Translation for "скомкаться" to english
Скомкаться
Translation examples
Просто согни, скомкай, засунь.
Just crease, crumple, cram.
Они мои штаны скомкали.
They crumpled my pants up into a ball.
Нет, ты её совсем скомкал
No, it's all crumpled up, that's why.
Райан... лёжа на больничной койке, скомканный будто... метафора к скомканной банке газировки.
Ryan, when I was lying in that hospital bed, crumpled up like some metaphor of a crumpled-up aluminum can,
Я отправил её восвояси и скомкал фото.
I sent her packing, I crumpled it up.
Я скомкал ее и положил в ее кофемашину.
I crumpled it up and put it inside her espresso machine.
Так много листов бумаги скомканных и выброшенных.
♪ so many pieces of paper Both: ♪ crumpled up and thrown away
Но, по крайней мере, узнать, что ты скомкал эту бумагу.
But at least admit that you crumpled up this paper.
Ты можешь скомкать немного бумаги и засунуть ко мне в рот.
You can crumple up some paper and throw it in my mouth.
Гарри подумал, что он напоминает скомканный черный зонтик.
Harry thought it looked like a crumpled, black umbrella.
Профессор Люпин скомкал пустую обертку и сунул в карман.
Professor Lupin crumpled up the empty chocolate wrapper and put it in his pocket.
Из-под нанкового жилета торчала манишка, вся скомканная, запачканная и залитая.
From under his nankeen waistcoat a shirtfront stuck out, all crumpled, soiled, and stained.
Подай сейчас эти десять рублей — вот! И, выхватив у Сони бумажку, Катерина Ивановна скомкала ее в руках и бросила наотмашь прямо в лицо Лужина.
Give me the ten roubles at once—there!” And snatching the bill from Sonya, Katerina Ivanovna crumpled it in her hand, drew back, and hurled it violently straight into Luzhin's face.
Гарри вытащил с самого дна чемодана скомканные мантии, чтобы освободить место, и вдруг заметил в уголке какую-то вещицу, небрежно обернутую бумагой.
Harry pulled some crumpled robes out of the very bottom of his trunk to make way for folded ones and, as he did so, noticed a badly wrapped package lying in a corner of it.
Скомкал из-под них пакет и глянул на Гарри. — Так, значит, это Добби не пустил нас на поезд и сломал тебе руку, — покачал он головой. — Если он будет и дальше так тебя спасать, то, глядишь, чего доброго, и прикончит.
He crumpled up the empty lacewing bag and looked at Harry. “So Dobby stopped us from getting on the train and broke your arm.” He shook his head.
— Ладно, — согласился Гарри, скомкав свои расчеты и забросив их в камин поверх голов болтающих первокурсников. — Пусть так… В понедельник мне будет угрожать опасность… м-м-м… обжечься.
“Right,” said Harry, crumpling up his first attempt and lobbing it over the heads of a group of chattering first years into the fire. “Okay… on Monday, I will be in danger of—er—burns.”
— Отлично, — сказала Рита, оторвала сверху кусок пергамента, скомкала его и сунула в сумочку. — Так-так, — наклонилась она к Гарри. — Что же побудило тебя стать участником Турнира?
“Lovely,” said Rita Skeeter, yet again, and she ripped the top piece of parchment off, crumpled it up, and stuffed it into her handbag. Now she leaned toward Harry and said, “So, Harry… what made you decide to enter the Triwizard Tournament?”
Обычного мусора, накапливающегося здесь к концу дня — скомканных клочков пергамента, старых плюй-камней, конфетных оберток и пустых пузырьков из-под ингредиентов, — сегодня не было. Не было и шапок, связанных Гермионой для эльфов.
The detritus of crumpled-up bits of parchment, old Gobstones, empty ingredient jars and sweet wrappers that usually covered the common room at the end of each day was gone, as were all Hermione’s elf hats.
Когда поднялось солнце и окрасило золотом стены, а из комнаты дяди Вернона и тети Петуньи послышалась невнятная возня, Гарри выбросил в корзину скомканные куски пергамента и перечитал окончательный вариант письма.
Finally, when the sun had risen, when his bedroom walls had turned gold, and when sounds of movement could be heard from Uncle Vernon and Aunt Petunia’s room, Harry cleared his desk of crumpled pieces of parchment and reread his finished letter.
На полу скомканная рубашка.
Shirt crumpled on the floor.
Она скомкала бумажку.
She crumpled the paper in her hand.
Якубиан скомкал салфетку.
Yacoubian crumpled his napkin.
В руке у нее было скомканное письмо.
In her hand was a crumpled letter.
Я скомкал бумагу в руке.
I crumpled the paper in my fist.
Вздохнул и скомкал лист.
He sighed and crumpled the paper into a ball.
Скомкал ее и бросил в сторону.
I crumpled it up and tossed it aside.
Она была полна скомканной бумаги.
Crumpled-up paper almost filled it;
Он скомкал его и бросил на дорогу.
He crumpled it up, and threw it into the roadway.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test