Translation for "сковывающего" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
НЕПАД учло систематические проблемы и препятствия, сковывавшие Африку и державшие ее в стороне от магистрального пути развития глобальной экономики и социального прогресса.
NEPAD has recognized the systematic fetters and constraints which have left Africa on the margins of the global economy and social progress.
Мы не можем сковывать деятельность рабочей группы такими содержащимися в предпоследнем пункте преамбулы фразами, как "на которых не должно отразиться принятие нового международного документа".
We cannot fetter the working group with such phrases in the penultimate preambular paragraph as “which should not be affected by the adoption of a new international instrument”.
Была высказана мысль о необходимости обеспечить, чтобы принципы и руководящие положения не преувеличивали сферу охвата и применения универсальной юрисдикции в соответствии с международным правом и не сковывали чрезмерно свободу действий национальных прокуроров.
There was concern to ensure that the Principles and Guidelines should not overstate the reach and application of universal jurisdiction under international law, and should not unduly fetter the discretion of domestic prosecutors.
Однако упоминание таких соглашений в настоящем тексте не имеет значения для целей данного проекта резолюции и сковывает свободу действий, изобретательность и творческий подход к работе Рабочей группы полного состава, создание которой предусмотрено в проекте.
However, mentioning such agreements in the present text is irrelevant to the purposes of the present draft resolution and fetters the discretion, innovation and creativity of the work of the Working Group of the Whole envisaged in the draft.
На ночь невольницам сковывали руки за спиной;
At night they slept with their hands fettered behind them.
Голые руки по-прежнему сковывали силовые наручники.
Bare hands on - still fettered power handcuffs.
Они суть те узы, что сковывают молодых женщин, находящихся в порабощении.
They are the fetters that bind young women in their servitude.
Возле них тут же появился Горм и начал торопливо сковывать им руки за спиной.
Gorm was suddenly among them. He began, one by one, fettering their hands behind their backs.
Стебель медленно выпрямился, словно с трудом разрывая сковывающие его путы земного притяжения.
Raft stepped away, and the branch rose slowly toward the perpendicular, as though it was dragging itself painfully upright against the fetters of gravity.
Силовые «браслеты», которые раньше сковывали Лючано, пришлись кстати, стянув крикуну запястья. — Это шпион!
Power "bracelets", which had previously fettered Luciano, came in handy, pulling off the screamer of his wrists. - This is a spy!
Жгут связывал руки, останавливал когти, сковывал ноги и смыкал челюсти десятков наиболее мерзких из когда-либо живших потрошителей и укладывал их в одну неистово вопящую, ревущую беспомощную кучу.
It fettered the hands and constrained the claws and locked the feet and shuttered the jaws of a dozen of the most vile, proficient killers who had ever lived, and bound them all up together in a single howling, raving mass of impotent destruction.
verb
Спали сковывавшие узы "холодной войны".
The shackling constraints of the cold war are gone.
Там, где нам следовало бы предоставить персоналу возможность реализовать свой потенциал, мы сковывали его путами бюрократии.
Where we should have been enabling the staff to fulfil their potential, we have shackled them with bureaucracy.
Однако недостаток ресурсов и специальных технических знаний по-прежнему сковывают способность Африки реализовать свой потенциал.
However, the gap in terms of resources and technical expertise continues to shackle Africa's ability to realize its potential.
Конфликты, нищета, отсутствие надлежащего питания и прочие недуги продолжают сковывать огромный потенциал африканского народа.
Conflict, poverty, lack of adequate nutrition and other malaises continue to shackle the tremendous potential of the African people.
Важно не зависимо от экономического развития и военного потенциала или политического веса избегать избирательности, которая в прошлом сковывала усилия Организации по поощрению прав человека во всех странах мира.
It was important to avoid the selectivity which had previously shackled the Organization's efforts to promote human rights in all countries of the world, regardless of economic development or military or political might.
Совет способствует созданию условий, благоприятствующих преодолению тех препятствий, которые в прошлом сковывали международные усилия, направленные на упрочение всеобщего соблюдения прав человека и его основных свобод.
The Council has contributed to establishing a setting that is favourable to overcoming the obstacles that shackled international efforts aimed at consolidating universal respect for human rights and fundamental freedoms in the past.
Вызывает серьезную озабоченность тот факт, что, хотя Организацию Объединенных Наций призывают взять на себя все возрастающую ответственность перед лицом этих новых задач, в то же время ее сковывает углубляющийся финансовый кризис.
It is a matter of grave concern that while the United Nations is called upon to shoulder ever-expanding responsibilities in the face of these new challenges, it is at the same time shackled by a deepening financial crisis.
Последовательное рефинансирование долговых обязательств вместо решения этой проблемы приводит к созданию новых звеньев в цепи, сковывающей развитие и экономический прогресс, и подрывает этическую основу и будущее человечества.
Far from resolving the problem, successive debt refinancing creates further links that lengthen the chain shackling development and economic progress, and it undermines the ethical foundation and the destiny of humankind.
Эта газета, основанная в 1995 году, знаменита своей острой критикой правительства; она неоднократно требовала отмены тех статей закона, "которые сковывают свободу публикаций и выражения мнений".
Founded in 1995, this newspaper is known for its sharp criticism of the Government; it has requested many times that the articles of the Act which "shackle the liberty of publication and expression" be repealed.
Ты меня сковывал.
I was shackled to you.
Когда обыденная жизнь нас сковывает, нам хочется сбежать.
When ordinary life shackles us, we need to get away.
сковывающий меня... исчез... и освободил мои руки...
The monster who had shackle me... The hell's minions... With my own hand...
Что бы ни сковывало тебя, твоя свобода будет жить в нём.
Whatever shackles you, your freedom lives - in him.
Оставшихся на квартердеке сковывали по двое и отягощали железом.
The rest from the quarterdeck, shackled together two by two and weighed down with iron.
Постепенно свет истины начал разрушать оковы заблуждений и суеверий, сковывавшие народ на протяжении веков.
GRADUALLY THE LIGHT OF TRUTH BEGAN TO DISSOLVE THE SHACKLES OF ERROR AND SUPERSTITION THAT HAD BOUND THE PEOPLE FOR AGES.
Сковывали всех, даже мертвых, на всякий случай.
You shackle everyone, even the dead, just in case.
С их точки зрения, материя — зло, сковывающее дух.
From their point of view, matter is an evil that shackles the spirit.
Некоторые из заключенных волочили за собой цепи, сковывавшие их щиколотки.
Some of the prisoners wore chain shackles at their ankles.
Пленник пытался освободиться, но тяжелые кандалы на ногах сковывали движения;
He tried to break free, but heavy shackles hobbled his ankles;
Ворон сидел на месте подсудимого, его ноги сковывали железные кандалы.
Crow sat in the prisoner’s docket, with iron shackles securing his feet.
Сообщение для Кормака: «Сковываю Уилбура Фредерика Милтона раскованным». Отправитель: Призрак.
Message follows for Cormac. I shackle Wilbur Frederick Milton unshackle. Sender: Ghost.
Передайте ему, что я сковываю Уилбура Фредерика Милтона раскованным. Отправитель — Призрак. — «Корсар», ждите.
Tell him I shackle Wilbur Frederick Milton unshackle. Sender Ghost.” “Corsair, wait.”
Но они промахнулись, стреляя в правильном направлении: они выстрелили чуть дальше, но их не калечило тщеславие, не сковывала проклятая застенчивость.
Only, they missed in the right way: they might have put the shot a little further--but they were not hamstrung by their vanity, shackled by their damned self-consciousness.
И судя по всему, что я слышала, Темная Сторона, похоже, является всем, что не согласуется с тем ограниченным, смехотворным, священным учением, которое сковывало дарования Джедаев - и сковывало все политические организации, которые имели какое-либо отношение к Джедаям - независимо от того, согласны они были с ним или нет, - словно железной цепью.
And from all I’ve heard, the ‘dark side’ seems to be anything that disagrees with the hidebound, divisive, every-tree-and-bush-is-sacred teachings that shackled the Jedi gifts—and shackled every political body that had anything to do with the Jedi, whether they agreed with them or not—like an iron chain.”
verb
Они говорили, что мужчины верхом на лошадях въезжали в деревню, грабили рынок и сковывали людей цепью, прежде чем сжечь их.
They said that men rode into villages on horseback, looted the market and chained people up before setting them ablaze.
59. Почти все страны сообщили, что у них никогда не применяются в качестве наказания такие сковывающие движения средства, как наручники, цепи, кандалы и смирительные рубашки.
Almost all countries reported that instruments of restraint, such as handcuffs, chains, irons and straitjackets, were never used as punishment.
Вместе с тем он сообщил Специальному докладчику, что в Тыргу Жиу очень суровые условия содержания под стражей: задержанным сковывают руки наручниками или цепями и содержат их в одиночных камерах.
He did inform the Special Rapporteur, however, that the conditions of detention in Tirgu Jiu are very poor, with the inmates handcuffed or chained when held in isolation cells.
В дополнение к рекомендациям о сокращении сроков наказания, назначенных по приговору, и помиловании по медицинским причинам, также проводилась, в частности, постоянная работа по обоснованию необходимости создания охраняемых палат для больных заключенных, чтобы избежать необходимости сковывать цепями заключенных, нуждающихся в медицинской помощи.
In addition to the promotion of sentence reduction and pardon for medical reasons, that also included continued advocacy and support for secured hospital rooms for sick prisoners, to obviate the need to chain up prisoners in need of medical treatment.
Благодаря сотрудничеству с широкой сетью общественных организаций, функционирующих по всему миру, члены которой не обременены формальными требованиями и бюрократическими путами, которые сковывают государственные службы, "Астре" зачастую удавалось очень быстро обнаружить лиц, пропавших в том или ином звене цепи торговли людьми, и устроить их в безопасном месте.
Thanks to the cooperation with the widespread network of organizations of civil society all over the world, in which communications are not burdened with formal requirements and bureaucracy characteristic for the State services, "Astra" has often been in the position to find the persons disappeared in the chain of trafficking in human beings very quickly and accommodate them in a safe place.
Кто сковывает нас цепями?
Who chains us?
Она сковывает тебя.
It's chaining you to a rock.
Я обязан сковывать всех
I must chain them all!
Сковывает меня по рукам и ногам
♪ It's just a ball and chain
Ею он сковывает нас всех вместе.
I think it's the chain by which he holds us al in bondage.
— Правда? — пробормотал Гарри и дернул за цепи, сковывавшие ее руки. — Ладно, считайте, что я передумал. Диффиндо! Ничего не произошло.
“Did I?” muttered Harry, tugging at the chains binding her arms, “Well, I’ve had a change of heart. Diffindo!” Nothing happened.
Аллеи замостили черным плитняком, вдоль них вместо деревьев тянулись ровными рядами мраморные, медные, железные столбы; их сковывали тяжкие цепи.
The roads were paved with stone-flags, dark and hard; and beside their borders instead of trees there marched long lines of pillars, some of marble, some of copper and of iron, joined by heavy chains.
Каждый вызов сковывает нас цепями.
Each summons wraps us in chains.
Послышался звон сковывающих его цепей.
I heard his chains move.
Лодыжки всех троих сковывали тяжелые цепи.
All three had heavy chains on their ankles.
– Разумеется, нет. – Эти чудовищные цепи, сковывающие истинную женственность.
“Absolutely not.” “That monstrous chain upon true womanhood.”
Когда у него течка, приходится сковывать его тяжелой цепью.
When he's in rut, it takes heavy chains to restrain him.
Тяжесть виденного сна сковывала его словно веригами.
The weight of his fever dreams hung on him like chains.
Раджахарма сковывает нас надежнее, чем самые прочные цепи.
Rajadharma constrains us more surely than could the stoutest chain.
И чем больше членов Клана погибало, тем слабее становились сковывающие чары Мундуруку.
As more and more of the Mundurucu perished, the weaker became the immobilizing hex they had cast.
Сегодняшнее одеяние его было замысловатым настолько, что отчасти сковывало движения, так что за спиной ожидали два ба, чтобы помочь ему, когда он снова встанет.
The white robes he wore this morning were bulky and elaborate to the point of half-immobilizing him, and he had two ba servitors waiting to help him with them when he rose again.
Наконец, около двух часов утра, Лара собралась с силами и пошла в спальню, где и пролежала без сна до рассвета. Весь день она упаковывала вещи, то охваченная лихорадочной активностью, то погруженная в сковывающую депрессию, когда она неподвижно сидела на месте и смотрела в пространство сухими, но все еще красными от слез глазами.
Finally, sometime around 2:00 A. M she garnered the wherewithal to make her way to bed, where she’d lain awake until dawn. She’d spent the day packing her belongings, working feverishly between lapses of immobilizing depression in which her hands were rendered useless and she stared vacantly into space through dry, gritty eyes.
verb
Правило 180(1) В качестве наказания в отношении заключенных запрещено применять механические сковывающие устройства.
Rule 180 (1) No prisoner shall be placed under mechanical restraint as a punishment.
(4) Начальник тюрьмы может отдать приказ о применении в отношении заключенного механических сковывающих устройств, если считает это необходимым в целях охраны заключенного, и в каждом таком случае обстоятельства фиксируются в журнале начальника тюрьмы и старшего смены, а также в книге регистрации применения мер удержания, и об этом немедленно извещаются медицинский сотрудник и Комиссар; при этом запрещается применять любое механическое сковывающее устройство в соответствии с настоящим пунктом более 24 часов, кроме как в случаях, когда на это получено согласие Комиссара, подтвержденное в письменной форме.
Provided that it shall not be permitted under any circumstances to place prisoners in leg irons who are in course of transfer from one prison to another. Provided that any mechanical restraint applied under this subrule shall not be continued for more than twentyfour hours unless the Commissioner has given his consent and the Commissioner's consent shall be confirmed in writing:
Он был доставлен в Моздок, где его били, подвешивали за сковывавшие кисти наручники и неоднократно пропускали через тело разряды электрического тока. 26 января он был вертолетом переброшен в Хасавюрт в Дагестане, где, как сообщается, был обменян на русских военнопленных.
He was taken to Mozdok and allegedly beaten, hung by his handcuffs and subjected repeatedly to electric shocks. On 26 January he was taken by helicopter to Khasavyurt, Dagestan, where he was reportedly exchanged for Russian prisoners of war.
Мальчик, эта одежда сковывает, не так ли?
Boy, clothes sure are a prison, aren't they?
Везде в атакованной цитадели солдаты ощущали, как их плоть сковывает неестественное оцепенение, что руки и ноги отказываются повиноваться им – их разум становился узником в собственном теле.
Everywhere, in the embattled citadel, soldiers felt an unnatural rigor seize their flesh, all power slip from their limbs, as their minds became prisoners within their own bodies.
Когда он наконец отвернулся — его внимание переключилось на каталиста, который как раз подходил к Кан-ханар, — Гвендолин показалось, будто она освободилась от заклятия, которое, говорят, Дуук-тсарит применяли, чтобы сковывать узников.
When he finally turned away — his attention called to the approaching Kan-Hanar by the catalyst — Gwen felt as though she had been released from one of the spells she had heard the Dutik-foaritb used to keep prisoners in bondage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test