Translation for "сколем" to english
Сколем
verb
Translation examples
verb
Требования кодекса чести и прочные узы дружбы будут препятствовать сколь-либо явному разрыву в отношениях между двумя этими движениями.
Codes of honour and deep friendships will impede any clear break between the two movements.
В этой связи, возможно, требует уточнения и такой технический вопрос, как, на сколь мелкие составляющие составители отчетности должны дробить те или иные капитальные активы для целей амортизации.
A technical issue that might need further guidance in this area is the extent to which prepares need to go on breaking a fixed asset into its various components for depreciation purposes.
И для всех было бы весьма вредно сорвать такую динамику, сориентировав работу КР на другие переговоры, которые, сколь бы закономерны и необходимы они ни были, не могли бы, на наш взгляд, ни сместить, ни снизить наши приоритеты.
It would be to everyone's serious disadvantage to break this momentum by directing the work of the CD towards other negotiations, which, however legitimate and necessary they might be, cannot in our view invert the priorities or downgrade them.
Безусловно, все эти достижения в деле поддержания мира вселяют подобные меры, сколь бы позитивными они ни были, не могут помешать выразить удовлетворенность действиями международного сообщества, которое зачастую проявляет нерешительность, когда речь идет об управлении кризисами, возникающими в Африке.
These various achievements in support of peace are, of course, encouraging. But such measures, however positive they may be, have not been able to prevent resentment from being expressed towards the international community, which is often timid when it comes to managing crises breaking out in Africa.
:: учитывая важность рынка и технических разработок Соединенных Штатов, многочисленные компании из различных районов мира, даже не имея акционерного капитала, происходящего из Соединенных Штатов или в Соединенных Штатах, или же сколь-либо значительного присутствия на рынке этой страны, воздерживаются от поддержания торговых отношений с Кубой или прерывают свои связи с этой страной, чтобы не поставить под угрозу любые возможные и будущие контакты с представителями капитала этой супердержавы;
:: Given the scale of the United States market and the country's level of technological development, many companies from various parts of the world refrain from doing business with Cuba or break off their relations with it, even when they have no share capital investments from or in the United States or a significant presence in its market, in order not to jeopardize any possible future connections with capital from the super-Power.
Как и многие другие коллеги, я покидаю Конференцию со смешанными чувствами: печалью по поводу неспособности настоящей Конференции на протяжении более чем десятилетия внести сколь-либо весомый вклад в дело укрепления международного мира и безопасности; разочарованием ввиду того, что все усилия, которые все мы тем или иным образом прилагали для выхода из тупика, не принесли ощутимых результатов; подчас я даже испытывал раздражение от сознания "разбазаривания" людских и финансовых ресурсов, которые могли бы быть использованы более рационально.
Like many other colleagues, I will leave the Conference with mixed feelings: sadness, over the inability of this Conference to make any substantial contribution to international peace and security for more than a decade; frustration, that all the efforts we all, in one way or another, have put into breaking the deadlock have not made any tangible difference; at moments, I even felt anger that human and financial resources that could have been put to better use have been deliberately wasted.
Ведь это было бы даже не столь нарушением правил, сколь большим разочарованием.
'Cause while that wouldn't be specifically breaking the rules, it'd be disappointing.
Ничего, абсолютно ничего, сколь бы важно оно ни казалось, не должно отвлекать меня.
There’s nothing, absolutely nothing, of sufficient importance to break in on me.
Она разлетелась бы в щепки от первого же удара ножа… Но я все же надеялся, что в темноте никто не заметит, сколь хрупко мое оружие.
It would break into tinder with the first strike of the Neut's knife… but I swung it up smartly and hoped that in the dark, the Neut couldn't see how flimsy my defense was.
Отказавшись от роскоши словесного общения, Келсон передал свое согласие и призыв поскорее прекратить связь ради Дугала — и вышел из соединения, столь же вынужденно, сколь и добровольно.
No longer trusting the luxury of worded communication. Kelson sent agreement and an urgency to break contact for Dhugal's sake - and was out of the link, as much pushed as of his own volition.
«Они выведут меня на двор, – подумал Тень. – Может, я сумею сбежать – ага, в кандалах и наручниках, и в легких тонкой оранжевой одежке, и по снегу». – И сразу понял, сколь глупа и безнадежна такая затея.
Maybe I can make a break for it-in hobbles and cuffs and lightweight orange clothes, out into the snow, and even as he thought it he knew how stupid and hopeless it was.
Одного взгляда на всадников позади королевского знамени оказалось достаточно, чтобы он отделился от своих и направил коня рысью к королю, улыбаясь во весь рот. — Дугал Мак-Ардри, нет, ну, подумать только?! — вскричал Келсон, указывая пальцем на коня Дугала и улыбаясь столь же щедро, сколь и Дугал. — А лошадка-то выглядит довольно знакомой!
One look at the riders sitting beneath the royal standard was enough to make him break away and urge his mount into a trot toward the king, grinning hugely. "Dhugal MacArdry, what the devil is that?" Kelson shouted, pointing a gauntleted finger at the other's steed and grinning almost as widely as he. "Surely, 'tis no horse that looks so strange!"
– И немало. Я могу рассказать о ней такое, что у тебя волосы встанут дыбом. В шестьдесят четвертом году она была готова лечь с любым режиссером, чтобы получить роль. – Я почувствовал в его голосе смутное чувство обиды, первый признак нарастающего гнева – столь же необъяснимого, сколь и неожиданного, но он продолжил как ни в чем не бывало: – Я первый, кто предоставил ей серьезный шанс, ты знаешь.
"And then some. I could tell you things about that baby that would make your hair stand up on end and dance. Miss Casting Couch of 1964." I was aware of a sudden vague resentment, the first stirrings of an anger that was as irrational as it was unexpected, but he carried straight on. "I gave her the first big break, you know." I nodded.
Мир вокруг стал кристально-прозрачным, обратившись в драгоценный камень с трещинками и сколами неверных действий. Таков был особый дар Мейса Винду: видеть, как в матрице мира соотносятся друг с другом события и живые существа, отыскивать грани, на которых действия можно обратить на пользу, предчувствовать удар в лучшем направлении.
To Mace’s Force perception, the world crystallized around them, becoming a gem of reality shot through with flaws and fault lines of possibility. This was Mace’s particular gift: to see how people and situations fit together in the Force, to find the shear planes that can cause them to break in useful ways, and to intuit what sort of strike would best make the cut.
Мол, сколь бы странными и неприятными ни были грядущие перемены, это еще не повод нарушать правила вежливости, которым обучали Бруно. — Попрощаться? — Мальчик уставился на мать. — Попрощаться? — повторил он, выплевывая слово, будто его рот был набит печеньем, разжеванным на мельчайшие кусочки, но пока не проглоченным. — Сказать «прощай» Карлу, Даниэлю и Мартину? — Голос его уже смахивал на крик, а кричать ему дозволялось только на улице. — Но они мои лучшие друзья, верные и на всю жизнь!
And don't interrupt your mother when she's talking, please,' she added, for although this was strange and unpleasant news, there was certainly no need for Bruno to break the rules of politeness which he had been taught. 'Say goodbye to them?' he asked, staring at her in surprise. 'Say goodbye to them?' he repeated, spluttering out the words as if his mouth was full of biscuits that he'd munched into tiny pieces but not actually swallowed yet. 'Say goodbye to Karl and Daniel and Martin?' he continued, his voice coming dangerously close to shouting, which, was not allowed indoors.
Если бы она вдруг случайно уронила невзрачное медное украшение в темный провал Пустоты или просто бросила бы его на склон, то могло случиться так, что короли продолжали бы находиться в тыкве сколь угодно долго, сколько потребовалось бы медному браслету, чтобы докатиться до дна Пустоты. Аймбри даже не была твердо уверена в том, что падение браслета в середину кратера разрушит наложенное Всадником на королей заклятье, но все-таки попробовать стоило, поскольку в сложившейся ситуации этот выход казался единственным.
She was terrified of this depth, for it was beyond where she had ever gone before--but she had to make sure the brass ring was properly placed, that its effect was absolutely shielded. If she set it rolling or sliding down toward the hole, and if it snagged on the way, the Kings could remain captive for an indefinite future time until the ring completed its journey. She wasn't even sure a direct placement in the hole would break the spell, but it did seem likely, and it was all she had left to try.
И подумайте также о том, что нужно удостовериться, каков характер у вашего противника, прежде чем заходить слишком далеко. С этим прощальным советом Николас поднял ясеневую трость мистера Ленвила, которую тот уронил и, сломав ее пополам, швырнул ему обломки и удалился. С глубочайшим уважением относились все в тот вечер к Николасу. Те, кому утром не терпелось, чтобы его дернули за нос, ловили случай отвести его в сторонку и поведать, сколь они довольны, что он надлежащим образом проучил Ленвила, несноснейшего человека, которого все они, по замечательному совпадению, намеревались подвергнуть рано или поздно заслуженному наказанию, от чего их удерживали только соображения, продиктованные милосердием.
and be careful, also, before you venture too far, to ascertain your rival's temper.' With this parting advice Nicholas picked up Mr Lenville's ash stick which had flown out of his hand, and breaking it in half, threw him the pieces and withdrew, bowing slightly to the spectators as he walked out. The profoundest deference was paid to Nicholas that night, and the people who had been most anxious to have his nose pulled in the morning, embraced occasions of taking him aside, and telling him with great feeling, how very friendly they took it that he should have treated that Lenville so properly, who was a most unbearable fellow, and on whom they had all, by a remarkable coincidence, at one time or other contemplated the infliction of condign punishment, which they had only been restrained from administering by considerations of mercy;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test