Translation for "скороспелости" to english
Translation examples
Юного Генриха несчастье скороспелости обошло.
Young Heinrich was spared the affliction of precocity.
Забавный пример скороспелости этого юноши: он вообразил, будто миссис Гэмп питает к нему нежные чувства, и очень потешался над этой безнадежной страстью.
It was a pleasant instance of this youth's precocity, that he fancied Mrs Gamp had conceived a tenderness for him, and was much tickled by her misplaced attachment.
Для этого необходимы время и терпение, и те, кто стремится получить скороспелые плоды, могут быть разочарованы.
This takes time and patience and those who are anxious for an early harvest may be disappointed.
Благодаря дополнительным усилиям, предпринимавшимся в районах саванны в Западной Африке, ученым-исследователям из Международного института тропического сельского хозяйства удалось добиться существенного прогресса в выведении скороспелых и крайне скороспелых сортов кукурузы, которые могут расти в районах с коротким периодом дождей.
Through complementary efforts in the West African savannas, researchers at the International Institute of Tropical Agriculture (IITA) have made significant progress in developing early and extra-early maturing maize varieties that can grow in regions with short rainy seasons.
Следовательно, необходимо внедрять более скороспелые сельскохозяйственные культуры и более быстрорастущие породы скота, имеющие более высокую продуктивность и адаптированные к особым климатическим условиям Африки.
Therefore, development of crops and livestock breeds that are early-maturing is needed, with higher productivity and that are adaptable to harsh climatic conditions of Africa.
Ученым-исследователям из Международного института тропического сельского хозяйства удалось добиться существенных успехов в выведении скороспелых сортов кукурузы, которые могут расти в районах с коротким периодом дождей.
Researchers at the International Institute of Tropical Agriculture have made significant progress in developing early-maturing maize varieties that can grow in regions with short rainy seasons.
b) непериодические публикации: i) публикация по пересмотренному стандарту ООН/ЕЭК для скороспелого картофеля; ii) публикация по пересмотренному стандарту ООН/ЕЭК для продовольственного картофеля; и iii) рекомендация ООН/ЕЭК по свиным тушам и товарной разделке;
(b) Three non-recurrent publications. (i) Revised UN/ECE standards for early potatoes; (ii) revised UN/ECE standards for ware potatoes; and (iii) UN/ECE recommendations for bovine carcasses and commercial cuts;
b) непериодические публикации: i) публикация по пересмотренному стандарту Организации Объединенных Наций/ЕЭК для скороспелого картофеля; ii) публикация по пересмотренному стандарту Организации Объединенных Наций/ЕЭК для продовольственного картофеля; и iii) рекомендация Организации Объединенных Наций/ЕЭК по свиным тушам и товарной разделке;
(b) Three non-recurrent publications. (i) Revised United Nations/ECE standards for early potatoes; (ii) revised United Nations/ECE standards for ware potatoes; and (iii) United Nations/ECE recommendations for bovine carcasses and commercial cuts;
33. Рабочая группа ЕЭК ООН по сельскохозяйственным стандартам качества и ее четыре специализированные секции действуют в рамках Комитета ЕЭК ООН по развитию торговли, промышленности и предпринимательства и вносят непосредственный вклад в достижение общих целей Комитета в области упрощения процедур торговли путем разработки согласованных на международном уровне стандартов товарного качества для свежих фруктов и овощей (включая скороспелый и продовольственный картофель), сухих и сушеных продуктов, семенного картофеля, мяса, яиц и яичной продукции и срезанных цветов.
33. The UNECE Working Party on Agricultural Quality Standards and its four Specialized Sections work within the framework of the UNECE Committee for Trade, Industry and Enterprise Development and contribute directly to the Committee's overall trade facilitation objectives by setting internationally harmonized commercial quality standards for fresh fruit and vegetables (including early and ware potatoes), dry and dried produce, seed potatoes, meat, eggs and egg products and cut flowers.
Это скороспелые гигантские из Санкт-Петербурга.
They are "Early giants from St Petersburg".
Скороспелые гигантские из Санкт-Петербурга не могут ждать, Александр.
The "Early giants from St Petersburg" don't wait.
Ты - мое зерно, мой червяк, моя скороспелость и моё отсутствие котов.
You are my seed, my worm, my earliness, and my lack of cats.
на коленях она держала тарелку скороспелого винограда и клала в рот одну ягоду за другой.
In her lap was a plateful of early-ripe grapes, which she was eating deliberately.
Мне было почти одиннадцать лет, и я отношусь, надо думать, к скороспелой породе, во всяком случае у меня уже начали проявляться первые признаки половой зрелости.
I was just upon eleven, and I matured early, so that some of the earliest changes of puberty were beginning in me.
Поелику Ашенбах всем своим существом стремился к славе, он, отнюдь не отличаясь особой скороспелостью, сумел благодаря характерному, очень индивидуальному чекану своего письма рано занять видное общественное положение.
Aschenbach's whole soul, from the very beginning, was bent on fame-and thus, while not precisely precocious, yet thanks to the unmistakable trenchancy of his personal accent he was early ripe and ready for a career.
Скороспелых гениев не существует.
This is no precocious genius.
Она скороспелая и она знает
She's precocious and she knows just
Я был таким скороспелым маленьким выскочкой.
I was such a precocious little upstart.
По словам его отца, он очень скороспелый.
According to his father, he's very precocious.
– Скороспелая – может быть, но не сучка.
(Precocious possibly, a slut never.
Скороспелая сучка, правда?
Precocious slut, huh?)
Скороспелый чародей в области финансов.
Precocious wizardling of finance.
Ах ты, подлый, скороспелый ребенок!
You vile precocious child!
На них тоже нет единого стандарта, они индивидуальны и не полностью предсказуемы – скороспелые, независимые.
No real standards; individuals, too, and not fully predictable — precocious, independent.
Англичанин Принс провозгласил тост за «дядю Сэма, скороспелого младенца Нового Света»;
It was the Englishman, Prince, who pledged 'Uncle Sam, the precocious infant of the New World';
Агнес действительно была скороспелой, в то время в шестнадцать лет девушка не считалась готовой для половой жизни. Обычно начинали в семнадцать или восемнадцать.
Agnes was precocious; sixteen was fairly young in those days, from what a male could guess about it—not much!—and seventeen or eighteen was more common. I think.
Завидовать Полу не имело смысла, просто у него были руки, а у меня их не было; иногда мне очень хотелось зашибить его, просто чтобы избавить мир от этого скороспелого клеща, однако я не мог не признать про себя его превосходство.
            There was no sense in envying him; he had the hands and I had not, and although there were times when I considered killing him, just to rid the world of a precocious nuisance, I could not overlook that fact.
Начиная с детской комнаты, кривая неуклонно шла вверх через все школьные годы вплоть до университета – это было время, когда сэра Джозефа призывали восторгаться каждой новой фазой скороспелого развития Безила.
There had been the steady rise from nursery through school to the university, when he had been called on to applaud each new phase of Basil's precocious development.
В этой связи я также хочу подчеркнуть, что окончательному успеху и эффективности коллективных усилий международного сообщества будет способствовать общее понимание задач, которые по-прежнему ждут нас впереди, что поможет избежать любых скороспелых решений.
In this context, I also wish to emphasize that the ultimate success and efficiency of the collective international effort would be better served by a common understanding of the tasks still at hand in order to avoid any premature disengagements.
К сожалению, имеется множество примеров, когда журналисты и органы массовой информации предоставляют в своих репортажах и комментариях по спорным вопросам возможность изложить свою точку зрения не "всем сторонам", когда публикуются скороспелые суждения (особенно по судебным делам) и когда не соблюдаются журналистские принципы, касающиеся неразглашения личности детей (в качестве жертв или свидетелей преступлений), нарушаются нормы авторского права и т.п.
Unfortunately, such examples are common in cases where journalists and the media do not allow "all the parties" to voice their opinions in the reports and commentaries on controversial issues, in cases of making premature judgments (especially in court cases) and in cases of non-compliance with reporting principles of child identity protection (as victims or witnesses of crimes), breach of copyright and the like.
Президент Республики Албания заявил, что <<с прекращением этапа контроля за независимость со стороны международного сообщества Республика Косова вышла на новый уровень государственной консолидации>>, однако более правильная оценка ситуации приводится в докладе Генерального секретаря, в котором говорится, что <<окончательному успеху и эффективности коллективных усилий международного сообщества будет способствовать общее понимание задач, которые попрежнему ждут нас впереди, что поможет избежать любых скороспелых решений>>.
A more appropriate assessment of the situation than in the words of the President of the Republic of Albania "that the Republic of Kosova reached another level of state consolidation with the ending of the supervised phase of the independence by the international community" could be found in the report of the Secretary-General that "the ultimate success and efficiency of the collective international effort would be better served by a common understanding of the tasks still at hand in order to avoid any premature disengagements".
Я так и подскочил, но девицы уже прошли мимо, и ее замечание могла принять на свой счет только скороспелая луна, доставленная, должно быть, в корзине вместе с закусками.
remarked Jordan, and I started but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer's basket.
засушливое лето тянулось в скороспелую осень, отдавая сыростью и овевая сладковатой прелью.
parched summer dragging into a premature autumn turning dank and sweet with rot.
Иногда доктор отваживался идти пешком, если расстояние позволяло, или же садился в наемный экипаж, дабы избежать злонамеренных и скороспелых домыслов.
At times the Doctor himself took the initiative and went on foot, if distance permitted, or in a hired carriage, to avoid malicious or premature assumptions.
При такой организации дела исключаются ошибки планирования, теряют смысл устаревшие или, наоборот, преждевременные методики, устраняется возможность скороспелых, непродуманных выводов.
In this way, failures of planning, obsolete or premature notions of service and muddled or dangerously uninformed reactions to confrontations can possibly be avoided.
– Прошу вас, – перебил его президент Гаврисом. – На Совете мы уже слышали ваши опасения и ваши тревоги. Но сейчас я хотел бы, чтобы вы тщательно взвесили все последствия, которые может иметь эта новость. Время скороспелых решений и необдуманных действий давно миновало.
"Please," President Gavrisom cut in. "All of you. We of the Council certainly understand your concerns and your fears. However, at this point I would urge you to ponder this news without jumping to either hasty conclusions or premature actions."
Он начал было записывать свои скороспелые наблюдения в намерении написать практическое приложение к «Письмовнику влюбленных», но этот проект постигла та же участь, что и предыдущий, после того как Аусенсия Сантандер обнюхала его труд, точно старая мудрая сука, покрутила так и эдак, разнесла в пух и прах глубокомысленные теории и изрекла то единственное, что следовало знать о любви: мудрее жизни ничего не придумаешь.
He had made notes of these premature observations, intending to write a practical supplement to the Lovers’ Companion, but the project met the same fate as the previous one after Ausencia Santander sent him tumbling with her old dog’s wisdom, stood him on his head, tossed him up and threw him down, made him as good as new, shattered all his virtuous theories, and taught him the only thing he had to learn about love: that nobody teaches life anything.
Все подходы к нему были блокированы, все входы и выходы закрыты, окна забраны полотнищами с государственными гербами – зал должен был казаться вымершим, необитаемым, ибо венчание должно было остаться величайшей тайной и ни одна душа в мире не должна была узнать о нем. Летисия задыхалась от духоты, страдала из-за нетерпеливых толчков скороспелого дитяти, который плавал во мраке отмелей ее чрева, – ее плод, ее мальчик. «Ты ведь сам хотел, чтобы это был мальчик!» И вот этот мальчик пел в подземельях ее существа таким же потаенным голосом, каким архиепископ в торжественном облачении славил имя Господне, – голосом, исходящим неведомо откуда и таким приглушенным, что дремлющие в коридорах охранники никак не могли его расслышать. И страх мальчика в ее чреве – страх заблудившегося водолаза – был столь же темен, как страх архиепископа, который чуть не отдал Богу душу от ужаса, когда должен был задать чудовищному старцу вопрос: «Согласен ли ты взять в жены Летисию Мерседес Марию Насарено?» Никто доселе не осмеливался и никто не осмелится впредь задать ему подобный вопрос – согласен ли он взять кого-то в жены! Никто во веки веков! Он в ответ едва заметно моргнул и сказал: «Согласен!» И чуть слышно звякнули на груди регалии – оттого, что дрогнуло сердце.
harnessed to the yoke of the novice who was stuccoed with a linen petticoat under the light breeze of muslin in order to smother the seven-month shame of hidden unrestraint, they were sweating in the lethargy of the invisible sea which sniffed restlessly about the gloomy ballroom to which access had been forbidden by his orders, the windows had been walled up, all trace of life in the building had been exterminated so that the world would not get even the slightest rumor of the monstrous hidden wedding, you could barely breathe in the heat because of the urgent pressure of the premature male who was swimming among the shadowy lichens on the dunes of your insides, for he had resolved that it would be a boy, and it was, he sang in the subsoil of your being with the same voice of an invisible spring with which the archbishop primate wearing pontificals sang glory to God on high so that the dozing sentries would not hear him, with the same terror of a lost diver with which the archbishop primate commended his soul to the Lord to ask the inscrutable old man what no one until then or ever after until the end of time had dared ask him do you take Leticia Mercedes Maria Nazareno as your wife, and he only blinked, agreed, on his chest the military medals gave a slight tinkle from the hidden pressure of his heart, but there was so much authority in his voice that the terrible creature in your insides rolled over completely in his equinox of thick waters, corrected his compass and found the direction of the light, and then Leticia Nazareno doubled over sobbing oh my father and my lord have pity on this your humble servant who has taken much pleasure in breaking
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test