчивости в де-лах, тщеславия, воскрешения мертвых, сексуального позора, евнухов, материнства, правил содержания любовниц, свертывания крови, врагов, злых духов, почему следует верить в Мохаммеда, побед над греками, закрывания женского лица, скота, мошенничества, скупо-сти, идолопоклонства, власти Аллаха причинять смерть, лицемерия, разрыва родственных связей, соблазнов, алчности, ритуального омовения, бритья головы и других правил для паломников, судьбы грешников, тайн, обращения с врагами и пленными женщинами, по-хотливости, беременных верблюдиц, недоношенных, дождя, упрямства, заговоров и про-тивозаговоров, единства мира и милосердия.
It gives us instructions about fornication, adultery, disobedient peoples, alms, murder, corruption, insults, debtors, the pit, divorce, blame casting, dowries, persecution, fasting, the Day of the Burning, fighting, backsliding, backbiting, covetousness, gambling, infanticide, burying infants, heathenism, inheritance laws, how to sleep, menstruation, parental duties, wet-nursing, marital intercourse, oaths, dissension, orphans, eating in other’s houses, prayer times and requirements, the evil eye, ownership of horses, suckling, the scene of the judgment, prohibition of wine and alcohol, renegades, retaliations, satans, repentance, slanderers, treatment of slaves, widows’ wills, thievery, suspicion, usury, cunning, transgression, omens, diets and food laws, prayers of the evil, sexual abstinence, unscrupulous business practices, vanity, raising the dead, sexual dishonor, eunuchs, motherhood, regulations for keeping concubines, bloodclots, enemies, evil spirits, why Mohammed must be believed, vanquishing the Greeks, veiling the woman’s face, cattle, fraud, niggardliness, idolatry, Allah’s powers of imposing death, hypocrites, breaking bonds with kin, temptation, avarice, ritual washing, head shaving and other rules for pilgrims, fate of sinners, those who disbelieve, conspiracy, treatment of enemies and women refugees, lewdness, pregnant camels, slinkers, rain, perversity, plots and counterplots, world unity, and mercy.
adjective
Действительно, мы ожидаем от работы этого органа гораздо большего, чем от уменьшенных объемов помощи, оказываемой скупо, в несправедливых экономических условиях.
Indeed, we expect a good deal more from the work of this body than from reduced assistance, granted parsimoniously, in an unfair economic environment.
"Скупая" пришла первой.
Parsimony drawing near...
На кого ставить - на "Скупую" или на "Апрельскую"?
Parsimony or April Rain?
Он очень скуп на сантименты.
He's rather parsimonious with his sentiments.
Её манера кормить меня была мерзкая и скупая.
Her way of feeding me... was abominable and parsimonious.
Но Филип всегда был замкнутым и скупым на чувства.
But Philip had always been reluctant and parsimonious.
Она была гордой и в меру прижимистой, но в то же время и скупой.
She was proud and moderately greedy, but also parsimonious.
Ложь и деньги. Щедрая ложь и скупые денежные вложения.
Lies and money. Lavish lies and a parsimonious use of money.
Он, похоже, владел неисчерпаемым состоянием, которое он хоть и не транжирил, но тратил не скупясь.
He seems to have unlimited money at his disposal, but is neither prodigal nor parsimonious with it.
- Кларенс, - сказала Элен, - самодовольный, скупой зануда, и я очень рада, что он не мой родственник.
"Clarence," Helena said, "is a sanctimonious, parsimonious bore and I am very glad he is not my relative.
Но когда речь заходила о его желаниях, как и было в случае с Баннером, она становилась скупой и мелочной, как обычная домохозяйка.
But when she was opposed to something he wished to do, as he knew she was opposed to the hiring of Bunner, she showed an argumentative housewifely parsimoniousness.
Он консультируется, он нанимает на работу геодезистов, инженеров и землекопов, и не слыхать ни единой жалобы на то, что он, как наниматель, недостаточно компетентен, или слишком нетерпелив, или скуп.
He consults and hires surveyors, engineers and labourers, none of whom complain of his ignorance or his impatience or his parsimony as an employer.
Один из моих скупых предков, не читавший на Старом Наречии и вообще пренебрегавший легендами, стер письмена на папирусе, чтобы записать собственные мемуары.
One of my parsimonious ancestors, who did not read Old Tongue or else deemed this lore of little value, erased the parchment to record her memoirs.
он, как и все хорошие приказчики, был до крайности скуп за своего господина и имел о выгодах господских самые странные понятия.
He was a serf, and a most zealous, devoted one, but, like all good bailiffs, exacting and parsimonious to a degree in the interests of his master. Moreover, he had some queer notions of his own.
adjective
Джессика проглотила капсулы, запив их скупым глотком конденсата из трубки дистикомба.
She swallowed them with a grudging spit of water from her stillsuit tube.
Кросс скупо улыбнулся.
Cross gave a grudging smile in return.
Я скупился на похвалы, а ты их заслуживала.
I grudged you the praise that you deserved.
Стирка Наконец-то март, скупые приметы весны.
The laundry March at last, and a few grudging intimations of spring.
На восточном краю небосклона затрепетали первые скупые лучи.
The first grudging rays flickered in the eastern sky.
Теперь Лейси чувствовала, что ей удалось завоевать скупое уважение Свенсона.
Lacey now had a feeling that she had earned Svenson's grudging respect.
Клари улыбнулась медленной скупой улыбкой, обнажившей почерневшие гнилые зубы.
She smiled a slow grudging smile that showed a couple of blackened teeth.
Наступал день, мало чем отличающийся от ночи. При его скупом свете положил мальчика в кучу листьев на земле и сидел, разглядывая деревья.
In the grudging light that passed for day he put the boy in the leaves and sat studying the woods.
Когда, с четвертой попытки, ему удался прыжок, его неосознанной мыслью было скупое восхищение братом.
Dale found a grudging admiration for his kid brother growing in the back of his mind even as he surprised himself by actually leaping on the fourth try.
При мягком свете лампы в синих потемках я смог различить очертания скупой усмешки на его некрасивом лице.
'The usual - and a special gratuity besides.' In the combination of blue twilight and soft lamplight, I could make out the lines of a grudging smile on his ugly face.
adjective
Слишком уж просто. Иногда этот элеватор познаний скупился на свое зерно.
Sometimes this silo of knowledge could be very curmudgeonly with its grain.
adjective
Он скуп как старая ведьма.
He's tight as a witch's chuff.
Не скупитесь. 97 тысяч - включая щетку, ага?
Don't be tight. 97 grand - chuck in a windscreen wiper, eh?
- Он такой скупой, не хочет снимать квартиру.
And he's so tight, he doesn't want to pay rent, so he's bullied her into this.
Ты не хотела бы развлекать скупого ублюдка, вонючего или даже лысого.
You wouldn't have entertained a tight bastard, a smelly one or even a baldy.
Мистер Шу может быть немного скуп при выборе песен, но я бы хотела сделать что-то немного более оптимистичное и очаровательное с хорошей подтанцовкой.
Mr. Shue can be a little tight-fisted with song selection, but I would like to do something a little bit more upbeat and glamorous with a good dance beat.
Пассажиры скупятся.
The passengers were tight.
Ты для этого слишком скуп.
You’re too tight to.
Он выдавил скупую улыбку.
He made a tight smile.
— То, что она крайне скупа, я точно знаю.
‘She’s tight with money, I know that.’
Маззик ответил скупой ухмылкой.
Mazzic gave him a tight smile.
Юстин скупо улыбнулся брату.
Justin gave him a tight smile.
Мейлин скупо улыбнулся.
Mallin gave one of his tight little smiles.
— Да, — сказал Хорнер с еще одной скупой улыбкой.
“Yes,” said Horner, with another tight smile.
— Согласен, — произнес Хорнер со скупой улыбкой.
“Agreed,” Horner said with a tight smile.
– Фел скупо улыбнулся. «Наконец–то».
“Acknowledged,” Fel said, baring his teeth in a tight smile. Finally.
adjective
На этот раз мы должны быть особенно хорошо вооружены, и хотя мне известно, что Вечные Силы скупятся на магию, трудности и сопротивление, с которыми мы столкнулись, оправдывают такую поблажку.
I feel we’re going to need to be unusually well armed this time, and while I know the Powers are chary of letting people throw spells around like water, I think our workload the last few days, and the resistance we met last time, are going to justify it.”
adjective
Не цеди слова так скупо.
Be not a niggard of speech.
Слишком скуп Ты на слова; ну, как идут дела?
But not a niggard of your speech: how goes't?
Скупился на вопросы, но в ответ. Был разговорчив.
Niggard of question but of our demands, most free in his reply.
И не скупись на дружеский совет,
Be niggards of advice on no pretense;
Он знал, где они прячут свое золото и драгоценности, и не раз говорил им: «Почему вы так скупы?
He knew where they cached their gold and jewels. He would say to them: ‘Why this niggard care of your gold and silver?
Мы не скупимся на почести и награды, не подлаживаемся к продажным избирателям, мы знаем своих друзей!
We are no niggards of our rewards and honors—we have no hireling votes to truckle to—we know our friends!
Потому что миссис Форбс, которая обстирывает семейство Крик, все никак не может, хотя и не скупится ни на мыло, ни лишний раз прополоскать, отбить у Диковой одежды эту предательскую вонь.
For Mrs Forbes, a Hockwell matron, who for a weekly stipend takes in the Crick laundry, can never quite, though no niggard with her suds and rinsings, expel from Dick’s garments that tell-tale odour.
Но хотя он и сказал, что знает толк в хорошей еде, а также объяснил, что он придворный, заблудившийся во время большой королевской охоты, ему не удалось вытянуть у скупого отшельника ничего, кроме хлеба и сыра, которые не были для него особенно привлекательны; ещё менее приемлемым показался ему «трезвый напиток».
But this indication of his taste for good cheer, joined to the annunciation of his being a follower of the Court, who had lost himself at the great hunting–match, cannot induce the niggard Hermit to produce better fare than bread and cheese, for which his guest showed little appetite; and "thin drink," which was even less acceptable.
adjective
Чокин настолько скуп, что ни один порядочный повару него не задерживается, не говоря уж о домоправительницах, мажордомах и прочей прислуге, так что тебе, возможно, придется готовить самому… если ему не придет в голову слупить с тебя за дрова, на которых готовили еду.
Chalkin’s so mingy no decent cook stays with him, ditto for housekeeper, steward, and any other staff, so you may end up having to cook your own meals . . . If he doesn’t charge you for the fuel to cook with.
Чокин настолько скуп, что ни один порядочный повару него не задерживается, не говоря уж о домоправительницах, мажордомах и прочей прислуге, так что тебе, возможно, придется готовить самому… если ему не придет в голову слупить с тебя за дрова, на которых готовили еду. В холде нет центрального отопления, так что тебе придется разводить огонь в комнате… да, и возьми свой меховой спальный мешок, наемным работникам он их не дает… — Наемным?
there.  Chalkin's so mingy no decent cook stays with him, ditto for housekeeper, steward and any other staff, so you may end up having to cook your own meals if he doesn't charge you for the fuel to cook with. The Hold's not got central heating, and you'd want a room fire this time of the year in that region.  Oh, and bring your own bed-furs, he doesn't
adjective
Она скупа, ревнива, мелочна.
She is grasping, jealous and avaricious.
Он был жестоким, скупым человеком.
He was a cruel grasping man, Emily.
Владел поместьем Виллац Хольмсен, тучный, скупой господин, бывший прежде работником.
The proprietor was Herr Willatz Holmsen, a fat and grasping landowner who had been a body-servant.
– Я не обязан ничего оправдывать, – ответил Хамфри. – Никто вас не гонит к скупому старому гному за информацией.
       "I don't have to," Humfrey said. "No one is required to come to the grasping old gnome for information."
Она не многоречива, это правда, но ее скупые слова служат как бы подлинными иероглифами внутреннего мира, исполненными любви и высшего постижения духовной жизни через созерцание вечного потустороннего бытия.
It’s true, she speaks little; but those few words seem like true hieroglyphs revealing an inner world replete with love and a profound intellectual grasp of the eternal beyond.
– Тем лучше для этих эллинов, – сказал я, – ведь персы мудры и справедливы, а эллины горды, скупы и непокорны. Возможно, они действительно умны и образованны, однако совершенно не сознают своих обязанностей по отношению к государству и его правителю.
I said, "assuming that the men of Parsa are wise and just. These Hellenes are proud, grasping, and turbulent; brilliant, perhaps, but without any real feeling for the duties of the citizen and the majesty of the state."
adjective
Они сильно любят друг друга, но поскольку ее мать, вдова, имеющая в руках немалое состояние, женщина невероятно глупая, скупая, стяжательница, жадина, скряга, скупердяйка и вообще мегера, нет никакой надежды, что брак будет заключен до тех пор, пока его состояние не поправится и не будет возможно оформить брачный контракт.
They are deeply attached to one another; but since her mother, a widow with considerable property under her own control, is a deeply stupid, griping, illiberal, avid, tenacious, pinchfist lickpenny, a sordid lickpenny and a shrew, there is no hope of marriage without his estate is cleared and he can make at least some kind of settlement upon her.
adjective
Скупой учитель Рао был бы в ужасе, подумал юноша.
Rao's penurious master, Kerin thought, would have been horrified.
Он был скуп, когда дело касалось денег, проходивших через его собственные руки, и в то же время неосмотрительно и беспредельно расточителен с деньгами, которых он не видел.
He was penurious respecting money which he had to give from his own hand, yet inconsiderately and unboundedly profuse of that which he did not see.
Однажды один из деловых партнеров и соперников ее мужа, человек тоже чрезвычайно скупой, встретил его, очень мрачного, на рынке и спросил: – Что случилось? Неужели тебя кто-нибудь обсчитал? – Ему было бы очень неприятно услышать, что обманул жадного старика кто-то еще, а не он сам.
One day one of his rivals in business, a man as penurious as himself, found him moping about the market. "What's the matter?" he said. "Has someone cheated you?" For he would have been sorry indeed to hear that the husband had been cheated by anyone other than himself.
Когда брат Натальи Савишны явился для получения наследства и всего имущества покойной оказалось на двадцать пять рублей ассигнациями, он не хотел верить этому и говорил, что не может быть, чтобы старуха, которая шестьдесят лет жила в богатом доме, все на руках имела, весь свой век жила скупо и над всякой тряпкой тряслась, чтобы она ничего не оставила.
When, eventually, he arrived to claim the inheritance, and found that its sum–total only amounted to twenty–five roubles in notes, he refused to believe it, and declared that it was impossible that his sister–a woman who for sixty years had had sole charge in a wealthy house, as well as all her life had been penurious and averse to giving away even the smallest thing should have left no more: yet it was a fact.
отнюдь! сто лет тщательного воспитания, если не кровь и даже не колдфилдовская кровь, то уж, во всяком случае, традиция, в которой неуемная воля Сатпена сумела отыскать какую-то щелку) создали для того, чтобы она тихо и мирно проходила все стадии, назначенные кокону: юная деву иска; окруженная поклонением многодетная королева; а затем всемогущая благостная матрона, купающаяся в лучах довольства спокойной и бодрой старости; Джудит, жертва того, что для меня было всего лишь несколькими годами неведения, тогда как для нее десятью поколениями железных запретов; она не усвоила даже первого закона нищеты, а именно — скупиться и скаредничать ради скупости и скаредности;
a hundred years of careful nurturing, perhaps not by blood, not even Coldfield blood, but certainly by the tradition in which Thomas Sutpen' s ruthless will had carved a niche) to pass through the soft insulated and unscathed cocoon stages: bud, served prolific queen, then potent and soft-handed matriarch of old age's serene and welllived content—Judith handicapped by what in me was a few years' ignorance but which in her was ten generations of iron prohibition, who had not learned that first principle of penury which is to scrimp and save for the sake of scrimping and saving, who (and abetted by Clytie) would cook twice what we could eat and three times what we could afford and give it to anyone, any stranger in a land already beginning to fill with straggling soldiers who stopped and asked for it; and (but not least) Clytie.
adjective
Показания Дийти были столь же скупы:
Deety's testimony was almost as skimpy.
Мое Предисловие было, уверен, не слишком скупым.
My Foreword has been, I trust, not too skimpy.
Теперь они были недалеко, если Менандр правильно прочитал скупые карты (переставшие, впрочем, быть скупыми по мере продвижения флотилии вверх по реке. Будущим экспедициям не придется гадать и двигаться на ощупь среди скрытых отмелей и наносных песчаных островов). А Эйсебий совсем не сомневался, что Велисарий добрался до места ответвления Чинаба и захватил треугольник между рек.
They were not far away now, if Menander was reading the skimpy charts correctly. (Charts which had become very far from skimpy as they made their way upriver. Future expeditions would not have to guess and grope their way through hidden sandbars.) And Eusebius had no doubt at all that the great uncertainty in the equation—had Belisarius reached the fork of the Chenab and seized it?—was no longer uncertain at all.
Эти скупые северяне. Дайка мне. – Она один раз обернула полотно вокруг тонкой талии Мэри, заправила края под нижнюю юбку, после чего пустила в ход все остальное, оборачивая ткань не плотно, а свободно.
Skimpy little northern things, that's all they are. Here, let me.' Lakshmi wrapped the first length of sari about Mary's slender waist and tucked it firmly into the petticoat's waistband, then she wrapped a further length about the girl, but this she skilfully nicked into pleated folds that were again firmly anchored in the petticoat's waistband.
adjective
- Гарнет позволила себе скупую улыбку.
Garnet paused for a hard smile.
И улыбнулся скупо: — Все тот же крепкий орешек. — Все тот же.
He gave a half-smile. "Still a hard case." "Always,"
Хоть этот дар достался ему от скупых щедрот цивилизации.
He had inherited at least that much grace from civilisation’s hard-won store.
Скупая улыбка осветила обычно суровое лицо герцога.
A rare smile broke through his normally hard expression.
Он услышал ее рыдания, «сухие, скупые мужские рыдания». Он не пошевелился.
He heard her gasp and sob, "a hard dry sob like a man's." He did not move.
Скупо улыбнувшись собеседнику, он мельком взглянул на девушку и вышел из комнаты.
He gave Matokin a hard little smile, glanced again at Raven, and exited the room.
Мистраль посмотрел на него и просто кивнул; несколько скупых сияющих слезинок скатились у него по щекам.
Mistral looked at him, and he simply nodded with the shine of those few hard tears gliding down his cheeks.
Скупо, жестко улыбнулась, мгновенно показавшись намного старше, и стерла сливки с губ.
She smiled a hard little smile that made her appear much older, and wiped the whipped cream from her mouth.
Я не знаю почему, но я почувствовала, как первая скупая горячая слеза скатывается вниз по моему лицу.
I wasn’t sure why, but I felt the first hard, hot tear trail down my face.
adjective
Чтобы оставить людей без работы, они скупят и закроют фирмы и предприятия.
Business places bought and closed to destroy jobs.
– Оченно скупы, Константин Дмитрич, – сказал он с улыбкой, обращаясь к Степану Аркадьичу, – окончательно ничего не укупишь.
"Konstantin Dmitrievich is very close," he said with a smile, turning to Stepan Arkadyevich; "there's definitively no dealing with him.
– Когда на кон поставлен без малого миллиард долларов, вы, конечно, не станете скупиться, чтобы купить благосклонность местных чиновников.
“With close to a billion dollars at stake, I should have known you’d be generous in buying the cooperation of local officials.”
Бедный старик был весьма эксцентричен и к тому же очень скуп — он был просто охвачен манией экономии, а ведь был очень богат.
Eccentric the poor gentleman was and no denying it. Remarkably close with his money – a kind of mania with him it was – and he as rich a gentleman as might be!
Номинальные пять дней, которые он отвел себе на путь туда и обратно, были, как оказалось теперь, отпущены слишком скупо.
He hoped it would not be far: the nominal five days he had allotted himself for the journey and return now seemed to be cutting it dangerously close to the mark.
Но Эвмен был скуп, и когда Александру принесли его пожертвование, царь с иронией возвестил, что не станет грабить бедняка, и отослал деньги обратно.
But Eumenes was close-fisted; when his offering came, Alexander said with irony that he would not rob the poor, and sent it back.
Когда мы оказались в скупо освещенном холле, а дверь за нами была закрыта и заперта, Антоний наклонился и поцеловал старуху в морщинистую щеку.
Once we were standing inside a dimly lit foyer and the door had been closed and locked, Antony leaned over and kissed the woman's wrinkled cheek.
На бирже уже была его собственная заявка от имени Цвинглибанка о намерении скупить все акции, оставшиеся от распределения между акционерами «Бормак Трейдинг Компани».
His own bid on behalf of the Zwingli Bank was already in, wishing to buy any shares remaining at the closing of the offer that had not been bought by existing shareholders or Bormac.
Толстая дубовая дверь комнаты доктора Грова – англичане не скупятся для дверей на превосходную древесину – была плотно закрыта, и, постучав, я не ожидал отклика.
The thick oak door of Dr. Grove’s room—the English are prodigal with fine wood in this way—was firmly closed, and I knocked, expecting no reply.
adjective
Многоголовый монстр медленно, год за годом заглатывал старый рыбацкий поселок, скупая дома, в первую очередь возле моря, а на остальные девять месяцев в году Фьельбака превращалась в поселок-призрак.
A many-headed monster that slowly, year by year, swallowed the old fishing village by buying up the houses near the water, which created a ghost town for nine months of the year.
Он помнил столкновение с Бетодовой кавалерией, чуть не закончившееся для него фатально, и не горел желанием возобновлять знакомство. — Приятно наконец-то увидеть врага в лицо, — сказал Берр, и его чувства были противоположны ощущениям Веста. — Идут довольно ловко, в этом им не откажешь. — Его губы изогнулись в скупой усмешке. — Но они идут как раз туда, куда нам надо.
He had already had one near-fatal encounter with Bethod’s cavalry, and he did not care to renew the acquaintance. “Feels good to actually see the enemy, at last,” said Burr, voicing the exact opposite of West’s own feelings. “They move smartly enough, that’s sure.” His mouth curved up into a rare grin.
его не продать. - Да, здесь действительно тихое место, - соглашался тогда Хайлир. Правда, ходят слухи, что какой-то магнат собирается скупить все земли в этом районе для постройки какого-то развлекательного центра. Не знаю деталей, но если это случится, то мы окажемся в западне. Так что уж лучше бы мы жили где-нибудь в маленькой удобной квартирке неподалеку от института.
We’d get nothing for the property if we tried to sell.” “It’s peaceful out here now,” Hilyer agreed, “but I’ve heard talk that one of the local magnates wants to develop the area hereabouts into an enormous complex of some kind. I don’t know the details, but if it ever happened, we’d be in the middle of worse clutter than if we lived in a small convenient place near the Institute.”
adjective
Ограниченные, навязчивые, полностью безчувственные... пренебрежительные и скупые.
Narrow-minded, intrusive, completely insensitive... oblivious, and cheap.
Зато через отверстие в стене скупо проникал дневной свет.
Although a little daylight did come in through a narrow hole in the wall.
– Ну надо же! – Старик скупо улыбнулся, сверкнув желтыми зубами. – А это кто?
A narrow smile; a flash of yellow teeth. "Yes," he said. "Very funny. And this is?"
Скупыми и точными движениями, худощавым сложением и узким лицом он напоминал Кейлу Ривена.
His precise movements, compact frame, and narrow face reminded Cale of Riven.
Эмблер оказался в узком служебном коридорчике, скупо освещенном флуоресцентной лампой.
He found himself in a narrow service corridor, dimly lit by a strip of low-wattage fluorescents.
Темные бархатные шторы, узкие окна, скупо пропускающие свет, обилие тяжелой викторианской мебели красного дерева.
It was richly upholstered in dark velvet, the narrow windows let in very little light, and it was full of heavy mahogany Victorian furniture.
Он был похож на отощавшего докера: на целую голову выше Кейта, и скупая усмешка в уголках губ. – Надо же связь поддерживать.
He looked like a skinny stevedore, a full head taller than Keith, and his grin popped out the corners of his narrow jaw. “Gotta keep in touch.
Типичное сообщение, рассказывающее скупыми словами историю атаки: успех, чудом уцелели после семи часов подводной бомбардировки, продолжают преследование вопреки защите противника.
A typical message, relating in the meagerest detail the story of an attack: success, narrow escape after seven hours of underwater bombardment, and pursuit despite enemy defense.
— Уже давно меня гнетет усталость от этой серой и однообразной жизни смертных, — тихо продолжал голос. — Одна жизнь сменяется другой, и каждый раз один и тот же скупой набор эмоций, немногих и ущербных чувств и ограниченных возможностей.
"I have long since grown weary of the stale monotonies of mortal life," the Voice went on softly. "Life after life offered, but repetition of the same narrow range of emotions, the same few small senses, the same limitations.
Солнечный свет струился жидким желтоватым потоком сквозь запыленные стекла двух небольших окошек и, казалось, не мог победить обычной темноты комнаты: все предметы были освещены скупо, словно пятнами.
The sunlight fell in a narrow, yellowish streak through the dusty panes of the two small windows, but it seemed as if it struggled in vain with the habitual darkness of the room; all the objects in it were dimly, as it were, patchily lighted up.
adjective
Какая жалость, что лорд Морган живет здесь исключительно тогда, когда того требуют дела! — Мой отец не скуп, мадам, — смело ответила Аллегра. — И разумеется, даст два бала — в честь каждой из нас.
What a pity it is only used by Lord Morgan when he is in town managing his many affairs.” “My father does not cheesepare, madame,” Allegra spoke up boldly. “Of course he will give a ball for both of us.
adjective
Всем известно, что мистер Гаскон был скуп.
It was well known that Mr Gascoigne was tight-fisted about money.
Он сам уже намеревался заняться этим случаем, но «Дейли Глоб Герольд», поручивший ему это дело, скупо оплачивал гонорары.
He had thought of taking up the case. The Daily Globe-Herald had invited him to do so, but the Globe-Herald were notoriously tight-fisted, and fought every item of the most reasonable expense account.
Семнадцатый барон, брат Том, унаследовав титул, оказался таким же скупым и неприятным, как отец. Мне было девятнадцать, доход мой не позволял предаваться обычным увлечениям нашего семейства.
seventeenth Baron, brother Tom, once he had the title was every bit as tight-fisted and unpleasant as father had been.  There I was at nineteen on an allowance too small to enable me to pursue the family hobbies,
У мистера Скантопа действительно не было проблем с портным, поскольку тот, как человек расчетливый, дорожил своим юным клиентом, зная, что его огромное состояние до поры до времени находится в руках скупых опекунов, которые всегда с большой неохотой выдают своему подопечному мизерные суммы.
Indeed, Mr. Scunthorpe was rarely troubled with his tailor’s account, since that astute man of business was well aware that being a fatherless minor Mr. Scunthorpe’s considerable fortune was held in trust by tight-fisted guardians, who doled him out a beggarly allowance.
adjective
Ты, чёртов кальвинистский скупой шотландец
You Calvinistic, penny-pinching Scot.
Я был скупым скрягой.
I was a penny-pinching curmudgeon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test