Translation examples
noun
В широком смысле: которое вызывает вялость или чувство скуки.
In extended use: something that produces torpor or boredom;
Самой большой проблемой для осужденных, находящихся в этих колониях, является скука.
The most pressing problem the inmates face within these colonies is boredom.
Во многих случаях эти заключенные соглашаются работать; многие из них поступают так для того, чтобы скрасить скуку и заработать деньги или помочь своим семьям.
In many cases these prisoners agree to work; many do so to alleviate boredom and to earn spending money or to assist their families.
Это позволяет работникам постичь новые навыки, повысить их роль, преодолеть рутину и бороться со скукой, которая может одолевать работников;
It allows workers to learn new skills, makes workers more valuable, breaks routines, and combats worker boredom.
Гн Менон (Сингапур) (говорит поанглийски): Вольтер однажды сказал: <<Работа избавляет нас от трех великих зол: скуки, порока и нужды>>.
Mr. Menon (Singapore): Voltaire once said, "Work keeps away those three great evils: boredom, vice and poverty".
Это может произойти как в результате процесса ассимиляции, так и от скуки, которая может возникнуть в некоторых коренных общинах народов вследствие изоляции или отсутствия ресурсов или развлекательных мероприятий.
This may occur as a consequence of the assimilation process or the boredom that can arise in some indigenous communities as a consequence of isolation or a lack of resources or recreational activities.
Выслушав ряд недавних выступлений наших коллег относительно процедурной скуки и тоски от того, что, в сущности, отличает в наши дни этот форум, я не могу не отметить, что, возможно, слова, фигурирующие в ваших высказываниях относительно продуктивности или ее дефицита, в ближайшие месяцы прозвучат в Уэст-Лоне в Нью-Йорке и в Ойстер-Бэй.
I cannot help but note, listening to several of our recent colleagues' intercessions on the procedural boredom and dreariness that basically constitutes this assembly these days, that perhaps the words in your notes on productivity, or the lack thereof, might ring through the West Lawn in New York in Oyster Bay in the coming months.
Олимпийское движение через свой Департамент международного сотрудничества предприняло несколько инициатив в организации мероприятий по преодолению безделья и скуки, по обучению этих детей честным играм, терпимости и взаимопониманию и воспитанию в их среде дружбы - все это в сотрудничестве, среди прочих, с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Программой развития Организации Объединенных Наций.
The Olympic Movement, through its International Cooperation Department, has taken several initiatives in organizing activities to overcome idleness and boredom; to teach those children fair play, tolerance and understanding; and to build friendships, all in cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees and the United Nations Development Programme, among others.
15. Основной стандарт по организации быта и отдыха во всех миссиях направлен, в частности, на достижение следующих целей: a) содействие адаптации к жизни в условиях миссий; b) существенное повышение производительности труда персонала путем достижения более благоприятного баланса между условиями работы и жизни; c) укрепление морального духа и чувства коллективизма среди персонала миссий; d) повышение эффективности работы и укрепление общего оперативного потенциала миссий; e) поощрение хорошего поведения и дисциплины путем устранения условий, которые ведут к недостойному поведению, включая сексуальную эксплуатацию и надругательства, а также к другим нарушениям дисциплины; f) помощь в снятии стрессов, скуки, одиночества и чувства изолированности и уязвимости; g) помощь в устранении условий, которые ведут к некоторым физическим и психическим заболеваниям; и h) содействие в упрощении служебных функций и предотвращении высокой текучести персонала миссий.
15. A basic standard of welfare and recreation in all missions aims, inter alia, at (a) facilitating adjustment to life in the mission; (b) bringing about a significant improvement in the productivity of personnel through a better work-life balance; (c) improving the morale and team spirit of mission personnel; (d) improving productivity and the overall operational capability of the mission; (e) promoting good conduct and discipline by alleviating conditions that may contribute to misconduct, including sexual exploitation and abuse, as well as other breaches of discipline; (f) helping to manage stress and alleviate boredom, loneliness and feelings of isolation and vulnerability; (g) helping to alleviate the conditions that contribute to certain physical and psychological illnesses; and (h) contributing to making mission assignment more manageable and preventing high staff turnover.
Скука - это херня.
Boredom is bullshit.
Скука в Анкаре.
Boredom in Ankara.
Умерли от скуки.
Died of boredom.
Можешь считать это скукой.
Call it boredom.
Избавляет от скуки.
Breaks up the boredom.
# Скука овладела нами
# Til boredom overtook us
Дорогой, какая скука.
My dear, such boredom.
- Дохну со скуки!
I'm dying of boredom.
Убежать от скуки.
Get away from boredom.
Потом, от скуки, они измерили уровень водородной эмиссии в кубическом парсеке окружающего пространства и отключились в тоске.
For a quick encore they measured the level of hydrogen emissions in the surrounding cubic parsec of space and then shut down again in boredom.
Он бы не удивился, если бы оказалось, что та умерла от скуки, ведь змея была абсолютно одна, и ее окружали лишь глупые люди, целый день стучавшие по стеклу, чтобы заставить ее двигаться.
He wouldn’t have been surprised if it had died of boredom itself—no company except stupid people drumming their fingers on the glass trying to disturb it all day long.
На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения, как бы на людей низшего положения и развития, с которыми нечего ему говорить.
But at the others in the tavern, not excluding the proprietor, the official looked somehow habitually and even with boredom, and at the same time also with a certain shade of haughty disdain, as at people of lower position and development with whom he saw no point in talking.
Какая невероятная скука.
The impossible boredom of it.
В нечленораздельную скуку.
Into unarticulated boredom.
За эту серость, за эту скуку.
This flatness, this boredom.
Скука и банкротство.
Boredom and bankruptcy.
и все умирают от скуки.
and dying of boredom.
Что угодно, лишь бы сбежать от скуки высотных замков, надо полагать. - От скуки?
Anything to escape the boredom of the eyries, I suppose.” “‘Boredom’?”
Хуже всего была скука.
The worst thing was the boredom.
Может быть, лекарство от скуки.
An antidote to boredom, perhaps.
Подкатывается скука.
Boredom will have set in.
Даже скука лучше, чем это!
Even boredom's preferable to this!
noun
Столь обильное красноречие наводит скуку и утомляет.
So much rhetoric bores us and tires us.
На вопрос о том, в чем он нуждается, Мьин Ко Наинг ответил Специальному докладчику, что он страдает от скуки, поскольку ему нечего делать, и он хотел бы читать религиозные книги.
When asked what he needed, Myin Ko Naing told the Special Rapporteur that he was bored, with nothing to do, and that he wished to read religious books.
Один из них, согласно приведенной цитате, сказал, что видел, как многие солдаты "били [палестинцев] коленями просто от скуки, ведь стоять здесь приходится по десять часов, а делать абсолютно нечего, вот они и били людей".
One was quoted as saying he saw many soldiers "just knee [Palestinians] because it's boring, because you stand there ten hours, you're not doing anything, so they beat people up."
- Скука верхом на скуке.
- Fucking boring, boring fuck.
Парень, ты только что дал керосин и спички пироманьяку... скука, скука, скука...
Oh, boy, you just gave kerosene and matches to a pyromaniac. Boring, boring, boring.
И я помню как ты отвечала - "скука, скука."
And I remember your response was "boring" and "boring."
Это от скуки.
You get bored.
От скуки, наверное.
Bored, I guess.
Отставить скуку, дурилка!
Bore off, dulloid!
Журналистика - скука смертная.
Journalism is boring.
- Ну и скука.
- What a bore !
Скука - это хорошо.
Well, boring's good.
Неужели Джеймс затеял все это только потому, что Сириус пожаловался на скуку?
Hadn’t James started it all simply because Sirius had said he was bored?
— Смертельная скука — выслушивать глупенькие излияния одиннадцатилетней девчонки, — продолжал он. — Но я был терпелив.
“It’s very boring, having to listen to the silly little troubles of an eleven year old girl,” he went on. “But I was patient.
Полумна, однако, смирно стояла рядом с притащившей ее слизеринкой и вяло смотрела в окно, точно ее одолевала невыносимая скука.
Luna, however, stood limply by the side of her captor, gazing vaguely out of the window as though rather bored by the proceedings.
И как только ему удавалось превратить кровавые, жестокие восстания гоблинов в рассказ, равный по скуке докладу Перси о днищах волшебных котлов?
It was amazing how he could make even bloody and vicious goblin riots sound as boring as Percys cauldron bottom report.
— Да, — сказал Гарри, — но на моих глазах он напал на Снегга без всякой причины, только потому… ну, только потому, что ты пожаловался на скуку, — закончил он с извиняющейся ноткой.
“Yeah,” said Harry, “but he just attacked Snape for no good reason, just because—well, just because you said you were bored,” he finished, with a slightly apologetic note in his voice.
– Вы очень пре-у-вели-чиваете, – протянул Иван Петрович с некоторою скукой и даже как будто чего-то совестясь, – в тамошней церкви тоже есть представители, достойные всякого уважения и до-бро-детельные… – Я никогда и не говорил об отдельных представителях церкви.
"You exaggerate the matter very much," said Ivan Petrovitch, with rather a bored air. "There are, in the foreign Churches, many representatives of their faith who are worthy of respect and esteem." "Oh, but I did not speak of individual representatives.
Даже и тогда, когда Восток особенно привлекал меня, когда я особенно ясно отдавал себе отчет в его превосходстве над жиреющими от скуки, раскоряченными городишками за рекой Огайо, где досужие языки никому не дают пощады, кроме разве младенцев и дряхлых стариков, – даже и тогда мне в нем чудилось какое-то уродство.
Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old--even then it had always for me a quality of distortion.
– Ни женщин, ни телевизора, и убивать некого. Скука, скука, скука!
No women, no television, nothing to kill, bored, bored, bored.
Скука, скука, скука! — Озлобыши завихрились в очередном спонтанном танце.
Boring, boring, boring!" The Wicked Tribe whirled into another spontaneous dance.
Скука. Роб-Грийе[51] — скука на французский манер.
Boring, Robbe-Grillet, French boring.
Может быть, со скуки.
Maybe they're bored.
Мне с ней скучно, а я ненавижу скуку.
She’s boring and I hate to be bored.
Да мы помрем со скуки.
We'd be bored to death.
Потом вернулась скука.
And then I was bored again.
Господи, вот скука.
Oh God this is boring.
— Нет, я бы умерла со скуки.
No, it would bore me to death.
noun
Джефф развеивал мою скуку.
Jeff relieved the tedium.
Скуку она переживет?
I hope she can stand the tedium.
Мучительная скука вынужденного общения.
The grinding tedium of enforced companionship.
Ну да, скука может быть в кайф.
Yeah,tedium can be such a thrill.
Возможно кое-что развеет вашу скуку.
Perhaps something of note to erase the tedium.
Вместо этого, не было ничего, кроме скуки и жестокости.
Instead, it's been nothing but tedium and cruelty.
Что если такому виду скуки препятствует их восстановление?
What if that kind of tedium hinders their recovery?
Гуру Тусовочных Спичей и Покоритель Земной Скуки.
the Party Pitch Swami and a Vanquisher of Earthly Tedium.
Его главным врагом была скука.
His main enemy was tedium.
- Чтобы убить время и разогнать скуку.
‘It passes the time and relieves the tedium.’
– Значит, он ушел от скуки?
He left just because of tedium?
Работа шла медленно, но ни секунды скуки в ней не было.
The work went slowly, but there was never a moment of tedium.
Маркиз чувствовал, что его ожидает не беспокойство, а скука.
The Marquis felt that what lay before him was not anxiety but tedium.
Каждый справлялся со скукой и утомлением на собственный манер.
Each of them handled the tedium in his own way.
Шайам, напротив, был рад всему, что нарушало однообразную скуку.
Shyam, for his part, was grateful for anything that interrupted the tedium.
Скука являлась первопричиной многих видов космических заболеваний.
Tedium caused its own kinds of space sickness.
– Будем считать, что нам надоела скука повседневной жизни.
Let's just say we're, tired of the tedium of everyday life.
noun
Как она навевает на меня скуку.
How she fills me with ennui
Пэйси, с чего это такая скука жизни?
Pace, what's with the life ennui?
Моя скука тебя не касается.
My ennui is of no concern to you.
Там сплошная скука, агент Бут, понимаете?
It's ennui, Agent Booth, do you understand that?
Мадлин Чу в бухгалтерском учете, ей удалили скуку.
Madeline Chu in Accounting, she had her ennui removed.
Если не ты причина ее скуки, все равно выходит, что ты не можешь сделать ее счастливой.
If you're not the cause of her ennui, then it stands to reason that you cannot make her happy.
– Именно, именно так, – вскричал князь, – великолепнейшая мысль! Именно «от скуки, от нашей скуки», не от пресыщения, а, напротив, от жажды… не от пресыщения, вы в этом ошиблись!
"Exactly, exactly! That is a true thought!" cried the prince. "From ennui, from our ennui but not from satiety! Oh, no, you are wrong there!
— Может быть, скука будет достаточной причиной? — просила она. — Просто скука.
“Would ennui be enough?” she asked. “Just simple ennui?”
— Знаю, просто я умерла от скуки.
“I know. I just succumbed to ennui.”
— Самое страшное на свете — это скука, Дориан.
The only horrible thing in the world is ennui, Dorian.
– Вы успели заразиться болезнью общества – скукой.
You have caught the society complaint already— ennui
Каждый бессмертный страдает тяжкой болезнью – скукой повседневности.
Immortality carries with it one unavoidable burden, that of ennui.
Ужасающая скука человеческой действительности расщепилась до основания;
The appalling ennui of human reality lay cleft to the core;
Наконец скука привела его к микрофише Марра и Сенна.
Finally his ennui led him back to Marr and Senn’s flier.
Она вскочила с трухлявого бревна, позабыв о недавней скуке.
She bounced up off the rotten log, ennui gone.
Прочувствуй эту изнуряющую скуку.
Receive this weary penitent.
Боксерские матчи помогают облегчить монотонную скуку долгого плавания...
Boxing matches, helping relieve the monotony of long, weary days at sea.
Даже скука, если хотите.
Weariness, If you will.
Тень скуки пробежала по его лицу.
A slightly weary look crossed his face.
Глаза ночи, наполненные нежной скукой.
Eyes of night, filled with a silken weariness.
в нашей семье скука и небрежность культивируются как изящные искусства.
in my family weariness and neglect are cultivated as fine arts.
Но как только Чейд замолчал и заговорила Алмата, мою скуку как ветром сдуло.
But all weariness left me when Chade concluded and Almata spoke again.
Она стала презирать его за грошовый заработок и открыто показывала ему свое равнодушие, скуку, отвращение.
She despised him for earning so little and did not conceal her indifference, weariness, and disgust.
noun
Скука позади, провинция отброшена,
- Monotony past, suburbia departed
Так что, хочешь познать скуку - выходи за Дюэйна.
So if you want to find out about monotony real quick, marry Duane.
Только чтобы избавиться от этой безжизненной скуки, которая завладела этим домом.
Only to remedy the lifeless monotony that has overcome this household.
Мне кажется, они стреляют время от времени просто так, чтобы избавиться от невыносимой скуки.
I think they take the occasional pot shot to relieve the monotony.
– Что удивительно, ты совсем не жалуешься на скуку.
“I’m surprised you’re not complaining about the monotony.
Я томился в ожидании, но вскоре произошло нечто такое, что рассеяло мою скуку.
But an adventure came to break the monotony of this long wait.
Но тем, кто знает наше подземелье, кажется абсурдной сама мысль о скуке.
But for those of us who know our passageways, the very thought of monotony is preposterous.
А если даже и случится что-нибудь вроде крушения, то это только развеет дорожную скуку и даст мне материал для хроники.
After all, if an accident should happen it will break the monotony of the journey, and furnish me with an episode.
Послушайте, – тут он встал и отряхнул колени, – я просто думал немного скуку развеять.
Look," he stood up and brushed off his knees, "I'm just looking for a way to break the monotony.
Океан неспокоен и невыразителен, он не дает глазам ни отдыха, ни разнообразия, только монотонность и скуку.
The ocean was choppy and featureless, offering the eye neither rest nor variety, with all the monotony of flatness but none of the stark beauty.
Короткая вылазка во Флоренцию или Акапулько хотя бы на время избавит его от скуки, даст шанс размять ноги.
A quick trip to Florence or Acapulco would break the monotony of the journey, give him a chance to stretch his legs.
С начала года до конца только тяжелая борьба за приличное существование и одуряющая скука однообразной жизни.
From year's end to year's end, the one dreadful struggle to keep up appearances, and the heart-breaking monotony of an existence without change.
noun
Спархок с холодной скукой посмотрел на него, и торговец, тяжело сглотнув, поковылял к двери, доставая из кармана ключ.
Sparhawk gave him a flat, cold stare, and the shopkeeper swallowed hard and went to the door, fishing in his tunic pocket for the key.
Могу ли я представить себе, поинтересовался он, что значит взорвать скуку Виллиджа стихами и стать добычей критических опусов «Партизана»[27] и «Сазерн ревью»[28]?
Could I imagine, he said, what it meant to knock the Village flat with your poems and then follow up with critical essays in the Partisan and the Southern Review?
noun
Что грех - это не больше, чем преступление, тревожащее обыденность, которую он ненавидит за страх и скуку.
That sin is nothing more than the crime of disturbing daily certainties, hated for fear and aridity.
От скуки Джерри побывал на пустом, как выжженная пустыня, официальном брифинге для журналистов, который проводил Сладкоголосый – скучнейший тип, из которого не получилось путного газетчика, сам когда-то работавший на одну ежедневную газету в Северной Ирландии.
He attended an arid government press briefing by Shallow Throat, himself a humourless reject from a Northern Irish daily, idled away a morning researching successful stories from the past that might stand re-heating;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test