Translation examples
noun
Кровь на скосах.
Well, blood in the beveling.
Я сделал всё на скос.
I made it on the bevel.
Двенадцать - потому я сделал гроб на скос.
Twelve, so I made it on a bevel.
Скос обычно как стрела, которая указывает на стрелка.
The beveling is usually like an arrow, pointing toward the shooter.
Видишь скос на внутренней стороне кромки височной кости?
See the beveling on the inside of the edge of the temporal plate?
Хорошо, теперь erm... держите канюлю со скосом, направленным в сторону arch.
Good, now erm... hold the cannula with the bevel pointing towards the arch.
Затем ты формируешь кончик со скосом, таким образом протез будет лучше сидеть.
Then you're gonna reshape the end with a bevel so that the prosthesis will fit better.
О чём говорит наличие внутренних скосов в сочетании с рентген-непроницаемыми пятнами?
What does the presence of the internal beveling, coupled with the localized radio opaque particles, signify to you?
Угол и скос по всей линии разреза прямые, так что, наше оружие - это...
The angle and the bevel of the cut run in a straight line, so our weapon is...
Десять - если посмотреть на старое захоронение... видно, что земля оседает на скос.
Ten, if you look at an old grave site... you'll see where the earth is sucked towards the bevel.
Поэтому я сделал на скос. 13.
So I made it on the bevel. 13.
— Давайте попробуем отшлифовать на краях скосы. — Я об этом думал.
"Let's trying grinding bevels on the ends." "I thought of that.
По форме скоса я сделал вывод, что пуля раздробила кость;
I could tell from impact beveling that a bullet struck and shattered that bone;
На старой могиле видно, что земля оседает на скос. 11.
You can see by an old grave that the earth sinks down on the bevel. 11.
Животный магнетизм мертвого тела дает нагрузку вкось, поэтому швы и соединения гроба делаются на скос. 10.
The animal magnetism of a dead body makes the stress come slanting, so the seams and joints of a coffin are made on the bevel. 10.
Тысячами капель, то чаще, то реже, дождь хлещет по всей ее длине. — Сниму на скос. — Больше канители, — говорит Вернон. Кеш ставит доску на ребро, Вернон смотрит на него, потом дает ему рубанок.
Cash squints at the board. On the long flank of it the rain crashes steadily, myriad, fluctuant. "I'm going to bevel it," he says. “It'll take more time," Vernon says.
Кеш сделал его наподобие часов, вот такой, все швы и стыки — на скос и выровнены рубанком, тугой, как барабан, аккуратный, как шкатулка, а ее уложили головой в ноги, чтобы не смялось платье.
Cash made it clock-shape, like this seam bevelled and with every joint a scrubbed with the plane, tight as a drum and neat as a sewing basket, and they had laid her in it head to foot so it wouldn't crush her dress.
Используя фотографии и слайды вместе с образцами собственных изделий, Маас учил N видеть почти невидимые нюансы: обработку скосов, угол, под которым мастер держал инструмент, следы стамески и шила, и массу других тонкостей.
Using photographs and slides along with samples of his own work, Maas had educated his pupil in Tudor’s almost invisible nuances: the treatment of a bevel, the angle and stroke of chisel and awl, a dozen other touches.
noun
Она походила на бастион – или на морской берег, оставленный морем: пласты его ссохлись и перекосились, и скосы местами выглядели как огромные ступени.
It looked like a great rampart or sea-wall whose foundations had shifted, so that its courses were all twisted and disordered, leaving great fissures and long slanting edges that were in places almost as wide as stairs.
Скосив на нее глаза, он принялся целовать ее пальцы.
His eyes slanted up to hers as he nibbled on her knuckles.
Потом девочка ангельски улыбнулась, но при этом озорно скосила свои зеленые глаза.
Then she smiled like an angel, but the outer corners of her green eyes slanted upwards wickedly.
Куда больше такой же черепицы (крыша гасиенды) скосами и углами оранжевело на фоне бездонного синего неба.
More orange tile—the roof of the mansion inside—rose in slants and angles against the blameless blue sky.
Вагоны горной дороги имеют наклонную форму, угол скоса у них примерно такой, как у полей шляпы, опущенных, чтобы нельзя было узнать ее обладателя.
Mountain-climbing cars are built on a slant similar to the angle of a hat-brim of a man who doesn’t want to be recognized.
Брауни скосил на Блейка свои хомячьи глазки и с безнадежным видом воздел руки горе, держа их ладошками кверху.
The Brownie slanted his rodent eyes at Blake and lifted both of his hands, palms upward, in a hopeless gesture.
Но оставались еще три зверя, один из которых отвлекся от кровавой трапезы, перестал рвать на части собаку и, скосив глаза, пристально смотрел на меня.
But that left three, one of whom had stopped in the savage feasting upon the dogs to fix its slanted eyes on me.
Несмотря на замешательство, Абдулла готов был поклясться, что ифрит при этих словах скосил огромные золотисто-карие глаза на солдата.
Despite his embarrassment, Abdullah could have sworn that the djinn’s great gold-brown eyes slanted toward the soldier here.
Чуть скосив глаза, я разглядел, что пещера неглубока, что она, по сути, всего-навсего горизонтальная расщелина, выбитая непогодой в известняке.
I slanted my eyes to the left and saw that the cave was not deep, that it was, in fact, little more than a horizontal crevice weathered out of an exposed outcropping of limestone.
Просто он старается скрывать свои похождения, — скосив взгляд в сторону Рис, Пит довольно хихикнул. — Прошлой зимой у него был бурный роман с одной туристкой. Замужней. — Серьезно? — Он старался этого не афишировать, но не так-то просто пробраться незамеченным в гостиничный номер.
Pete slanted his gaze over to Reece, gave a quick, gap-toothed grin. "Had himself a red-hot fling last winter with a snow bunny. A married one." "Really?" "Kept it pretty quiet, but it ain't easy slipping in and out of a woman's hotel room without somebody noticing.
noun
ширина верхнего щита может быть уменьшена в верхней части до 40 см, если включается скос, не превышающий 30° от горизонтали (рис. 1 приложения 3).
The width of the upper panel may be reduced at the top to 40 cm when a chamfer not exceeding 30 degrees from the horizontal is included (annex 3, figure 1).
noun
- Мы скосили систему продовольствия к плохим калориям, и это не совпадение.
- We've skewed our food system to the bad calories and it's not an accident.
noun
В Глазго. На вашем месте я бы скосил мачты еще на градус и добавил по брам-стеньге на грот и бизань.
Glasgow. If I were you, I’d rake her masts a notch more and add top ta’ gallants to the main and mizzen.
Как только граната взорвалась, Эрл выпрямился и, увидев бегущих к нему троих японцев с ручным пулеметом, скосил их одной убийственной очередью.
When the grenade fired off, he rose to see three men with a light Nambu racing his way and he took them down with a raking burst.
Здесь перед ним предстал стоящий на единственном якоре «Сюрприз», претерпевший неожиданную перемену. Грот-мачта была от тридцатишестипушечного фрегата, фок— и бизань-мачты приобрели выраженный скос в корму, борта раскрашены черным и белым — в «шахматы Нельсона».
Here, riding at single anchor, he found a strangely altered Surprise, with a thirty-​six gun frigate’s mainmast, her fore and mizen raked strongly aft, and her sides repainted black and white - the Nelson checker.
noun
Майлз оторвал взгляд от сверкающего инъектора. Мужчина пошевелился, повернул голову и изучающе поглядел на него прищуренными синими глазами, потом скосил глаза на экран комма.
Miles tore his gaze from the glittering hypo as the man shifted, his head tilting to study Miles through narrowed blue eyes. A flick of his gaze checked the comconsole.
noun
Лев тряхнул единорога за загривок, как кошка, треплющая шерстяной шарф, и скосил на Тристрана изумленные глаза.
The lion shook the unicorn in its jaws, like a cat worrying a woolen scarf, and darted a look of pure puzzlement at Tristran.
Здоровенный блондин, похожий на штангиста, как раз выходил из дверей, когда "шарф" зашел внутрь, и здоровяк всего на миг скосил глаза на Райделла, и этого хватило, чтобы Райделл понял. Они отрабатывали на нем смену следящих.
Big blonde boy looked like a weight lifter was coming out as the scarf went in, and the weight lifter made just that little bit of eye contact with Rydell that told him. They were doing him: the trade-off.
noun
скосило Холлиса Арленну, который так и остался лежать на спине с раскинутыми руками и остекленевшим взглядом.
    A confident pup-pup-pup from the Uzi dropped Hollis Arlenna on his back, arms splayed, eyes staring.
Повернув голову, она скосила на него один глаз.
She turned her head to glance obliquely back at him, surprised.
И в самом деле, скосив глаза в другую сторону, он увидел не одну и не двух, а сразу трех собак, которые не упустили случая образовать собственное шествие и то забегали вперед, то малость отставали, так что хвосты их были флажками линейных для маленького отряда.
And sure enough, looking obliquely over, he saw not one, not two, but three dogs who, smelling the occasion, their own parade, now ran ahead, now fell behind, their tails like guidons for the platoon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test