Translation for "скудости" to english
Translation examples
noun
Народы стран развивающегося мира также нередко становятся жертвами скудости своих собственных устремлений.
Our own people in the developing world are also at times crucified on the poverty of their own desires.
Около одного миллиарда человек вступили в двадцать первый век неграмотными, и у них мало шансов преодолеть духовную и материальную скудость.
Close to one billion people have entered the twenty-first century illiterate and with little hope of emerging from spiritual and material poverty.
Наличие возможностей инвестирования достаточных средств в экологизацию экономики будет не только способствовать устойчивому экономическому росту, но и создавать значительное количество рабочих мест и сокращать масштабы нищеты, одновременно снижая зависимость от углеводородов и скудость ресурсов.
If sufficient resources could be invested in a greening of economies, this would not only contribute to sustainable economic growth, but also generate significant employment and reduce poverty, while lowering carbon dependency and resource scarcity.
<<Развитие требует устранения главных источников несвободы: нищеты и тирании, скудости экономических возможностей и постоянных социальных лишений, убожества структур, обслуживающих население, а также нетерпимости либо чрезмерной активности репрессивных учреждений>>.
Development requires the removal of major sources of unfreedom: poverty as well as tyranny, poor economic opportunities as well as systematic social deprivation, neglect of public facilities as well as intolerance and overactivity of repressive states.
74. В повседневной жизни женщины сталкивались с требующими решения проблемами: это бедность, безработица мужей или потеря супруга, дети в опасности, скудость запасов или полное отсутствие продуктов питания, чтобы кормить семью, разрушение домов и все менее доступное обслуживание в сфере здравоохранения и социальной защиты, а также насилие в семье.
74. In their daily lives women were struggling with poverty, unemployed husbands or the loss of their spouses, children at risk, scarce or no food to feed their families, demolition of their houses and shrinking health and other social services, as well as domestic violence.
принимая также во внимание то, что тяжелое положение Коморских Островов, входящих в число наименее развитых стран, усугубляется рядом важных факторов, включая географическую удаленность страны от ее торговых партнеров, скудость природных ресурсов, узость внутреннего рынка, падение цен на экспортируемые страной товары и бедность почв,
Considering also that the unfavourable situation of the Comoros, which is among the least developed countries, is aggravated by several important factors, including the physical distance from its trading partners, the scarcity of natural resources, the diminutive size of the domestic market, the fall in prices of its export products and the poverty of its soil,
2. Скудость возможностей. <<Этот второй критерий нищеты отражает тот факт, что человеку для раскрытия своего личного потенциала необходимо удовлетворить другие основные потребности, помимо продовольственных, к которым относятся потребности в охране здоровья и получении базового образования>> 2.
"Esta segunda medida de pobreza da cuenta del hecho de que el ser humano para potenciar sus capacidades personales necesita satisfacer otras necesidades básicas además de las alimenticias, tales gastos son los referentes a cuidados de la salud y educación básica" (This second measure of poverty takes account of the fact that in order to develop their personal skills, human beings need to meet other basic needs in addition to food; such expenditures include those related to health care and basic education)
Поэтому они стараются порождать беспорядки, используя споры и ошибки, допущенные на ранних этапах существования нашего объединенного государства, а также проблемы развития -- бесконтрольный рост населения, преобладающую нищеты, отсутствие национальных ресурсов, усиление засухи и опустынивания и скудость водных и нефтяных ресурсов, которые были главными источниками доходов.
Therefore, they tried to stir up trouble, using the conflicts and mistakes made in Yemen in the early days of our unified State, as well as the challenges to development -- the uncontrolled population growth, the prevailing poverty, the lack of national resources, increasing drought and desertification, and the scarce water and oil resources, which were the main source of income.
38. В целях обеспечения развития страны президент Преваль предпринимает усилия по модернизации государственных предприятий посредством привлечения частного капитала, однако скудость государственного бюджета обусловливает необходимость использования комплексного подхода; кроме того, международному сообществу следует усилить свою поддержку, а международным финансовым учреждениям подходить к сложившейся ситуации с большим пониманием.
38. In order to ensure development of the country, President Préval was determined to modernize State enterprises by opening them to private capital, but the financial poverty of the country made a cooperative approach necessary; the international community must also increase its support and the international financial institutions must be more understanding.
Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали,
The idle tongues, the poverty of mind which you have shown,
Однако были и бедные периоды. Но это нормально. Но меня беспокоит не их скудость, а скорее высокомерие и надменность тех людей, которые наполняют эти бедные периоды.
And in the meantime, if there were impoverished periods, that's quite normal, but it's not the fact of poverty that i find disturbing, but rather the insolence or impudence of people who inhabit the impoverished periods.
В русской литературе поразительная скудость типов.
The poverty of types in Russian fiction is rather surprising.
Это была не вынужденная скудость бедности; это была аскеза, нарочитая и абсолютизированная. — Сын мой?
it wasn’t the forced bareness of poverty, but the starkness of intent. ‘My son?’
А вот что поражает каждого, кто приступает к изучению русской литературы, так это ее исключительная скудость.
What must surprise anyone who enters upon the study of Russian literature is its extraordinary poverty.
Достоинством этого южноамериканского примера является также и то, что он указывает на скудость существующих документов из восточных и средиземноморских районов.
But this South American example also has the merit of calling our attention to the poverty of existing documents from the Oriental and Mediterranean areas.
Мне кажется, он с грустью вспоминает свою трудную, но вольную юность, с ее скудостью и горькой нуждою, и жаждет вернуться туда, сознавая, что это невозможно.
I think he looks back to the freedom of his struggling youth, with its poverty and bitter privation, with a longing which knows it can never be satisfied.
Если ни на что другое, кроме участия в скачках на приз «Великого гения», он не согласен, тогда мы вынуждены отчасти признать справедливость постоянного недовольства обывателей эгоистичной непонятностью и технической скудостью современного искусства.
If the only race he will enter for is the Grand Genius Stakes, then we are obliged to grant some justice to the philistines’ constant complaint about the selfish obscurity and technical poverty of modern art.
11 Чайную посуду мисс Фицалан подала на подносе, хотя особой необходимости в этом не было: буфет в крошечной кухне находился не более чем в двух шагах от стола. Но старая учительница придерживалась правил этикета, к тому же поднос, вопреки тесноте и скудости, создавал впечатление уюта.
11 She returned to the table and placed the tray between them. It was an unnecessary nicety. The kitchen was so tiny that only a few steps were needed to move across the room, yet still she preserved the semblance of gentility and countered the claustrophobia of poverty by using the tray.
noun
Первый - это скудость ресурсов развития.
The first is the scarcity of development resources.
Скудость технологических ресурсов может сдерживать процесс осуществления КБОООН в регионе.
The scarcity of technology resources can hinder the UNCCD process in the region.
Мы должны помнить о том, что скудость ресурсов всегда являлась одним из факторов, лежащих в основе конфликтов.
And yet, we should remember, scarcity of resources has at all times been a factor in conflict.
Эта скудость ресурсов, особенно продовольственных запасов в развивающихся странах, приводит к внутренним раздорам.
This scarcity of resources, especially of food stocks in the developing countries, has led to internal strife.
Учитывая скудость исследований и исследовательских материалов по проблеме беспризорных детей, САГПДР провел углубленное исследование.
ACCD has also undertaken an in-depth study on this phenomenon, as a response to the scarcity of studies and research thereon.
Скудость средств для финансирования устойчивого развития особенно остро ощущают на себе развивающиеся страны с низким уровнем дохода.
The scarcity of funds to finance sustainable development is particularly acute for low-income developing countries.
Увеличилось число споров относительно прав собственности и прав на землю, что обусловлено все большей скудостью имеющихся земельных ресурсов.
Disputes over property and land rights have increased owing to the growing scarcity of land.
Низкая приоритетность процесса осуществления КБОООН объясняется, вероятно, недостаточным уровнем политической осведомленности и скудостью соответствующей информации.
The weak recognition given to UNCCD implementation is probably due to a lack of political awareness and a scarcity of relevant information.
Из-за скудости осадков практически на всей территории Сахельского пояса в 2012 году урожай, скорее всего, будет хуже, чем в предыдущие годы.
Owing to the scarcity of rainfall mainly across the Sahel strip, the 2012 harvest is highly likely to be worse than in previous years.
В этой связи он отметил скудость прецедентного права, в котором на права, содержащиеся в Пакте, непосредственно ссылались в судах страны14.
In this regard it noted the scarcity of case law in which the rights contained in the Covenant have been invoked before and directly applied by domestic courts.
Если было бы нелепо при естественной скудости, обусловленной почвой и климатом, указывать людям, как им затрачивать свой капитал и промышленный труд, то столь же нелепо делать это при искусственной скудости, порождаемой такими налогами.
As in the natural scarcity arising from soil and climate it would be absurd to direct the people in what manner they ought to employ their capitals and industry, so is it likewise in the artificial scarcity arising from such taxes.
В интересах торговца поднимать цену своего хлеба так высоко, как этого требует скудость урожая, и в его интерес никогда не может входить поднятие ее выше этого уровня.
It is his interest to raise the price of his corn as high as the real scarcity of the season requires, and it can never be his interest to raise it higher.
В год дороговизны скудость средств существования, уменьшая спрос на труд, имеет тенденцию понизить его цену, тогда как высокая цена предметов продовольствия имеет тенденцию повысить ее.
The scarcity of a dear year, by diminishing the demand for labour, tends to lower its price, as the high price of provisions tends to raise it.
Благодаря этому изобилие одного года не компенсирует скудости другого, и это необходимо повышает среднее количество как вывозимого хлеба, так и ввозимого.
By means of it the plenty of one year does not compensate the scarcity of another, and as the average quantity exported is necessarily augmented by it, so must likewise, in the actual state of tillage, the average quantity imported.
В зале, несмотря на скудость зрителей, воздух был мглистым от сигаретного дыма.
Inside, despite the scarcity of customers, the auditorium was murky with cigarette smoke.
– Не жаловались. Правда, похоже, Коко несколько разочарован скудостью голубиного населения.
No complaints, although I think Koko is disappointed by the scarcity of pigeons.
Разумеется, среди нас разгорались ссоры – как результат скудости жизни или из-за разногласий в суждениях: идти ли тем же путем или разыскивать новый.
Of course, quarrels broke out among us, as the result of scarcity or questions of judgment—whether to go this way or that to seek game.
И все же без этих особых ценностей… Вы понимаете, что я имею в виду? — вворачивал Гумбольдт. — Прежнее величие человечества создавалось из скудости.
And yet, without these special values - you see what I mean, said Humboldt. Mankind's old greatness was created in scarcity.
Поскольку в основе искусства лежит свобода и полнота выражения, недостаток традиции, скудость и ограниченность инструмента сильно ограничивали женское творчество.
Indeed, since freedom and fullness of expression are of the essence of the art, such a lack of tradition, such a scarcity and inadequacy of tools, must have told enormously upon the writing of women.
Некоторые из газовых светильников были не то выключены, не то поломаны, а скудость стекла в зале означала, что он напрочь лишен зеркальной праздничности пабов, в которые привыкла заглядывать Клара.
Several of the gaslights were turned off or had ceased to function, and the scarcity of glass in the room meant that it wholly lacked the mirrored conviviality of the pubs Clara frequented.
Прибыв в Ренн, Кантэн остановился в прекрасной гостинице, в которой подавали отвратительную пищу, — скудость и нужда были пока что единственными зримыми плодами, принесенными Древом Свободы.
He lay in Rennes at a fine inn, where the food was execrable, for scarcity and want were the only visible fruits so far borne by the tree of liberty.
Поэтому, несмотря на скудость своего кошелька, я планировала купить себе автомобиль — совсем не хотелось, чтобы меня возили по городу с красно-синей мигалкой. Никто хуже полицейских не мешает дорожному движению.
My primary motivation behind buying a car, despite the scarcity of my funds, was that I refused to be driven around town in a car with red and blue lights on top.
Это обдуманная политика: держать даже привилегированные слои на грани лишений, ибо общая скудость повышает значение мелких привилегий и тем увеличивает различия между одной группой и другой.
It is deliberate policy to keep even the favoured groups somewhere near the brink of hardship, because a general state of scarcity increases the importanceof small privileges and thus magnifies the distinction between one group and another.
Многие страны сталкиваются со скудостью систематических знаний, с нехваткой ресурсов, с ограниченностью возможностей и с неадекватностью инструментов практической реализации.
Many countries are finding their awareness and knowledge to be scanty and unfocused, their resources scarce, their capacity limited and their means of implementation inadequate.
В настоящее время эта институциональная структура слаба, что проявляется в скудости ресурсов, выделяемых на механизмы по делам женщин, и в том, что в государственном аппарате эти органы считаются не имеющими существенного значения.
This institutionalization is still weak, as can be seen in the scanty funding allocated to women's mechanisms, and it is viewed as a minor issue within the State apparatus.
Хотелось бы знать причины скудости информации в докладе, особенно с учетом того, что государство-участник неоднократно выступало в Комитете в прошлом и что в руководящих принципах Комитета четко оговорены обязанности по представлению докладов.
It would be useful to know the reason for the scantiness of the report, in particular since that State party had appeared before the Committee several times in the past, and since the Committee's guidelines were clear on reporting obligations.
Она определяет денежную цену труда, которая всегда должна быть такова, чтобы давать возможность рабочему покупать количество хлеба, достаточное для содержания его самого и семьи в изобилии, умеренности или скудости, в зависимости от того, находится ли общество в состоянии процветания, застоя или упадка.
It regulates the money price of labour, which must always be such as to enable the labourer to purchase a quantity of corn sufficient to maintain him and his family either in the liberal, moderate, or scanty manner in which the advancing, stationary, or declining circumstances of the society oblige his employers to maintain him.
Скудость данных придавала им еще большую достоверность.
The very scantiness of the data made it all the more convincing.
– Я сожалею о скудости вашей трапезы, – проговорил он. – Но мне не хочется терять времени.
‘I deplore the scanty nature of your repast,’ he said. ‘But I do not wish to waste time.
Из–за скудости имеющихся у нас сведений трудно очертить временные и пространственные границы Малого Королевства.
          The boundaries of the Little Kingdom, either in time or space, are not easy to determine from the scanty evidence.
Ее ограничивала скудость провизии, но она все же приготовила бобы с беконом и испекла еще одну сковородку лепешек.
She was limited by their scanty provisions, but cooked some beans and bacon and made another batch of pan biscuits.
В связи с чрезвычайной скудостью сохранившихся записей об этих пяти катастрофах, реконструирование событий прошлого представляет значительную трудность;
The loss of all but scanty records of those five disasters makes reconstruction of past events difficult;
При такой количественной скудости, нужно мириться с тем, что наш пегас пег, что не все в дурном писателе дурно, а в добром не все добро».
With such quantitative scantiness we must resign ourselves to the fact that our Pegasus is piebald, that not everything about a bad writer is bad, and not all about a good one good.
Она смотрела на меня, потом на мою руку, все еще обнимающую ее, потом, кажется, осознала скудость своего облачения, отодвинулась от меня, закрыла лицо руками и страшно покраснела от смущения.
She looked at me and then turned and glanced at my arm about her, and then she seemed quite suddenly to realize the scantiness of her apparel and drew away, covering her face with her palms and blushing furiously.
при всех твоих неустройствах, ты все же милостива к тобою созданной скудости, — по сравнению с великими твоими произведениями, мало оставила ты на долю косы и серпа — но эту малость взяла ты под свою защиту и покровительство, и радуют взор жилища, которым обеспечена такая надежная охрана.
in the midst of thy disorders, thou art still friendly to the scantiness thou hast created: with all thy great works about thee, little hast thou left to give, either to the scythe or to the sickle; - but to that little thou grantest safety and protection; and sweet are the dwellings which stand so shelter’d.
Везде сновали дети и кишмя кишели взрослые — на дороге, на обочинах, пешие, верхом на лошадях или мулах и проносившиеся в слайдерах. Все это производило впечатление крайней скученности, скудости, неряшливости и суетности под бездонными небесами занимавшегося в горах утра.
There were huts, cabins, shanties, tenements, inns, shops where goods were made and bartered for, children everywhere, people on the highway, people on side-roads, people, afoot, on horses and mules and sliders, coming and going: it was crowded yet scanty, slack and busy, dirty, dreary and vivid under the bright dark sky of morning in the mountains.
Осыпающаяся кирпичная ограда, через которую перевешивались плети жимолости, ласкала глаз благородством мягких оттенков, а перед распахнутой дверью кухни лежал дряхлый козел, живой символ старинных суеверий. Мшистая кровля коровника, обвисшие на петлях серые двери амбара, батраки в заплатанных штанах, которые сбрасывали в амбар с повозки снопы, готовые для ранней молотьбы, привязанные перед дойкой тощие коровы в почти пустом коровнике, даже свиньи и белые утки, вяло бродящие по заросшему запущенному двору, словно обессилев от скудости достающихся на их долю объедков, — картина эта, осиянная тихим светом, льющимся с неяркого неба в прозрачной дымке высоких облаков, могла бы очаровать нас на полотне и затронуть совсем не те чувства, которые пробуждали постоянные сетования газет того времени на застой в сельском хозяйстве и на прискорбную нехватку необходимых капиталовложений.
the mouldering garden wall with hollyhocks peeping over it was a perfect study of highly mingled subdued color, and there was an aged goat (kept doubtless on interesting superstitious grounds) lying against the open back-kitchen door. The mossy thatch of the cow-shed, the broken gray barn-doors, the pauper laborers in ragged breeches who had nearly finished unloading a wagon of corn into the barn ready for early thrashing; the scanty dairy of cows being tethered for milking and leaving one half of the shed in brown emptiness; the very pigs and white ducks seeming to wander about the uneven neglected yard as if in low spirits from feeding on a too meagre quality of rinsings,—all these objects under the quiet light of a sky marbled with high clouds would have made a sort of picture which we have all paused over as a "charming bit," touching other sensibilities than those which are stirred by the depression of the agricultural interest, with the sad lack of farming capital, as seen constantly in the newspapers of that time.
Некоторые каменноугольные копи, выгодно расположенные, не могут подвергаться разработке ввиду своей скудости.
Some coal-mines advantageously situated cannot be wrought on account of their barrenness.
Количество труда, которое можно получить в свое распоряжение или купить на определенное количество этих металлов, или количество других товаров, которое можно выменять на них, всегда находится в зависимости от обилия или скудости разрабатываемых в данное время рудников.
The quantity of labour which any particular quantity of them can purchase or command, or the quantity of other goods which it will exchange for, depends always upon the fertility or barrenness of the mines which happen to be known about the time when such exchanges are made.
Средняя же или обычная цена зерна в свою очередь определяется, как я тоже постараюсь еще показать, стоимостью серебра, богатством или скудостью рудников, снабжающих рынок этим металлом, или количеством труда, который должен быть затрачен, а следовательно, и количеством зерна, которое должно быть потреблено, чтобы доставить определенное количество серебра из рудников на рынок.
The average or ordinary price of corn again is regulated, as I shall likewise endeavour to show hereafter, by the value of silver, by the richness or barrenness of the mines which supply the market with that metal, or by the quantity of labour which must be employed, and consequently of corn which must be consumed, in order to bring any particular quantity of silver from the mine to the market.
И хотя к северу возвышались большие горы, на которых еще лежал и еще долго будет лежать снег, здесь не ощущалось никакой дикости или скудости, никакого холодного ветра.
And although to the north the high mountains were covered with snow that would remain for a good while yet, it was not in the least raw or barren and no cold wind blew.
В нем сочетались затхлая атмосфера мавзолея, искусственно бодряческий дух, присущий больницам, скудость меблировки, характерная для школьных помещений, с духотой метро и непривлекательностью залов для публичных собраний.
It has the mouldering atmosphere of a mausoleum combined with the disinfected and artificial cheerfulness of a hospital, the barrenness of a schoolroom, the stuffiness of a tube, and the ugliness of a meeting-house.
На Север потянулись горняки и геологи, для которых суровость диких гор и скал Ковира была безошибочным сигналом, что если поверх земли раскинулась такая скудость, то, значит, под землей должно скрываться богатство.
Miners and geologists, for whom the bleakness of Kovir’s barren mountains and rocks was an infallible signal that if there was such paucity on the surface there must be wealth beneath, also headed North.
Она была такая пухлая, кругленькая, от нее веяло щедростью, как от плодоносной земли, она словно принадлежала иной человеческой породе, совсем не похожей на их унылую тощую скудость, — и они глядели ей вслед, словно обреченные вечным мукам грешники в аду, которым на миг дано было видение живой, нетленной красоты.
Her whole figure with its fertile curves, opulent as the earth, belonged to an order of humanity so different from that of their own starved barrenness that they gazed after her like wretches trapped and damned in hell who, for one brief moment, had been granted a vision of living and imperishable beauty. As Mrs.
Миссис Рэмзи, сидевшая привольно, обнимая сына, вдруг вся подобралась, подалась вперед, изогнулась и словно выпустила струю энергии, целый фонтан, и она трепетала, будто все ее силы разом слились в одну, а струя искрилась и билась (покуда сама миссис Рэмзи осталась спокойно сидеть и опять взялась за чулок), и в эту-то драгоценную плодоносность, в этот плещущий источник жизни погружалась роковая мужская скудость, как медный, бесплодный и голый клюв.
Mrs Ramsay, who had been sitting loosely, folding her son in her arm, braced herself, and, half turning, seemed to raise herself with an effort, and at once to pour erect into the air a rain of energy, a column of spray, looking at the same time animated and alive as if all her energies were being fused into force, burning and illuminating (quietly though she sat, taking up her stocking again), and into this delicious fecundity, this fountain and spray of life, the fatal sterility of the male plunged itself, like a beak of brass, barren and bare.
noun
Скудость этого оркестра не объяснялась просто такими понятиями, как талант – не талант.
The tenuity of this orchestra was not explicable only in terms of talent or its lack.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test