Translation for "скользила" to english
Translation examples
verb
7.4.1.6.4.1 Испытание 1: для случаев, когда лямка скользит через регулирующее устройство.
Procedure 1: for cases where the strap slides through an adjusting device.
Поезду нужно трение, чтобы его колеса скользили по рельсам и он двигался вперед.
The train requires the friction of its sliding wheels on the rails as it moves forward.
7.2.5.2.6.3.1 Процедура типа 1: для тех случаев, когда лямка скользит через быстро действующие устройства регулировки.
Type 1 procedure: For cases where the strap slides through the quick adjusting device.
7.2.5.2.6.3.1 Испытание типа 1: для тех случаев, когда лямка скользит через быстро действующие устройства регулировки.
7.2.5.2.6.3.1. Type 1 procedure: for cases where the strap slides through the quick adjusting device.
8.2.5.2.6.3.1 Испытание типа 1: для тех случаев, когда лямка скользит через быстро действующие устройства регулировки.
8.2.5.2.6.3.1. Type 1 procedure: for cases where the strap slides through the quick adjusting device.
MBS скользит по рельсовой системе, установленной вдоль всего поперечного сечения МКС, и используется при сборке и обслуживании установки.
MBS will slide along a track system mounted along the entire width of ISS, thus facilitating the construction and maintenance of the facility.
Модель головы, разработанная СКБК, включает линейку, которая скользит назад до контакта с подголовником, что как раз и позволяет измерить заднее расстояние.
The ICBC headform includes a probe that slides rearward until contact is made with the head restraint, thereby measuring backset.
Его кровь скользит.
His blood slides.
И больше скользи.
And slide more.
Поворачиваешься и скользишь!
Turn and slide.
Скользи как свинья.
Slide with the hogs.
Мы должны скользить.
- We have to slide.
Хорошо, скользи ногой.
That is, slide your feet.
...и скользит по мне.
And slides over me...
Тяни и скользи вниз.
Try and slide down.
Буксуй и скользи, детка.
Slipping and sliding, baby.
Скользи как Джекки Робинсон.
Slide like Jackie Robinson.
Тонкс распахнула вагонную дверь и спрыгнула на платформу, все быстрее скользившую мимо.
She pulled open the train door and leapt onto the platform, which seemed to be sliding underneath them as the train gathered momentum.
Внизу проплывали большие и малые города, громадная тень скользила по земле, словно темная туча.
and still the dragon flew, cities and towns gliding out of sight beneath them, its enormous shadow sliding over the earth like a giant dark cloud.
Через две секунды мы уже скользили вниз по реке. До чего хорошо было очутиться опять на свободе, плыть одним посредине широкой реки – так, чтоб никто нас не мог достать!
So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it DID seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and nobody to bother us.
Задыхаясь, чувствуя боль в боку, Гарри не сбавлял скорости до самого замка. Мантию придется оставить здесь, если Малфой наябедничает, она будет слишком явным доказательством. Гарри спрятал ее в темный угол и полез наверх; потные ладони скользили по каменным краям желоба, а надо было спешить, дорога каждая минута.
Panting, a sharp pain in his side, Harry didn’t slow down until he reached the stone slide. He would have to leave the cloak where it was, it was too much of a giveaway in case Malfoy had tipped off a teacher—he hid it in a shadowy corner, then started to climb, fast as he could, his sweaty hands slipping on the sides of the chute.
Он скользил между блестящими прутьями металлической решетки, на животе, по темному холодному полу… Света не было, но он видел вокруг мерцающие предметы странной переливчатой окраски… поворачивал голову туда и сюда… На первый взгляд коридор был пуст… но нет… впереди сидел человек, его подбородок отвис, и фигура его слабо светилась во тьме…
He was gliding between shining metal bars, across dark, cold stone… he was flat against the floor, sliding along on his belly… it was dark, yet he could see objects around him shimmering in strange, vibrant colours… he was turning his head… at first glance the corridor was empty… but no… a man was sitting on the floor ahead, his chin drooping on to his chest, his outline gleaming in the dark…
Все начинает скользить.
Everything begins to slide.
Поезд скользил мимо.
The train was sliding by;
Лодка скользит через камыши.
The boat slides into the reeds.
кто одевается, что-то скользит, сползает;
clothing noises, slippings, slidings;
Туфли скользили по льду.
My shoes sliding on the ice.
Медленно скользя по дерьму…
The slow shit-slickened slide
Яхта скользит по волнам.
The yacht sliding through the waters.
Она медленно скользила вниз.
It just hung there, sliding slowly downward.
Курсор скользил по экрану.
The cursor continued to slide across the screen.
verb
"Скользя сквозь неподвижный воздух..." Скользя сквозь ад.
'Gliding through the still air...' Gliding through hell.
Толкай и скользи.
Push and glide.
Смотри, как скользит.
See it glide.
Он скользил по полю.
He would, like, glide.
Я буду скользить, как корабль
I'll glide like a ship
Мы будем скользить Так романтично
We'll just glide, starry-eyed
Но неплохо скользим по воздуху.
But we glide very well.
Скользить, как самолет.
You gotta glide into it like an airplane.
Как облака они скользят!
It glides as softly as a cloud.
Между деревьев скользили дементоры.
A swarm of Dementors was gliding amongst the trees;
Они словно скользили над поверхностью, и их шаги совершенно не поднимали пыль.
They appeared to glide over the surface with hardly a lifting of dust to mark their passage.
— Бегущих? — резко спросила мадам Боунс. — Дементоры не бегают, а скользят.
said Madam Bones sharply. “Dementors don’t run, they glide.”
На следующей развилке свернул за угол и увидел… Навстречу ему скользит дементор.
Then, as he turned a corner, he saw… a Dementor gliding toward him.
Дементоры, не меньше сотни, скользили к ним со всех сторон по берегу озера.
Dementors, at least a hundred of them, gliding in a black mass around the lake toward them.
Мы быстро скользили вниз по течению, в мертвой тишине проплыли мимо кожуха и мимо пароходной кормы;
We went gliding swift along, dead silent, past the tip of the paddle-box, and past the stern;
Бесшумно скользя над замком, он заметил, как Снегг переходит у опушки леса на бег и исчезает среди деревьев. И Гарри устремился вслед за ним.
Gliding silently over the castle he saw Snape enter the forest at a run. He followed.
Жемчужно-белые, полупрозрачные, они скользили по комнате, переговариваясь между собой и, кажется, вовсе не замечая первокурсников или делая вид, что не замечают.
Pearly white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years.
Сотня дементоров надвигалась на них, плавно скользя по воздуху, чуя отчаяние Гарри, обещавшее им славный пир…
A hundred Dementors were advancing, gliding toward them, sucking their way closer to Harry’s despair, which was like a promise of a feast…
Вбежав в коридор, куда она просочилась, он увидел Серую Даму на другом конце; она все также тихо скользила прочь.
Once through the door of the corridor into which she had disappeared, he saw her at the very end of the passage, still gliding smoothly away from him.
Они не шли, они скользили.
They didn’t walk, they glided.
Мы скользим с ней по полу.
Gliding over the floor.
Он скользит по полированному полу как конькобежец, разворачиваемся и скользит обратно.
He glides over the varnished lobby floor like a skater, does a handspring, then glides back.
Осторожно скользили они прочь.
They glided away cautiously.
Колеса скользили превосходно.
The wheels glided beautifully.
Уоррен скользила прочь.
Warren gliding away.
Взгляд скользил по людям.
A glance glided over people.
Нет, лодка вовсе не скользила по глади вод.
The boat didn't glide.
А рельсы скользят впереди и позади.
The tracks glide in front and behind.
По крайней мере, она пыталась скользить.
At least, she tried to glide.
verb
На гладких и/или наклонных полах, облегчающих процесс соскабливания и смыва навоза, животные скользят и могут причинить себе травмы.
The use of smooth and/or sloping floors to assist in scraping or flushing has given rise to problems with animal slipping and potentially injuring themselves.
Это позволяет хорошо очищать пол, а следовательно, и уменьшать количество выбросов, и животные по такому полу могут передвигаться, не скользя.
This appears to give rise to a clean and, therefore, lower-emitting floor surface, while providing enough grip for the cattle to prevent any slipping.
Использование гладких или наклонных полов, облегчающих процесс соскабливания или смыва навоза, приводит к тому, что животные скользят на них и могут причинить себе травмы.
The use of smooth or sloping floors to assist in scraping or flushing has given rise to problems with animals slipping and potentially injuring themselves.
Использование гладких и/или наклонных полов, облегчающих процесс соскабливания или смыва навоза, приводит к тому, что животные скользят на них и могут причинить себе травмы.
The use of smooth and/or sloping floors to assist in scraping or flushing has given rise to problems with animals slipping and potentially injuring themselves.
Такая система позволяет хорошо очищать пол и, следовательно, уменьшать количество выбросов, при этом животные могут передвигаться по такому полу достаточно легко, не скользя.
This appears to produce a clean, and therefore reduced-emission floor surface, while still providing enough grip for the cattle to prevent any problems of slipping.
7.4.2.5 Если лямка скользит или рвется в одном из зажимов машины или на расстоянии менее 10 мм от одного из них, то результаты испытания считаются недействительными и производится новое испытание на другом образце.
7.4.2.5. If the strap slips or breaks at or within 10 mm of either of the clamps the test shall be invalid and a new test shall be carried out on another specimen.
Он скользит назад.
He's slipping back.
О, мои руки скользят.
My hand slipped!
Скользит под кроватью.
It slips under the bed.
- Нет, сэр, мы скользим.
- No, sir. We're slipping.
С ней лучше скользит.
It just slips down.
На чем ты скользишь?
What are you slipping on?
Лодка скользит прямо здесь.
The boat slip's right here.
Пожалуйста... мои ноги скользят!
Please... my foot is slipping!
он зашел в воду уже по колено, даже глубже, ноги немели и скользили на плоских, заросших илом камнях.
now the water was over his knees, and his rapidly numbing feet were slipping over silt and flat, slimy stones.
Я струсил, но не потерял головы. Прежде всего стал осторожно вычерпывать своей матросской шапкой воду, затем, наблюдая за ходом челнока, я постарался понять, отчего он так легко скользит по волнам.
I began to be horribly frightened, but I kept my head, for all that. First, moving with all care, I gradually baled out the coracle with my sea-cap; then, getting my eye once more above the gunwale, I set myself to study how it was she managed to slip so quietly through the rollers.
Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил.
They didn’t have breath to spare for talking as they began to climb Stoatshead Hill, stumbling occasionally in hidden rabbit holes, slipping on thick black tuffets of grass. Each breath Harry took was sharp in his chest and his legs were starting to seize up when, at last, his feet found level ground.
Она скользит на поворотах.
It slipped on the turns.
– Тут ты ошибаешься, Скольз.
"You're wrong, Slip.
– Не беспокойся, Скольз.
"Don't worry, Slip.
Время скользит вокруг него.
Time slips around it.
Он бесшумно скользил мимо;
He slipped past unseen;
Это подметки Кэла скользят по ней?
and Cal's heel slipping in it?
Но, Скольз, он видел не Почтаря.
But it's not the Mailman he saw, Slip."
Она скользила сквозь пальцы.
It kept slipping through my fingers.
Руки Прескотта продолжали скользить.
Prescott's arms slipped farther.
verb
Нужен плоский, чтобы скользил.
flat, so it skims.
Почему ты скользишь по поверхности?
Why must you only skim the surface?
Скользить по зеркалу стоячих, ровных рек!
To skim the mirror of the smooth and solid streams!
Мне неприятно об этом говорить, но они только скользят по поверхности.
I hate to say it, but they just skim the surface.
В разгаре лета солнце не садится а только скользит над горизонтом и восходит снова.
At the height of summer, the sun never sets, but just skims the horizon before rising again.
Когда настанет этот день, наши корабли и наши потомки приближаясь к скорости света, скользя по световым годам, будут мчаться вперед во времени и искать новые миры.
In that day, our machines and our descendants approaching the speed of light, will skim the light-years leaping ahead through time, seeking new worlds.
от€ они все еще были во власти невежественного банкира, Ѕодлеры праздновали разоблачение графа ќлафа, в то врем€, пока они скользили по лед€ной поверхности —лЄзного озера.
Though still in the clutches of a clueless banker, the Baudelaires celebrated their unmasking of Olaf as they skimmed their way across the icy surface of Lake Lachrymose.
Я несколько отстал от нее, но теперь, удвоив усилия, мог снова догнать ее. Я был от нее уже в каких-нибудь ста ярдах, когда ветер снова надул ее паруса. Она повернула на левый галс и опять, скользя, понеслась по волнам, как ласточка.
For the last little while I had even lost, but now redoubling my efforts, I began once more to overhaul the chase. I was not a hundred yards from her when the wind came again in a clap; she filled on the port tack and was off again, stooping and skimming like a swallow.
«Мотылекк» плавно скользил над плато.
The Moth came skimming over the plateau.
Шейд скользил над ней, насторожив уши.
Shade skimmed over it, ears pricked.
Ласточки скользят над водой чуть выше шлюза.
The swallows are skimming the water above the sluice.
Лодка мистера Тарбутта легко скользила по воде.
Mr Tarbutt’s boat skimmed over it.
Ей нравилось, как она скользит по дороге и проскакивает повороты.
She enjoyed the way it skimmed the road, hugged the turns.
Они словно бы скользят по грязи на своих широких гусеница*.
They seem to skim across the mud on their broad tracks.
Скользя по поверхности, маддер не оставляет следов.
Skimming along just above the surface, a mudder left no trail.
Конечно, никакое это не исследование, мы только скользим по поверхности чужого мира.
We are only skimming the surface of this world of course.
Пальцы сворачивают вправо, скользят вдоль дверных проемов.
Her fingers turn right; they skim doorways.
Его взгляд скользил по тексту сверху вниз, не выдавая никаких эмоций.
His eyes skimmed the text, betraying no emotion.
verb
-А я знаю. Такой не скользит.
- Yes, it's skid-proof.
¬ы замечаете, автомобиль скользит на дороге на этом плакате?
D'you notice, the car is skidding off the road in their own ad?
Я слышал, как тот же самый мотоцикл... скользил за углом почти каждую ночь.
I'd hear the same motorbike... skid around the corner almost every night.
Материал легко скользил по маслу.
It skidded a little on the oil.
Автомобиль скользил по щебёнке.
The car skidded over gravel on the road.
Люди там скользили на сале.
People were skidding in lard round there.
Как изгибались, как самозабвенно скользили и прыгали.
how they skidded or leapt in their abandon.
А потом эти чертовы тележки начинают скользить.
Then the damn carts skid around.
Он, скользя, подлетел к нам и замер на месте.
It skidded to a halt beside us.
Его ботинки скользили, пробуксовывая, по камню;
His boots skidded off the stone;
Подошвы скользили в грязи и мокрых листьях.
Their feet skidded on mud and wet leaves.
— У меня кожаные подошвы, — отозвался я. — Они скользят.
            I said, "I have leather heels. They skid."
На секунду отрывается от земли и скользит вбок.
It rocks it off the ground for a second and skids it sideways.
verb
Он скользит по полу.
It slithers across the floor.
Он скользит через траву как змея.
He slithers through the grass like a snake.
Вот она, уже скользит по треку
Well, here it is, slithering about on our track.
Я буду жить в тени, просто скользить, скрываться, воспевая тьму.
I will live in the shadows, just slithering, lurking, trolling the darkness.
Где у мужчин текут слюнки по женщинам, которые скользят вокруг них в грязи.
Where men salivate over women slithering around in the mud.
Тайком к' - скользи в' slitherin' о - 'tedn не правы, - не tedn подходят, tedn не правильное.
Sneakin' an' slidin' an' slithering' about - 'tedn't right, 'tedn't fit, tedn't proper.
Там нет ничего, в любом месте ... ..Невысокого дыхание, не скользят, не щелчок или тик.
There's nothing anywhere... ..not a breath, not a slither, not a click or a tick.
Лючия весь вечер протанцевала с великим герцогом Люксембургским, змеиные глаза которого скользили по изгибам её тела... проникая во все его ложбинки.
'Lucia danced all night with the Grand Duke of Luxembourg, 'his viper eyes slithering over her every curve... '..into every crevice of her body.
По мере того, как яблоко опускается и скользит сквозь Флатландию, мы будем видеть его последовательные срезы, что мы продемонстрируем, разрезав яблоко.
And as the apple were to descend through slither by Flatland we would progressively see higher and higher slices which we can represent by cutting the apple.
Там, за стеклами, ползали и скользили по камням и корягам самые разнообразные ящерицы и змеи.
Behind the glass, all sorts of lizards and snakes were crawling and slithering over bits of wood and stone.
Гарри глянул вниз: по траве вокруг надгробья скользит огромная змея.
He looked down and saw a gigantic snake slithering through the grass, circling the headstone where he was tied.
Затем Пожиратели снова окружили их, некоторые потянулись за палочками, змея скользила у них под ногами. Луч золотого света, соединяющий Гарри и Волан-де-Морта неожиданно расщепился на множество тонких сияющих лучиков.
they were closing in, reforming the circle around Harry and Voldemort, the snake slithering at their heels, some of them drawing their wands—
А теперь он стоит у разбитого окна в доме старой Батильды, захваченный воспоминаниями о своей великой потере, и у ног его скользит по битому стеклу и фарфору огромная змея… Он смотрит вниз и видит… нечто невероятное… — Нет…
And now he stood at the broken window of Bathilda’s house, immersed in memories of his greatest loss, and at his feet the great snake slithered over broken china and glass… He looked down and saw something… something incredible… “No…”
Ты же скользишь, как червь.
You slither like a worm.
Он скользил на бегу.
He slithered as he ran.
Журнал скользит на пол. — А куда?
'Ooh!' My magazine slithers to the floor. 'Where?'
Они скользили, постукивали, мерцали рядом с Джимом.
They thudded, slithered, winked at Jim’s side.
Процессия медленно шла, катилась, скользила – поднималась в горы.
The procession marched, rolled, and slithered, wending higher into the hills.
Медведица бросилась на него прежде, чем он перестал скользить и остановился.
The bear was lunging at him before he'd even slithered to a halt.
Кровь и что-то еще, горячее и гладкое, вываливается и скользит между ногами.
Blood and other hot, slick material erupts and slithers between her thighs.
– Сядь, Шив. – Термидор смотрит, как Шив скользит назад на диван.
‘Siddown Shiv.’ Thermidor watched as Shiv slithered back to the couch.
По одному из каменных мостов бесшумно скользила двухметровая змея.
A two-meter-long snake slithered across one of the stone bridges.
verb
b) прицепные сошники (или "башмаки"): навозная жижа обычно подается через жесткие трубки, законцованные металлическими "башмаками", которые скользят по поверхности почвы, раздвигая растения, с тем чтобы навозная жижа попадала непосредственно на поверхность почвы.
(b) Trailing shoes (or feet): slurry is normally discharged through rigid pipes which terminate in metal "shoes" designed to ride along the soil surface, parting the crop so that slurry is applied directly to the soil surface and below the crop canopy.
Они пытаются скользить на гребне больших чисел.
They're trying to ride the crest of the big numbers.
Вечер в жёлтом, скользи красиво по волнам жизни.
Llke his mellow yellow rave He rides life like a wave
- Я буду... ♪ Скользить по лестнице и бороться, так бороться♪
- I'm gonna... ♪ Ride the stairs and get pitted, so pitted ♪
Я заметил, что сорочка еле касается её кожи, как она ложится на подушку из воздуха, как шёлк скользит по её телу, как будто это крылья ангела. В ту ночь я понял, как нужно ласкать женщину.
and noticed, for the first time how a woman's underclothing... barely touches her skin... how it rides on a cushion of air as she moves... how the silk floats about her body, brushing her flesh... like an angel's wings... and I understood how a woman must be touched.
Он скользил под бетонными дугами эстакад.
They were riding beneath the concrete rainbows of the overpass.
— Во время парения я могу скользить и прослеживать тепловые потоки.
I ride on towers of heat when I soar.
Я проследил взглядом, как оба они скользят все дальше, в чертоги Посейдона.
I watched the two of them ride off together into the realm of Poseidon.
Через миг его тень снова скользила под нами, в отходящей от судна волне.
In a moment his shadow was beneath us, riding on our momentum across the sea.
И, направляя ее, скользя над биениями и провалами ритма, взлетая над линией баса, парила флейта.
And riding it, sailing over the troughs and peaks of beat and bass, was the flute.
Я заметил двух ребятишек на спине Фальстафа, торопливо скользившего туда.
I saw two children riding on Falstaff's back as he flowed eagerly down.
– “Б”,– прочел он, потом – “О”… “Б”… Планшет скользил, словно по натертому воском паркету.
he read. The planchette dipped and swirled as if riding on a waxed surface. "Another B .
Костер почти погас, и теперь только свет двух лун скользил по склонам голубых гор.
The fire had almost died out and now there was only the double moonlight riding over the blue mountains.
Готовый погрузиться в воду за несколько секунд, «Морской Змей» быстро скользил по серому океану.
Riding on her vents, rigged for diving within seconds, the Sea Serpent slid on through the gray ocean.
verb
Парочки скользят по льду
Couples skating on the pond
Коль скользить тебе выйдет
If you should go skating
Как оии будут по траве там скользить?
How would they skate on grass?
Знаете ли вы по какому тонкому льду вы скользите?
Do you realize how thin the ice is you're skating on?
Для той, кто не может скользить по жизни только благодаря внешности.
Someone who can't skate by in life just on her looks.
Там такие жирные полы, что по ним прямо-таки скользишь.
The floors are so greasy in this place, you just skate to your table.
Шайба скользит вдоль борта, ее подбирает Донелли и движется к синей линии, намереваясь пойти в атаку.
The puck squirts loose. Now Donnelly picks it up skates to the point, looking to set up a play.
Им удалось в чем-то приблизится к библейским персонажам, на самом деле, гуляют по воде, скользят по поверхности без погружения.
And they're achieving something of biblical proportions, actually walking on water, skating across the surface without sinking.
– Ты и так скользишь по тонкому льду.
“You’re already skating on thin ice.
Лучше плавно скользить по тонкому льду.
Best skate the thin ice, lightly.
Девушки кружились, скользили, иногда парили в воздухе.
They swung, skated, occasionally hovered in the air.
Проводили ночи на реках, в лунном свете скользили по озерам на лыжах.
Sat out nights on rivers, skating on lakes in the moon.
Мелкая рябь сверкала на солнце, над поверхностью воды скользили и лениво жужжали насекомые.
The sunlight sparkled, and insects skated and buzzed lazily on the rippling water.
Кое-кто из гостей умел кататься и теперь уверенно и легко скользил по льду.
Some of them could already skate well and took to the ice with effortless confidence.
— Что вы сказали? Майрон вслепую скользил по тонкому льду и, похоже, не миновал полыньи.
'What did you say?' Myron had been skating blindly on thin ice.
verb
Они стремительно скользили вперед — и под парусом, и под веслами.
They scudded on, under sail and oars together.
Сухой снег скользил по острым склонам, но нигде ни признака жизни.
Dry snow scudded along the crags, but there was no sign of life.
Сияло солнце. По голубому небу скользили пушистые белые облака.
The sun was shining from a blue sky, across which fluffy white clouds were scudding.
Кругом порхали бабочки, в лесу щебетали птицы, пушистые белые облачка скользили по голубому небу.
Butterflies fumbled about, birds twittered in the woods, and puffy white clouds scudded across a sky of blue.
Тени облаков скользили по зеленой траве, покрывающей улицу, ведущую к центру города.
Cloud shadows scudded across their path as they set off along the turf-muted avenue leading back to the center of the city.
Но все-таки Тристран был жив, и ветер трепал его волосы, и облако скользило по небу, как галеон по тихому морю.
Still, he was alive, and the wind was in his hair, and the cloud was scudding through the sky like a galleon at full sail.
Изящный форштевень стремительно резал легкую волну, а мастерство живописца было таково, что, казалось, присмотрись повнимательнее – и увидишь, как скользят тени облаков, намеченных в небе…
Her graceful hull cut through the painted waves. The artist's skill was such that Brashen could almost see the clouds scudding across the sky.
С осознанием неудачи, казалось, серая тень накрыла все его чувства, — так неминуемо, словно ползущее облако, огромный спутник, скользя, заслоняет собою солнечный лик.
With the consciousness of failure, a gray shadow seemed to steal over his senses as if, steady as a cloud, a great obstructing satellite were scudding across the face of the sun.
Воздух осеннего утра был почти таким же, как сегодня, в начале весны. Белые облака скользили по высокому синему небу, когда ветер гнал Корабль дани по белым гребням волн в гавань Кьяры.
The air that autumn morning had been much like it was today at the beginning of spring, white clouds scudding in a high blue sky as the wind had swept the Tribute Ship through the whitecaps into the harbor of Chiara.
verb
Хаба… Прохладные пальцы скользили по его лицу.
Haba… Cool fingers traced the planes of his face.
Самолет с жужжанием скользил над водой. Все было темно.
Humming, the plane flew over the water. All was dark.
Заметив, что камера скользит к корме, Кейси сообразила — самолет вновь набирает высоту.
But it was going aft, she realized: the plane must be climbing again.
Самолет скользил все ниже и ниже по прямой, словно игрок в бейсболе, спешащий в «домик».
Down the plane slid, down, down, on a line like a baseball fired toward home.
На секунду моя тень накрыла его, как если бы я был самолетом, темный силуэт которого скользит по земле.
For a few moments my shadow actually passed over him and the earth, as if I were a plane casting its dark image down.
еще день, и они двинутся, побегут, удерут через вырубки, по которым уже скользили напоминающие соколиную тени почтовых аэропланов;
a day, and they would flee, lumber, scuttle across the clearings already overtaken and relinquished by the hawk-shaped shadows of mail planes;
verb
Я видела как ты танцуешь, твои ноги... они буквально скользят
I've seen you dance, so I know those feet... They've got moves.
Пары скользили в танце по полу огромного зала.
Couples swept across the floor of the great hall, dancing.
Я опрометью бросился к дому – словно скользя по дрейфующей льдине;
I headed for the house, running�like dancing over shifting ice.
Ривен помчался, словно выпущенная из лука стрела, ловко скользя между посетителями «Оленя».
Riven was off like a bowshot, dancing nimbly between the patrons.
Огни, крутящиеся над небольшим пустым танцполом, скользили по его полосатому жилету, разрисовывая его ромбами.
The lights swirling across the empty dance floor cast bright dots on his striped vest.
Среди этого синего безвременья мы больше не сказали друг другу ни слова, просто скользили в танце — и все.
We didn’t speak any more that night, but we danced for hours in that timeless blue light.
Яйцо кружилось, стеклышко поблескивало, бусинки скользили и перепрыгивали с нити на нить… Яйцо взорвалось.
The egg danced, the glass glinted, the beads slid and jumped from string to string— The egg burst.
verb
В мгновение ока, грациозно скользя по паркету, пролетел я все разделяющее меня от нее пространство и, шаркнув ногой, твердым голосом пригласил ее на контрданс.
Doing a glissade over the polished floor, I covered the intervening space, and in a brave, firm voice asked the favour of her hand in the quadrille.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test