Translation for "скорлупка" to english
Скорлупка
noun
Translation examples
А уж что будет с нашими скорлупками, даже думать не хочу.
I hate to think what will happen to these cockleshells.
Кто еще, кроме гонимого чумой ирландца, будет так глуп, чтобы отправиться в путешествие на такой утлой скорлупке?
Who else but a plague-driver Irishman would be fool enough to venture out here in this cockleshell?
И, за исключением тяжелого бревна для пробивания вражеских судов, установленного на носу, каждая представляет собой просто «скорлупку».
And, except for the ram bracing at the bow, each galley was built like a cockleshell.
Ни один персидский император, даже такой смелый, как Хусрау, не стал бы рисковать собой, зная о тех огромных осадных орудиях, и не поплыл бы мимо них в утлом суденышке, «скорлупке», какую представляла собой галера.
No Persian emperor would have risked himself against those huge guns in a cockleshell galley, not even one so bold as Khusrau.
Ее собственная лодка стояла под нависающей скалой на восточной стороне острова — маленькая скорлупка из кожи, обтягивающей деревянную раму, даже при свете луны совершенно невидимая на воде.
Her own boat was stashed beneath a rocky overhang on the east side of the island, little more than a cockleshell of treated leather over a wood frame. Even in moonlight, it was all but invisible on the water.
Конечно, в этих водах сейчас особенно много рыбы не поймаешь… — Правда, отлично придумано, — поддержала Клэр. — У меня прямо сердце не на месте было при мысли о том, что могло случиться с ребятами, плывшими в этих скорлупках.
Not that they could catch much fish with the waters so churned.” “And my heart wasn’t in my mouth so much,” Claire Byrne said, “thinking of all that could go wrong with those cockleshells.”
Гребцы что-то забормотали, оглядываясь на старшину. Тот набычился, пробурчав: — Не думаю, что это хорошая идея: плыть на ночь глядя в такой скорлупке! Фальшивый Ноннус нахмурился: выдержки ему явно недоставало.
Oarsmen muttered and looked to the coxswain. He squared his shoulders and said, "I don't like being out at sea at night in a cockleshell like this." The false Nonnus didn't stand—he didn't have the Pewleman's sense of balance, Sharina realized.
Но если привестись к ветру и неожиданно лечь на обратный курс, возможно, удастся прорваться сквозь их строй, а затем, используя этот ветер или дующий с двух румбов со стороны раковины и попутное волнение, благодаря своему легкому весу и маневренности, то, как знать, может, и удастся добраться до Гибралтара. Шлюп стал таким легким, сущей скорлупкой, что может обогнать французов, идя курсом фордевинд. Если же повезет, то, быстро совершив поворот, он сумеет оторваться на целую милю, прежде чем линейные корабли наберут ход после того, как лягут на новый галс.
But if he were to bear up, turning quickly and unexpectedly, he might be able to double back through their line; and then, with this breeze one or two points on her quarter, and with the help of the slight following sea her lightness and her liveliness, why, she might live to see Gibraltar yet She was so light now – a cockleshell – she might outrun them before the wind, and with any luck, turning briskly, she would gain a mile before the line-of-battle ships could gather way on the new tack To be sure, she would have to survive a couple of broadsides as she passed through… But it was the only hope; and surprise was everything
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test