Similar context phrases
Translation examples
noun
Сейчас осуществляется второй этап, который связан с выделением мест для захоронения еще примерно 9000 человек и строительством взаимного склепа <<Мусалла>> с садом, служебными помещениями и местом для стоянки машин.
Phase II is now going ahead, which involves the provision of grave sites for approximately 9,000 additional individuals and construction of the Musala Mutual Crypt, with garden, service facilities and parking.
Чтобы грабить склепы.
To rob crypts.
Эй, в склепе!
Hey, in the crypt!
Байки из склепа.
Tales From the Crypt.
Это точно склеп?
It's definitely the crypt?
Прямо из склепа.
Straight from the crypt.
Ах да, склеп.
Oh, yes, the crypt.
Это - комната склепа.
It's the crypt room.
Это - склеп, помнишь?
It's a crypt, remember?
Склеп-хранитель семейства!
The crypt-keeper's family!
Склеп запечатан заклятием.
That crypt is sealed shut.
Планета выглядела как склеп – мертвой и холодной.
It looked dead and cold as a crypt.
Там было темно, как в склепе.
It was as dark as a crypt in there.
– А подземный склеп?
The dungeon crypt,
Тела не было в склепе.
The body wasn’t in the crypt at all.”
Оказалось, что это не часовня, а склеп.
It was not a chapel, it was a crypt.
Но находился ли пастор в склепе?
But was the parson actually in the crypt?
В комнате было пусто, как в склепе.
The room was as bare as a crypt.
В склепе повисло молчание.
Silence settled over the crypt.
Я пойду с тобой в склеп.
I'm going to the crypt with you.'
Он жил на кладбище или в склепе.
He lived in a cemetery or crypt.
– Похоже на склеп, – сказала она. – Только с камином.
'This looks like a crypt,' she said.
noun
Останки после этого захорониваются в склеп или могилу, выделяемые местными органами власти на общественных кладбищах, вместе с металлическими идентификационными жетонами.
The remains are thereafter buried in a tomb or grave provided by the local authorities in public cemeteries, together with metal identification tags.
Кроме того, в восьми случаях насильственные действия были совершены представителями арабо-мусульманской общины, в числе которых были те, кто мстил за убийство нескольких десятков палестинцев 25 февраля 1994 года в склепе патриархов в Хевроне (Израиль).
Eight acts were committed by Arab-Islamic groups, some in retaliation for the massacre of several dozen Palestinians on 25 February 1994 at the Tomb of the Patriarchs in Hebron (Israel).
Таким образом, статьи 322-1, 322-2 и 322-3 Уголовного кодекса применяются, когда собственность, которой был причинен ущерб, не является могилой, склепом или памятником погибшим, а является, например, кладбищенской стеной.
Articles 322-1, 322-2 and 322-3 of the Criminal Code are therefore intended to apply where the property that has been damaged is not a tomb, tombstone or war memorial but, let us say, a cemetery wall.
Помимо особых правонарушений, связанных с осквернением могил, склепов и памятников погибшим, следует напомнить, что с момента вступления в силу Закона № 2003-83 от 3 февраля 2003 года ("Закона ЛЕЛУША"), правонарушение, связанное с уничтожением, разрушением или порчей чужого имущества, предусмотренное пунктом 1 статьи 322-1 Уголовного кодекса, может иметь следующие отягчающие обстоятельства:
Apart from offences relating to tombs, tombstones and war memorials specifically, since the entry into force of Act No. 2003-83 of 3 February 2003 ("LELLOUCHE" Act), the offence of destroying or damaging another's property, provided for in article 322-1, first paragraph, of the Criminal Code, is deemed to have been aggravated by the following two circumstances, in particular:
Склепы с окнами.
Tombs with windows.
Фамильный склеп значит?
Your own family tomb.
Я открою склеп.
I'll open the tomb.
Кэтрин в склепе.
Katherine's in the tomb.
Вампиры из склепа здесь.
Tomb vps are here.
Они в склепе.
He's got them in the tomb.
Похоже на склеп.
It looks like a tomb. –And?
О, Боже, такой склеп.
Jesus Christ, what a tomb.
Тихо, как в склепе.
It was quiet like a tomb.
– Как в склепе, кореш.
Like a tomb, mate.
– Склеп? Я не… какой может быть склеп, если тело отправляется к Водопадам?
His tomb? I don't … how can he have a tomb if his body is going over the Falls?
И заодно этот грандиозный склеп.
Leave also this great tomb.
Заведение Морли напоминало склеп.
Morley’s place was a tomb.
Твой череп — ну чисто склеп.
Your skull is a tomb.
– Можешь отвести меня к склепу?
“Can you take me to the tomb?”
Вы слышали о склепах Селфордов?
You have heard of the Selford tombs?
В Склепе становилось темно – как в гробнице.
The Vault went as black as a tomb.
Это мой первый день в склепе.
This is the first day in my tomb.
— Похоже на склеп, — хмыкнул Хоукрил.
"Looks like a tomb," Hawkril grunted.
noun
Болгарские исторические памятники, такие, как болгарское военное кладбище возле Димитровграда, склеп возле Нешково и другие, уничтожаются или находятся в запустении в нарушение статьи 11 конституции Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория).
Bulgarian historical monuments such as the Bulgarian war cemetery near Dimitrovgrad, the bone vault near Neshkovo, and others, are being demolished, or are left to ruin, in violation of article 11 of the constitution of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro).
Это её склеп.
That's her vault.
Мам... твой склеп.
Mom... your vault.
- Что в склепе?
- What's in the vault?
Только в склепе.
Not since the vault.
Это практически склеп.
It's basically a vault.
Как банк. Или склеп.
Or a vault.
Запри в склепе.
Lock this in the vault.
Встретимся у склепа.
Meet me at my vault.
Я запечатала собственный склеп?
Sealed in my own vault? !
Здесь мой фамильный склеп.
My family vault is here.
Пин, беспокойно озираясь, увидел, что пришли они в просторный сводчатый склеп; и, словно огромные завесы, по стенам колыхались тени вместе со слабым фонарным огоньком.
There Pippin, staring uneasily about him, saw that he was in a wide vaulted chamber, draped as it were with the great shadows that the little lantern threw upon its shrouded walls.
– Все дело в этом проклятом склепе!
That infernal vault!
Двери склепа были открыты.
The burial vault gaped open.
На дне склепа хлюпала вода.
There was water at the bottom of the vault.
— Я сказала, что он надежно спрятан в склепе.
I claimed it was locked up in a vault.
Может быть, изумруды запрятаны в фамильном склепе.
Maybe the emeralds are home in the vault.
Самый клёвый парень в Склепе!
He’s the hottest guy in the Vault.”
– И что же вы ожидаете увидеть в склепе?
What do you expect to see in the vault?
— Вы когда-нибудь видели свет рядом со склепом?
Ever seen lights near the vault?
Пришло время покинуть мой склеп.
It was time now for me to leave this vault.
noun
Какой-нибудь из склепа. Их там тысячи.
One from the ossuary.
Чем дольше находишься в этом бизнесе, мистер Каллен, тем больше твой шкаф начинает напоминать склеп.
The longer one stays in this business, Mr. Callen, the more one's closet resembles an ossuary.
Я был в склепе, прятался там.
I was there, in the ossuary, hiding.
Катакомбы были склепом Парижа.
The catacombs were the ossuary of Paris.
Склеп будто разверз передо мной свою черную пасть;
The ossuary seemed to yawn around me;
У нее была карта склепов, но лабиринт, начинавшийся за ними, там указан не был.
She had the map of the ossuary, but there was no map of the labyrinth beyond.
Я буквально поволокла ее на себе наверх по ступенькам склепа.
I almost had to carry her back up the steps of the ossuary.
В склепе царила кромешная тьма, и они не знали, наступило ли утро.
They had no idea when morning came for it was pitch dark in the ossuary.
Неожиданно из глубины склепа донесся шум, и Вексий резко обернулся.
He turned suddenly for a noise had come from deep in the ossuary.
Он обвел взглядом склеп, но, не увидев ничего, что бы его встревожило, поднялся по лестнице.
He glanced about the ossuary, but saw nothing to worry him and so he climbed the stairs.
До нее до сих пор доносилось дыхание туристов, осматривавших склепы, их редкие приглушенные разговоры.
Behind her, she could hear the breathing of tourists in the ossuary and their occasional murmured conversations.
Мне казалось, что я иду по склепу или громадной усыпальнице под неотрывным взглядом пустых глазниц из-за каждого поворота катакомб.
It felt like walking through an ossuary or a bone house, with the blank sockets gazing out from catacombs.
noun
Да это же склеп!
It's a charnel house.
Что стал выгребной ямой, склепом?
That's become a cesspool, a charnel house?
Я превратила это место в склеп.
I made this into a charnel house.
Пашендейл стал склепом, из которого 'некто' не вернулся.
Passiondale was a... charnel house from which no min returned.
Когда крысы откусили мне ногу, я очнулся в склепе - разлагающиеся останки человека.
When the rat took my leg, I regained consciousness in a charnel house - putrefying human remains.
Я думаю, что ели бы мы были машинами, то это место было бы ужасающим склепом. А-а!
I suppose if we were cars, this place would be a horrific Charnel house.
Я собирал кости в склепах, я кощунственной рукой вторгался в сокровеннейшие уголки человеческого тела.
I collected bones from charnel-houses, and disturbed, with profane fingers, the tremendous secrets of the human frame.
"Я ложился и в склеп, и в гроб, где дань твою хранит Смерть черная".
I have made my bed In charnels and on coffins, where Black Death keeps record of the trophies won.
Дома-склепы: гниющие крытые рынки, зона трущоб в самом центре Парижа, невыносимый ужас бульваров, оцепленных полицией:
Charnel house city: the covered markets rotting away, the slum belt in the heart of Paris, the unbearable horror of the boulevards when the cops hang out:
Здравствуйте, обитатели Склепа.
Hello to the Charnel dwellers.
Циркачей встречали вымершие деревни и дома, ставшие склепами.
They found deserted towns and haciendas that had turned into charnel houses;
Девушка и кузнец миновали огромный склеп, расположенный прямо за воротами базара.
They passed by the huge charnel-house just beyond the bazaar gates.
Они вернулись к склепу, где обитали могильщики и бальзамирователи Санктуария.
They walked back towards the charnel-house where Sanctuary's undertakers and embalmers held sway.
Или вламываются в склеп, чтобы оттуда стянуть свою жертву. Дело это не для белоручек, мистер Франкенштейн.
Or they enter the charnel houses and filch their victims. It is not a delicate trade, Mr. Frankenstein.
Вместе с ним на меня нахлынул призрачный запах склепа – запах затхлой крови, гниющей плоти.
A ghostly charnel-house scent came with it, the smell of old blood and rotting meat.
Уэлгрин купил светильник у хранителя трупов в склепе и вышел на тихий базар.
Walegrin bought a torch from the cadaverous watchman at the charnel house and entered the quiet bazaar.
Сейчас я снова буквально ощутил этот запах склепа и, стремясь прогнать его, отхлебнул пива.
I actually smelled that charnel-house odor again, and to banish it I gulped beer.
Когда я наконец пришел в себя, то обнаружил, что нахожусь в морге — в этом страшном склепе, в морге!
When at last I recovered my senses I found myself in the Morgue—that dreadful charnel house, the Morgue!
Ложем служили мне гробы и склепы — лишь бы суметь зажечь новый Прометеев огонь!
I made my bed in charnels and on coffins, that a new Promethean fire might be lit!
— Слово «склеп» вызовет его немедленную смерть.
“The word ‘sepulcher’ will invoke self-destruct.
Выскочив из склепа, мы увидели столпившееся под проливным холодным дождем общество.
The coven scattered like frightened ghosts in the cold rain as we burst out of the sepulcher.
Тишина, какая бывает только в склепе, воцарилась в соборе, когда святой отец поднял корону над головой короля.
The quiet of the sepulcher fell upon the assemblage as the holy man raised the crown above the head of the king.
Вокруг нас повсюду валялись разлагающиеся трупы, отвратительный запах доносился даже из очень богатых склепов.
All around us lay bodies in various states of decomposition, and even from the rich sepulchers there came that reek.
К тому моменту, когда мы достигли самого темного угла кладбища и оказались в одном из огромных склепов, я успел убедиться, что они не меньше меня ненавидят эту вонь.
And as we moved into the darker part of the cemetery, as we entered an enormous sepulcher, I realized that they too hated the stench, as much as I.
Если им невозможно его вытолкнуть или разнять на части, они методически и герметически закупоривают его в настоящий склеп из воска и пчелиной смазки, который странно возвышается среди обыкновенных построек улья.
If it be impossible for them to expel or dismember it, they will proceed methodically and hermetically to enclose it in a veritable sepulcher of propolis and wax, which will tower fantastically above the ordinary monuments of the city.
Легкий толчок — и тяжеленная каменная плита с легкостью, обеспеченной совершенством конструкции и безупречностью работы, подалась, повернулась на шарнирных петлях и отворилась. Дэй ступил в прохладу склепа, затворил дверь и запер ее за собой.
He pushed lightly; the immense panel, a marvel of construction and design, pivoted on gimbaled hinges and swung open like a gentle breeze. Reverend Day stepped into the cool air of the sepulcher, then closed and locked the door behind him.
Когда спустя довольно долгое время Ульрих почувствовал в себе какое-то сопротивление, через щели в занавесках светился живой день, и стоило взглянуть туда, как затемненная комната стала похожа на склеп чувства, которое до неузнаваемости высохло.
When, some considerable time later, Ulrich became aware of a certain resistance in himself, living daylight was spraying through the chinks in the curtains, and if one glanced in that direction the darkened room resembled the sepulcher of an emotion that had shriveled past the point of recognition.
Само это место напоминало гигантский склеп.
The air of the place was as that of some gigantic sepulchre.
Оно словно выбеленный склеп, полный скверны.
It is like a whited sepulchre, full of loathsome things.
И где-то в этом страшном склепе все еще трепетал и жил его дух.
And there, in so strange sepulchre, his spirit fluttered and lived.
ныне ее территория — это затененный плотными шторами склеп.
now her terrain is this thickly curtained sepulchre.
Или же звонок мог отозваться в какой-нибудь отдаленной, похожей на склеп кухне, где никто бы его не услышал.
Or if it rang, it would ring in some remote sepulchral kitchen where no one would hear it.
Внутренность склепа стала теперь похожа на мастерскую плетельщика, и Пафнутий легко переходил здесь от работы к молитве.
The sepulchral chamber resembled a basket-maker's workshop, and Paphnutius could pass without difficulty from work to prayer.
Потом повернулся и отправился следом за своими проводниками, оставив шахтовладельца и Серену Вентресс запертыми в склепе беседки.
Then he turned and followed his guides, leaving Thorensen and Serena Ventress barricaded together in the sepulchre of the summer house.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test