Translation for "скорбь" to english
Translation examples
noun
Наша скорбь неподдельна и глубока.
Our sorrow is genuine and deep.
В моменты скорби и горя мы объединяемся.
In moments of grief and sorrow, we are one.
Мы разделяем их боль, мы разделяем их скорбь.
We share in their pain; we share in their sorrow.
Тогда казалось, что скорбь разрушила барьеры.
At the time, it felt like sorrow had shattered barriers.
Мы разделяем с народом Кот-д'Ивуара его скорбь.
We join the people of Côte d'Ivoire in their sorrow.
С глубокой скорбью мы вспоминаем этот трагический день.
It is with deep sorrow that we remember that tragic day.
B. Необходимость перспективного мышления и разделения скорби
B. The need to look forward and to share sorrow
Никогда не утихнет наша боль и скорбь, безутешно горе солдатских вдов.
Our pain and sorrow, the inconsolable grief of soldiers' widows, will never subside.
Мы разделяем боль и скорбь Нью-Йорка в связи с этими нападениями.
We shared the pain and sorrow of New York in the aftermath of those attacks.
Бедствия войны все еще приносят неописуемую скорбь большой части человечества.
The scourge of war still brings untold sorrow to large segments of mankind.
Скорбь и проецирование.
Sorrow and projection.
За всю скорбь.
All the sorrow.
Жизнь полна скорби.
Life is full of sorrow.
Ужасные крики скорби.
The howling sound of sorrow.
Ќазываетс€ " оллективна€ скорбь".
The title is Collective Sorrow.
- Это означает "великая скорбь".
- It means "great sorrow."
≈сть только лична€ скорбь.
There's only personal sorrow.
Сестра узнает скорби,
Delighting in her sorrow
С уважением отнестись к моей скорби.
Respect my sorrow.
Скорби, скорби искал я на дне его, скорби и слез, и вкусил, и обрел;
Sorrow, sorrow I sought at its bottom, sorrow and tears, and I tasted it and found it;
Словно в воздухе застыла скорбь.
Sorrow seemed to be in the air.
И тогда я сам к тебе пойду на пропятие, ибо не веселья жажду, а скорби и слез!..
And then I myself will come to you to be crucified, for I thirst not for joy, but for sorrow and tears!
— Молодой человек, — продолжал он, восклоняясь опять, — в лице вашем я читаю как бы некую скорбь.
“Young man,” he continued, unbending again, “in your face I read, as it were, a certain sorrow.
Скорбь и тревога обуревают меня, ибо впереди великие утраты, а может статься, и всеобщая гибель.
It fills me with great sorrow and great fear: for much shall be destroyed and all may be lost.
На лице его виднелась та вековечная брюзгливая скорбь, которая так кисло отпечаталась на всех без исключения лицах еврейского племени.
His face bore that expression of eternal, grumbling sorrow that is so sourly imprinted upon all faces of the Jewish tribe without exception.
Не веселья, а единой скорби ищу… Пью, ибо сугубо страдать хочу! — И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.
It is not joy I seek, but sorrow only...I drink, for I wish doubly to suffer!” And he bent his head to the table as if in despair.
а король – тот все глядел и глядел на них с такой скорбью, будто сердце у него обливается кровью при одной мысли, что на свете могут существовать такие мерзавцы и негодяи.
and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world.
– Это почерк Ори, – объявил он. – У него, как я слышал, была привычка записывать важные сообщения по-эльфийски. – Боюсь, что это важное сообщение окажется весьма и весьма печальным, – сказал маг, вглядываясь в Летопись. – Первое ясное слово тут – скорбь. Дальше снова трудно разобрать, и потом – …ра. По-видимому, вчера. Да, так оно и есть, слушайте: …вчера, 10-го ноября, погиб государь Мории Балин.
‘That would be Ori’s hand,’ said Gimli, looking over the wizard’s arm. ‘He could write well and speedily, and often used the Elvish characters.’ ‘I fear he had ill tidings to record in a fair hand,’ said Gandalf. ‘The first clear word is sorrow, but the rest of the line is lost, unless it ends in estre. Yes, it must be yestre followed by day being the tenth of novembre Balin lord of Moria fell in Dimrill Dale. He went alone to look in Mirror mere.
В такую безмятежную погоду даже христианская скорбь походила скорее на воспоминание о былых скорбях;
Even the sorrow of Christianity sounded in that serene air more like the recollection of sorrow than sorrow itself;
На улицу ранних скорбей.
The Street of Early Sorrows.
Впереди лишь скорбь.
Ahead is only sorrow.
А с ними вернулась и скорбь.
And with it, the sorrow returned as well.
На его лице была скорбь.
His face showed his sorrow.
Боль, отчаяние и.., что-то похожее на скорбь?
The pain and disappointment and... sorrow?...
Прежде всего я хотел бы отметить, что эта сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период страданий и скорби, в которые повержен народ Соединенных Штатов Америки, город Нью-Йорк и его жители и все народы мира в эту первую годовщину злодейских нападений 11 сентября.
To begin, I would say that this session of the General Assembly is meeting amidst the suffering and mourning afflicting the people of the United States, the people and city of New York and all peoples of the world, on this first anniversary of the heinous acts of 11 September.
Боюсь, ты погрязла в своей скорби.
I fear thou dost look too much upon this affliction.
"Мысль о моей скорби и бездомности о полыни и желчи".
The thought of my affliction and my homelessness is wormwood and gall.
Мы разделяем одну и ту же боль, одно и то же проклятье, одну и ту же скорбь.
We share the same pain, same curse, same affliction.
Взгляни на него глазами милосердия, дай ему терпения в его скорби, и ниспошли ему вскорости исцеление.
Look on him with eyes of mercy, give him patience under his affliction, and, in thy good time, restore him to health.
"Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь".
"I rejoice in my suffering for your sake, "and in my flesh I complete what is lacking in Christ's afflictions "for the sake of His body, that is, the Church. "
– Я знаю – Бог калит меня в пламени скорбей.
I know that God is putting me through the fire of afflictions.
- Бедное дитя! И круглые щеки аббата Патуйля опустились в знак скорби.
      "Unhappy child!"       And Abbé Patouille's fat cheeks drooped in token of affliction.
Память о земном обременена в последующей жизни горькими разочарованиями, печалями, смертью и изнуряющей скорбью.
The memory of earthly things is charged, in after life, with bitter disappointment, affliction, death;
— Милый Шарль, кто может знать, какими скорбями господь желает нас испытать? — сказала ему тетка.
"My nephew, who knows by what afflictions God is pleased to try us?" said his aunt.
По крайней мере вы могли бы избавить от страданий — я бы даже сказал, скорби — тех, кто оплакивает вас.
Surely you might at least relieve the anxieties—the affliction, I might almost say—of those who are mourning you.
Скорбь поразила ее, как болезнь, но едва она расслышала голос, произнесший: «Эй, Хендрик, держи мою лошадь!
Her grief was like an affliction, but then when she heard his voice, Here, Hendrick, take my horse!
Взглянув на него, сэр Джеймс испуганно попятился, всем своим видом выражая величайшую скорбь.
The countess rose to confront him, tall, severe and harsh. The viscount scowled a question. Sir James quailed before them, evidently in affliction.
— "Скорбь и печаль, страданье, самый ад она в красу и прелесть превращает[18]…" — Нет, вернись. Держись. Она закрыла глаза.
'Thought and affliction, passion, hell itself, She turns to favour and to prettiness.' " "No, come back. Hold on." She shut her eyes.
Профессор рыдал и стенал, уткнувшись головой в край свисавшей с кровати простыни, объятый скорбью и радостью, потерянный и счастливый.
He rested his head on the edge of the bed and continued to cry, still on his knees, sighing, feeling sad and happy, afflicted and fortunate.
— Мне было грустно смотреть, — продолжал он, — на печаль королевы любви и красоты: ей предстояло царствовать всего один день, да и тот по милости этого происшествия превратился в день скорби.
"I was somewhat afflicted," he said, "to see the grief of the Queen of Love and Beauty, whose sovereignty of a day this event has changed into mourning.
noun
Но сегодня не только день скорби.
But today is not only a day for mourning.
Мы полны скорби в связи с их гибелью.
We mourn them.
По ним будет скорбить весь мир.
Their deaths will be mourned around the world.
Мы все скорбим в связи с этой невосполнимой утратой.
This irreparable loss will be mourned by all.
Весь наш регион скорбит.
Our entire region is in mourning.
Мы, жители Центральной Америки, пребываем в скорби.
We, the Central American Presidents, are in mourning.
В этот день мы разделяем скорбь народа Марокко.
On this day we mourn with the people of Morocco.
Мы все скорбим по поводу этой тяжелой утраты.
We all share in the mourning of this great loss.
Мы скорбим, но мы не отказались от идеи мира.
We mourn, but we did not bury peace.
Мы скорбим в связи с гибелью десятков тысяч людей.
We mourn tens of thousands of victims.
Наш ковен скорбит.
Our coven mourns.
Она же скорбит.
She's in mourning.
Они скорбят, Майкл.
They're mourning, Michael.
..национальный день скорби.
- national day of mourning.
Сегодня мы скорбим.
Today is for mourning.
Город будет скорбить.
The city will mourn.
Сейчас она скорбит.
She's in mourning now.
Пусть никто не скорбит.
Let nobody mourn.
Время скорби прошло.
My mourning time is finished.
Я любил отца, – подумал Пауль и понял, что это действительно так. – Я должен чувствовать скорбь.
I loved my father , Paul thought, and knew this for truth. I should mourn him.
— Черта с два, — сказал Рон, с некоторой скорбью разглядывая свой негодный денежный знак. — Мне-то не с чем его спутать.
said Ron, who was examining his own fake Galleon with a slightly mournful air, “I haven’t got any real Galleons to confuse it with.”
А Арки был один из… – Рай обещан погибшему за дело Лисан аль-Гаиба, – произнес фримен. – Коли вы служите Лисан аль-Гаибу, как сами то сказали, к чему здесь крики скорби?
Arkie was one of—" Paradise were sure for a man who died in the service of Lisan al-Gaib," the Fremen said. "If it is the Lisan al-Gaib you serve, as you have said it, why raise mourning cries?
Как долго они молчали, вслушиваясь, сказать ни один из них не смог бы, как не смог бы и объяснить, почему, пока они слушали звучание собственной скорби, боль как будто стихала; однако всем показалось, что прошло немало времени, прежде чем больничная дверь снова отворилась и в палату вошла профессор Макгонагалл.
How long they all stood there, listening, he did not know, nor why it seemed to ease their pain a little to listen to the sound of their mourning, but it felt like a long time later that the hospital door opened again and Professor McGonagall entered the ward.
— Да, в знак скорби.
Yes, for the mourning.
Нет времени на скорбь.
No time for mourning here.
– Должен же кто-то скорбит.
Someone has to mourn.
Бесподобная в своей скорби.
Magnificent in mourning.
Она тоже скорбит о нем.
She mourns him, too.
Предаваться скорби было некогда.
There was no time to indulge in mourning.
Никто из них не скорбит по Седводу.
None of them are mourning Sedvod.
Ни похорон, ни скорби, ни даже протеста.
No funeral, no mourning, no protest, even.
– Может, он все еще скорбит о жене?
Perhaps he still mourns his wife.
noun
Что за скорбь меня пожирает?
What woe devours?
Мне скорбь твоя понятна.
I am woe for't, sir.
Просто у меня ежелунные скорби.
Just having my monthly woe.
Песня любви- песня скорби.
A song of love is a song of woe.
По прежнему наш древний враг добивается нашей скорби.
For still our ancient foe doth seek to work us woe.
Осталось ещё одно безопасное место в этом мире скорби:
The one safe place left in this world of woe:
Пролетит ли орел когда-либо над этой бурей скорби?
Will an eagle ever soar through this tempest of woe?
И кто же этот длинноухий парнишка с вечной скорбью на лице?
And who is this long-eared little guy with an expression of woe?
Все эти годы меня гложет чувство вины. Я увядаю от скорби, сгораю от неопределенности.
All those years gnawed by guilt... undone by woe... burning with uncertainty.
Она была проникнута скорбью бесчисленных поколений, эта жалоба, так странно волновавшая Бэка.
It was invested with the woe of unnumbered generations, this plaint by which Buck was so strangely stirred.
Не одни «скорби», конечно.
Not all 'woe' of course.
Из этой юдоли скорбей.
Out of this cauldron of woe.
Скорбь и страдания! И так далее.
Woe and lamentations. And so forth.
На его лице была скорбь что было смешно
There was a look of woe on his face that was almost comical.
В её ряду скорбей, это ещё хуже, чем неудача.
Less even than failure, in her hierarchy of woe.
У Непанты было слишком много своих скорбей, чтобы беспокоиться о смерти Райдыо.
Nepanthe had too many woes to worry Ridyeh's death.
Тем не менее, дойдя до конца, я бесповоротно подпал под власть давней скорби.
As soon, however, as I concluded, I was bathed in an old woe.
Сегодня, когда он помогал мне раздеться, на нем лежала печать вселенской скорби.
Tonight, as he assisted me to undress, it wore an expression of supreme woe.
Я не знаю, зачем ваш бог привёл меня в этот дом скорбей.
I do not know why your god has brought me to this house of woe.
Это именно он спланировал поражение твоего войска в сражении у Столпов Скорби.
It was he who engineered your army’s defeat at the battle of the Pillars of Woe.”
noun
Новый день – новая скорбь.
Another day, another dolour.
Некоторое время он молчал, разглядывая олеографию «Семь скорбей». Потом вздохнул: — Бедная мама.
He said nothing for some time, but lay gazing at the oleograph of the Seven Dolours. Then: ‘Poor mummy.
Там за пенни можно получить что угодно, написанное черным по белому, и никто даже не будет следить, заплатили вы или нет, только старуха со шваброй, которая копошится у исповедальни, и девушка, ставящая свечку перед Семью скорбями. Бросьте пенни в ящик, а то и не бросайте, и берите трактат. В нем про всё написано, черным по белому.
You can get anything there for a penny, in black and white, and nobody to see that you pay; only an old woman with a broom at the other end, rattling round the confessionals, and a young woman lighting a candle at the Seven Dolours. Put a penny in the box, or not, just as you like; take your tract. There you’ve got it, in black and white.
noun
Но когда я кладу миску обратно, лицо продавца выражает такую вселенскую скорбь, что я из жалости смотрю на ценник. Если стоит фунтов пять, так и быть, куплю это безобразие.
But as I go to put it back down again, he looks so doleful I feel sorry for him and turn it over to look at the price, thinking if it's a river I'll buy it.
noun
Что же касается Чезаре, он время от времени ловил мой взгляд; его глаза были полны скорби и мольбы.
As for Cesare, he occasionally caught my gaze, his own dolorous, pleading.
Так он обрел «Дориана Грея» и «Деву скорбей Долорес», и «La belle dame sans merci»6.
So he found Dorian Gray and the “Mystic and Somber Dolores” and the “Belle Dame sans Merci”;
Они, эти трое, и теперь выглядят не лучше – собрались кружком, отвернувшись от всех и соприкоснувшись сутанами, как бы слившись в единый организм. И завели монотонную песнь, исполненную скорби и одиночества.
Here they were cringing still, the three of them. They had formed a circle, facing one another, so that their robes seemed to be a part of a single organism. They had begun a dolorous chant that held within it the sound of loneness and lostness.
Но организм Автарха так долго впитывал в себя криучи, что наркотик больше не оказывал отрицательного воздействия ни на его физиологию, ни на умственные способности, и он мог наслаждаться его способностью прогонять скорбь без всяких неприятных последствий.
But the Autarch’s system had been steeped in kreauchee for so many years the drug no longer assaulted either his physique or his faculties, and he could enjoy its capacity to lift him from dolor without having to endure its discomforts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test