Translation for "скитался" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
В течение 60 лет палестинский народ продолжает скитаться и страдать в поисках возможности создать свое государство.
For 60 years the Palestinian people have wandered and suffered in search of a State.
В отсутствие каких-либо реальных перспектив мира в их стране сомалийцы будут и далее скитаться по миру.
In the absence of any real prospect of peace in their country, Somalis would continue to wander the world.
Сотни тысяч других оказались бездомными и вынуждены скитаться в лесах и в горах Косово, постоянно подвергаясь опасности террора и гибели; а ведь уже скоро наступит зима.
Hundreds of thousands of others are now homeless, driven to wander in the forests and mountains of Kosovo, constantly facing terror and death; and it is now almost winter.
Кроме того, строительство стены уже привело к снижению темпов экономического развития Палестины, существенному ухудшению гуманитарной ситуации, вызвало раскол в палестинском обществе и усугубило и без того невыносимые условия жизни палестинцев, которые в результате этого вынуждены покидать свою землю и скитаться, испытывая чувства отчаяния, обиды и гнева.
Moreover, the building of the wall has already put a brake on Palestine's economic development, considerably worsened the humanitarian situation, caused fragmentation in Palestinian society, and exacerbated the already unbearable living conditions for the Palestinians, who have thus been compelled to leave their lands and to wander, dragging a burden of despair, resentment and anger.
Что касается милитаризации этого лагеря, на которую ссылается представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, то правительство Республики Заир заявляет, что оно не осуществляет набор бывших руандийских солдат или других ополченцев и было бы не в состоянии сформировать военизированные отряды из скитающихся беженцев или бывших солдат и ополченцев, снявшихся с места после того, как на их лагеря были совершены нападения.
With regard to the militarization of this encampment referred to by the Spokesman for the Secretary-General of the United Nations, the Government of Zaire states that it is not recruiting former Rwandan soldiers or other militia members, and that it would not be capable of militarizing the wandering refugees or former soldiers and militia scattered throughout the countryside following the attacks on their camps;
- Тот кто скитается.
- Those Who Wander
Годами я скитался:
For years I wandered:
Скитался всё время.
Wandered most of the time.
А Гитон, он скитается...
And Giton who's wandering...
Я годами скиталась.
For years now, I've been wandering.
Зачем он скитался?
Why did he go about his wanderings?
Скитаюсь повсюду, как бродяга.
It's wandering like a Vagabond everywhere
Я скиталась с тех пор.
I've been wandering ever since.
Где еще ты скитался?
Where else have your wanderings taken you?
А мы, онты, по-прежнему расхаживали да скитались и только иногда, редко навещали ихние сады.
But we Ents went on wandering, and we only came to the gardens now and again.
Князь вышел, наконец, из темного парка, в котором долго скитался, как и вчера.
At last the prince came out of the dark, gloomy park, in which he had wandered about for hours just as yesterday.
Какой еще скитающийся принц?
The wandering prince?
 А я скитался один.
I was wandering around alone.
Они скитаются в полном смятении.
They wander in a state of confusion.
Она тоже скиталась в Пустоте.
She, too, had been wandering the Void.
Некоторое время мы скитались.
We were wanderers for a while.
он просто желает скитаться.
He simply wants to wander.
По всей галактике скитался он.
Wandered he did through the galaxy.
Он вечно будет скитаться в подземном мире.
He will wander in this underworld forever.
Следующие два дня я скитался.
The next two days I spent in wandering.
Я скитался гонимый, голодающий, умирающий.
I wandered driven, starving, dying.
verb
Однажды ночью автор опять убежала из дома г-на Л. Четыре или пять дней она скиталась по улицам Улан-Батора, потому что ей негде было жить.
One night, the author escaped from Mr. L.'s house again. She then roamed the streets of Ulaanbaatar for four or five days because she had nowhere to stay.
До тех пор пока не будет найдено долгосрочное решение израильско-палестинского конфликта, будет стоять вопрос о палестинских беженцах и миллионы людей будут скитаться между лагерями в Газе, на Западном берегу реки Иордан, в Иордании, Ливане и Сирийской Арабской Республике.
Until a lasting solution was found to the Israel-Palestine conflict, the question of Palestine refugees would endure, leaving millions to roam between camps in Gaza, the West Bank, Jordan, Lebanon and the Syrian Arab Republic.
Которому нравится скитаться
That likes to roam around
Они скитались и умирали.
They roam and they die.
Скитаться по лесам раздольным...
Or roaming through the dusky wild...
Я скитался и бродил
I roamed and rambled
Он будет вечно скитаться по земле, Джек.
It'd roam the Earth forever, Jack.
Я странствую и скитаюсь по свету
I roam around and 'round Around and 'round
Освещай то поле, где скитался я
On that ol' plantation where I used to roam
/Жить с ним, больше не скитаться,/
♪ To dwell with Him, no more to roam
Я скитался вокруг устья реки Задавая вопросы
I've been roaming around the bayou asking questions.
- Тебе лучше не скитаться по коридорам в эти дни.
Best not to roam the corridors these days.
По степи скитались различные племена.
Other nomad tribes roamed the steppe;
Данкель призраком скитался по Нью-Йорку.
Dunkel was roaming his ghost around New York.
И теперь его специалист по безопасности скитается где-то по лесам Германии.
His security expert, Bob Herbert, was roaming around the German countryside.
– Скитается по Японии. В поисках нового хозяина.
It has roamed all over Japan to search out a new host.
Я скитался по всей Земле до Потопа и нес Камень.
I roamed the whole earth before the Flood, carrying the Stone.
А если бы Ключ был у дядюшки Доя, он не скитался бы вокруг, разыскивая его.
And if Uncle Doj had it, he wouldn’t be roaming around looking for it.
— Хорошо, я буду спать спокойнее, зная, что он не скитается по улицам.
‘Good. I’ll sleep better knowing that he’s not roaming the streets.
Они скитались десятилетиями в поисках своего потерянного Дома, но не нашли его.
They had roamed for decades in search of their lost homeland, but had not found it.
verb
Пелетро скитается по столицам, обсуждая положение в Ираке; для поддержки привлекаются другие страны; распространяется ложная информация о том, что иракские войска группируются для нападения на соседние страны.
Pelletreau roves around the capitals discussing the situation in Iraq; other countries are drawn in support; there are lies about Iraqi troops massing in order to attack neighbouring countries.
Согласно сообщениям из надежных источников, в начале этого года несколько небольших хорватских деревень, расположенных к югу от Баня-Луки, подверглись нападению скитающихся банд, похожих на те, которые грабили мусульманские общины.
Reliable reports indicate that several small Croat villages south of Banja Luka were victimized early this year by roving gangs similar to those which have pillaged Muslim communities.
Отсутствие подразделений Международных сил содействия безопасности (МССБ) или надежных афганских национальных сил безопасности также позволило относительно малочисленным скитающимся группам повстанцев по своему усмотрению выбирать время и место нападений.
The absence of the International Security Assistance Force (ISAF) or reliable Afghan national security forces also enabled relatively small roving groups of insurgents to launch attacks where and when they chose.
Отпустить, чтоб скиталась по свету,
Go roving all over the world...
Но даже ближайшие цивилизации могут миллионы лет скитаться среди звезд и так и не наткнуться на нашу неприметную Солнечную систему.
But even nearby civilizations could spend millions of years roving between the stars without ever stumbling upon our obscure solar system.
Господин Генри опять скитался по окрестностям.
Master Henry was again roving the countryside.
Вот оно, снова — смелый, скитающийся дух Стеллы был абсолютно непостижим для нее.
Here was another of the contrasts; this adventurous, roving spirit of Stella’s was a thing she could not begin to understand.
Рейнсфорд может быть агентом Федерации - скитающийся по планете натуралист, это может быть великолепным прикрытием.
Rainsford could be a Federation agent — a roving naturalist would have a wonderful cover occupation.
— Полагаю, ты не думаешь, что ему следовало скитаться по Вселенной, учитывая, каков у нас предел Роше[14].
'I assume you don't mean that he should have roved across the universe, Roche limits being what they are.
Умер – и продолжал жить: его личность скиталась по метасфере. Вместе с Консулом покинул Гиперион, проникнув в ДНК бортового компьютера.
But still he lived in essence, his persona roving through metaspace, and eventually leaving Hyperion with the Consul, in the DNA coils of the ship’s AI.
миры густого зловонного тумана, чей холод проникал в мысли, где неуклюжие еле различимые создания скитались среди лиловатых ледников.
worlds of thick, rank mist whose cold carried over thought, where shambling dreadful things roved half unseen among glaciers of purplish ice.
Я вытащил ее и завернул в покрывало, а потом положил на ее белую кобылу, которую отыскал Автомедонт, — она скиталась по опустевшему полю, оплакивая свою хозяйку.
I drew her out and wrapped her in a blanket, then laid her across her own white mare, which Automedon had found roving the deserted field, crying for her.
Колдуны — бродячее племя, они всегда скитаются, всегда разыскивают новые заклинания, новые способы магии, ищут возможности посостязаться с другими мудрецами, так что всегда находился кто-то — иногда Товиети, иногда нет, — кто мог погостить у Ярканда, а за это день или неделю учить меня волшебству.
Magicians are a roving lot, always moving, learning new spells, new incantations, challenging other sages, so there was always someone, sometimes Tovieti, sometimes not, who’d be put up by Yarkand in exchange for teaching me for a day or week.
Отрывистые признания Оттавиана сообщают о безумии, охватившем как Борджиа, так и весь Рим в течение последующих десятилетий: убийства и заговоры ужасные даже по брутальным меркам той эпохи, демоны, скитающиеся в римских катакомбах, загадочные крохотные существа, которых видели как в замке Кастель Сан Анджело, так и на улицах Рима, и свидетельства возросшей власти Стеллы по мере ее пробуждения.
Ottaviano's shortened account tells of the madness that gripped both the Borgias and Rome during those decades: the murders and intrigues terrible even by the brutal standards of the day, accounts of demons roving the catacombs beneath Rome, of things less than human moving through Castel Sant' Angelo and the streets of the city, and tales of the domination of the Stele of Revealing as it worked towards its own quickening.
Что за странная у ребенка манера разговаривать, откуда в ней эта уверенность, это светлое упрямство, эта так рано развившаяся способность все понимать. Просто голова идет кругом! И все же матушка Спригг была уверена, что несмотря на вспышки смелости и решимости, ее Стелла вырастет хорошей девушкой, которая никогда не пойдет скитаться Бог знает где, пока не закончит своей работы, ведь у малышки было столько обязанностей, и она так хорошо с ними справлялась, всегда такая аккуратная — никогда не положит ничего на неположенное место, разве что заболтается с ней, старухой… И матушка Спригг в очередной раз со странной болью в сердце почувствовала, что дороже этого темноволосого хрупкого ребенка у нее нет ничего на целом свете. Глава III
the child’s strange way of talking, always catching hold of one thing and setting it down in the middle of another, like a cartwheel in the middle of the kitchen, a most unsuitable place for it in Mother Sprigg’s opinion, made a body’s head go ’round. Yet, apart from her adventurousness, which caused her to go dashing off now and then to goodness knows where in a most disconcerting manner, she was a good little maid who never went roving until she had finished the work which it was her duty to do, and never put things in unsuitable places except in her conversation, and she was to Mother Sprigg the dearest thing in all the world.
verb
Многие потеряли в Святой Земле господ и теперь скитаются как бродяги.
Many men lost their masters in the Holy Land and have become no more than vagabonds.
verb
унылый, теплый, гнилой ветер свистал по улицам, экипажи шлепали в грязи, рысаки и клячи звонко доставали мостовую подковами, пешеходы унылою и мокрою толпой скитались по тротуарам. Попадались пьяные.
The thaw increased steadily, a warm, unhealthy wind blew through the streets, vehicles splashed through the mud, and the iron shoes of horses and mules rang on the paving stones. Crowds of melancholy people plodded wearily along the footpaths, with here and there a drunken man among them.
Примерно в середине романа центральный персонаж покидает пирамиду и скитается по просторам, где миллионы лет не бывало человека — и в его неспешно, день за днем описываемом путешествии в немыслимой тьме есть ощущение космического ужаса, тайны, от которой захватывает дух, страшного ожидания, равного которому не найти в произведениях других авторов.
Midway in the book the central figure ventures outside the pyramid on a quest through death-haunted realms untrod by man for millions of years — and in his slow, minutely described, day-by-day progress over unthinkable leagues of immemorial blackness there is a sense of cosmic alienage, breathless mystery, and terrified expectancy unrivalled in the whole range of literature.
verb
или их оставили в покое, позволив скитаться, как ненужным собакам;
whether they were being left to stray like unwanted dogs;
Отрывочные мысли: как глупо скитаться через этот Мальстрем без карты!
Stray thoughts: how foolish to travel through this maelstrom without a map!
но особенно грустное чувство возбуждает она, когда июльское сверкающее солнце своими неумолимыми лучами затопляет и бурые полуразметанные крыши домов, и этот глубокий овраг, и выжженный, запыленный выгон, по которому безнадежно скитаются худые, длинноногие курицы, и серый осиновый сруб с дырами вместо окон, остаток прежнего барского дома, кругом заросший крапивой, бурьяном и полынью, и покрытый гусиным пухом, черный, словно раскаленный пруд, с каймой из полувысохшей грязи и сбитой набок плотиной, возле которой на мелко истоптанной, пепеловидной земле овцы, едва дыша и чихая от жара, печально теснятся друг к дружке и с унылым терпеньем наклоняют головы как можно ниже, как будто выжидая, когда ж пройдет наконец этот невыносимый зной.
but it has a particularly depressing effect when the relentless rays of a dazzling July sun pour down full upon the brown, tumble-down roofs of the houses and the deep ravine, and the parched, dusty common over which the thin, long-legged hens are straying hopelessly, and the remains of the old manor house, now a hollow, grey framework of aspen-wood, with holes instead of windows, overgrown with nettles, wormwood, and rank grass, and the pond black, as though charred, and covered with goose feathers, with its edge of half-dried mud, and its broken-down dyke, near which, on the finely trodden, ash-like earth, sheep, breathless and gasping with the heat, huddle dejectedly together, their heads drooping with weary patience, as though waiting for this insufferable heat to pass at last.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test