Translation for "скрибнера" to english
Скрибнера
Translation examples
Несомненно, акцент на обучении умению писать как основе борьбы с неграмотностью, которая развернулась в 1970х годах, привел к уменьшению возможностей для развития мыслительных способностей человека, на что указывали Скрибнер и Коул в 1977 году.
Undoubtedly, the concentration on the teaching of writing as a basis for combating illiteracy that was in vogue in the 1970s led to a reduced capacity for improving an individual's thought faculties, as Scribner and Cole showed in 1977.
Хотя по словам государственного секретаря Бейкера, он доводил эти элементы до Вашего сведения, мы оба считаем, что Вам необходимо уделить им более пристальное внимание и придать большую важность". (Джордж Буш "Всего хорошего", Скрибнер, Нью-Йорк, 1999, стр. 524 оригинала).
While Secretary Baker tells me he made these points to you, we both feel they deserve added emphasis and greater consideration by you.” (George Bush, All the Best, Scribner, New York, 1999, p. 524).
В стеклянном шкафу, в приемной Скрибнера.
Glass-front display, lobby of Scribner's.
Мне уже поступило предложение от "Скрибнер".
I have a proposal on submission at Scribner.
Как только Скрибнер опубликует мой первый роман.
As soon as Scribner's publishes my first novel.
Мы должны сказать тост Скрибнер?
We got to have a toast. We have to have a toast. Scribner?
Я не знала, что у тебя были бабки на Скрибнер.
I didn't know you had dibs on Scribner.
Блессингейм отправил рукопись в несколько других издательств, и в конце октября 1963 года ее вежливо отклонили в «Чарльз Скрибнер и сыновья».
Blassingame had sent the manuscript out to several publishers, and in late October of 1963 it was declined politely by Charles Scribner’s Sons.
Его первый роман „Неопалимая купина“ собрал очень хорошие отзывы, когда „Скрибнер“ опубликовал его в тридцать седьмом. Предполагалось, что Меррик работает над чем-то еще более значительным.
His first novel, Burning Bushes, got great reviews when Scribner’s published it in 1937, and he was supposed to be working on something even better.
Вскоре после этого Фрэнк Герберт закончил вторую книгу «Дюны» («Муад'Диб») и послал ее своему агенту со следующим комментарием: «Я очень расстроился, узнав, что „Скрибнер“ отказался печатать „Дюну“.
Shortly afterward, Frank Herbert completed Book II of Dune (“Muad’Dib”), and sent it off to his agent, with this comment: “I was unhappy to learn that Scribner’s rejected Dune.
Все шло настолько великолепно, что, когда неожиданно в библиотеку заскочил мировой судья, желавший взять последний номер "Скрибнера", меня так и подмывало изумить почтенного адвоката, вытащив яйцо из его бороды.
I seemed to be getting on splendidly, and when the magistrate made a sudden appearance to get the latest Scribner's.  I had a mad moment when I thought of amazing him by taking an egg out of his beard.
Так говорит Эдвард Хасси, преподаватель античной философии Оксфордского университета и член совета Колледжа всех душ, в книге «Досократова философия», изданной Чарльзом Скрибнером в Нью-Йорке в 1972 году.
Thus says Edward Hussey, Lecturer in Ancient Philosophy at the University of Oxford and a Fellow of All Souls College, in his book THE PRESOCRATICS, published by Charles Scribner's Sons, New York, 1972, pages 37-38.
В ту пору его знали в издательском деле главным образом в связи с Томасом Вулфом:[24] он стал редактором Вулфа после того, как тот расстался с издательством «Скрибнер и Максуэлл Перкинс», а после смерти писателя помог установить хронологию и привести в порядок его огромное, оставшееся неопубликованным наследие.
At that time he was chiefly known in the publishing business for his association with Thomas Wolfe, having become Wolfe's editor after he left Scribner and Maxwell Perkins, and following the writer's death, having helped assemble into some sort of sequential and literary order the colossal body of work which remained unpublished.
В ту пору «Макгроу-Хилл энд компани» (а я работал именно там) не блистало литературными шедеврами – оно так долго и так успешно занималось выпуском технических трудов, что небольшой отдел художественной литературы, где я трудился и где мы стремились дотянуться до уровня издательств «Скрибнер» или «Кнопф», считался эдаким пустяковым придатком.
At that time McGraw-Hill & Company (for such was my employer's name) lacked any literary éclat, having for so long and successfully purveyed its hulking works of technology that the small trade-book house in which I labored, and which aspired to the excellence of Scribner or Knopf, was considered something of a joke in the business.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test