Translation for "скидки" to english
Translation examples
noun
Скидка (в процентах)
Discount (percentage)
Надбавка/скидка
Surcharge/discount
В конечном итоге она сказала ему, что он может получить скидку, но эта скидка касается как датчан, так и тайцев.
She eventually said that the customer could have a discount, but that this discount was the same for Danes and Thais.
На практике скидка, предоставленная агентством, включала в себя авансовую скидку и частичное возмещение расходов уже после оплаты.
In practice, the discount given by the agency comprised both an upfront discount and a back-end incentive.
Скидка на авиабилеты
Discount on cost of air tickets
Ценообразование, скидки и пожертвования
Pricing, discounting and donations
- Скидка для сотрудников!
- Employee's discount
Скидки за пожертвования.
Discounts for donations.
Скидка за пожертвования.
Discount for donations.
"Десятичная Скидка Дьюи"?
Dewey Decimal discount?
- Братишка, а скидка?
Brother, but discount?
Скидки на химчистку.
Local dry cleaning discounts.
Мне нужна скидка.
I need the discount.
Скидки бывают редко.
Discount doesn't come often.
Спасибо за скидку.
Thanks for the discount.
Вчерашние со скидкой?
The discounted day-olds?
Во Франции, где не существует банка, государственные билеты (billets d’йtat)* [* "Examen des Rйflexions Politiques sur les Finances"] иногда продавались со скидкой в 60 и 70 % номинальной стоимости.
In France, where there is no bank, the state bills (billets d'etat) have sometimes sold at sixty and seventy per cent discount.
— Специальные скидки для тех учеников Хогвартса, которые пообещают, что используют наш товар в целях избавления от этой старой крысы, — добавил Джордж, показывая на профессора Амбридж.
“Special discounts to Hogwarts students who swear they’re going to use our products to get rid of this old bat,” added George, pointing at Professor Umbridge.
Во время большой перечеканки монеты в правление короля Вильгельма, когда Английский банк счел нужным приостановить свои обычные операции, казначейские билеты и купоны продавались, как сообщают, со скидкой от 25 до 60 %;
During the great recoinage in King William's time, when the Bank of England thought proper to put a stop to its usual transactions, exchequer bills and tallies are said to have sold from twenty-five to sixty per cent discount;
– Это было со скидкой.
“That was with a discount.”
– Посчитайте без скидки, пожалуйста.
No discounts, please.
– Что, десятипроцентная скидка?
“What, a ten-percent discount?”
– Со скидкой получается сумма…
“With our discount, that will come to . . .”
Хочешь получить скидку?
Do you want a discount?
Для вас, барменов, специальные скидки.
For you, the special bartender’s discount.”
Ты сможешь купить его со скидкой.
You’ll be able to buy it at a discount.’
А скидку тебе дадут?
“Do you get a discount?”
Может, она и сейчас сделает мне скидку?
She’d probably still give me a discount.”
– А разве вы не делаете скидки для священников? – Нет.
“Don’t you have a discount for priests?” “No.
noun
Страховые скидки
Insurance rebates
скидки на капитальные затраты
A rebate for capital expenditure;
Скидки по страховым взносам
Insurance premium rebate
налоговая скидка по НТУ (на федеральном уровне);
GST Rebate (federal);
Валовые расходы на бонусы и скидки
Gross expenses for bonuses and rebates
скидка на истощение недр по отношению к роялти
Royalties rebate for subsoil depletion;
Терять деньги на очередных скидках?
Hand out another rebate?
- Будьте уверены, я получу полную скидку.
-Be sure I get a complete rebate.
Ну, есть налоговые льготы, государственные скидки.
Well, there are tax credits, government rebates.
Лучше бы Бог раздавал благотворительные скидки.
God better be handing out charity rebates.
На эту модель есть скидки?
So, does this model come with any rebates?
Да, я хочу поговорить о скидках.
Yeah, I want to talk about the rebates.
Мы делаем вам большую скидку.
We're gonna give you the car, plus a big rebate.
Я не знал, что рестораны получают скидку за утилизацию.
I didn't know restaurants got rebates for recycling
Тот пластический хирург, он что, сделал тебе большую скидку?
That plastic surgeon, he give you the big rebate?
И за секс с тобой мне полагается скидка.
So, answering your booty call should get me a rebate.
когда неурожай, делают скидку в арендной плате;
give 'em rebate of rent if there's a bad harvest;
Все ведь хотят за любовь скидки, требуют возмещения в виде благодарности или уважения, вес равно как надеются разбогатеть на пустых лимонадных бутылках.
In the end everyone expected a return on love, demanded a rebate of gratitude or respect. It was no different from collecting the deposit on lemonade bottles.
Мой напарник установил связь с машинописным бюро, и все наши переводы стали перепечатываться только у них — а мы за это имели скидку.
We even got a rebate from a printer contact my friend had, whom we'd let handle all the translations that needed printing.
он же написал бумагу из Министерства обороны в отдел по снабжению, заверил ее в казначействе, поставил на ней вторую подпись, выписал чек на свое имя и, заручившись поддержкой акцизного и таможенного управления, добился скидки на пошлину под предлогом того, что ввозимый товар является "государственным заказом".
he made out a chit from the War Office to the Ministry of Supplies; passed it on to the Treasury, examined and countersigned it, drew himself a cheque and in the name of the Customs and Excise Department allowed his own claim to rebate of duty on the importation of articles of ‘national necessity’.
Уже само его происхождение (мать — аборигенка, алкоголичка и проститутка, отец — филиппинский пират, пойманный и казненный вскоре после зачатия малютки Дреда) заставило комиссию предложить будущим приемным родителям денежную премию, своего рода скидку.
Just the fact of his parentage (his alcoholic, prostitute mother an Aborigine, his father a Filipino pirate who would be captured and summarily executed not long after the transaction that resulted in baby Dread) ensured that the Authority had to offer prospective foster parents cash on the side-a rebate, as it were.
- скидки для дефектных товаров;
- Reductions for defective goods;
Скидки фактически отражают оперативные издержки.
The reductions were an actual reflection of transaction costs.
Им предоставляется скидки с платы за обучение и освобождение от нее.
They shall benefit from tuition fee reduction and waiver.
Это обеспечит им 80-процентную скидку в чистом выражении по текущим ценам - вместо 67-процентной скидки по Неапольским условиям - на обслуживание соответствующей части задолженности.
This will provide them with an 80 per cent reduction in net present value terms — instead of the 67 per cent reduction under the Naples terms — of their burden on eligible debt.
-Это большая скидка. -... Эксклюзивная.
It's a huge reduction... exclusive.
-Они дали нам скидку,
They've given us a reduction.
У вас есть скидки для репатриантов?
Is there a reduction for the repatriated?
Я уже сделал значительную скидку, мистер Фитцжеральд.
I've already made a very considerable reduction, Mr. Fitzgerald.
Мы всегда делаем скидки для постоянных постояльцев.
We always make reduction for our permanent temporary guests.
Думаю, если переедете быстро, то сможете получить скидку.
I think you can get a reduction, if you move fast.
О, в таком случае, я мог сделать небольшую скидку.
Oh, in that case, I might make a slight reduction.
Своим выстрелом он заработал таможную скидку!
He deserves a tax reduction for that shot!
— Товар с гнильцой, — сказала Беатриса, — надо было мне потребовать скидку.
Beatrice said, 'Shop-soiled, I should have got a reduction.'
Учтите - тем, кто платит сразу, полагается скидка в пятнадцать процентов.
If you pay now there is a reduction of 15 per cent.
Детям он делал скидку: вместо пяти центов брал три.
He gave kids a reduction. He sold them nickel things for three cents.
Бинокли, магнитофоны, кинокамеры, все с огромной скидкой, намного ниже их стоимости!
Binoculars, tape recorders, cameras, all at tremendous reductions, many below cost.
Кинотеатр был рядом, причем для студентов там были скидки даже на вечерних сеансах.
The cinema was near, gave a student reduction even on the evening show, and had enough right-looking people gazing at the stills outside.
— Я принимаю с десяти до четырех, — машинально добавил мистер Поджерс. — Семьям предоставляю скидку.
'My hours are from ten to four,' murmured Mr. Podgers mechanically, 'and I make a reduction for families.'
Как я уже говорил, к завтрашнему утру я могу провести закон через голосование в Сенате и к следующему дню передать на Лорелею соответствующие распоряжения. – Он посмотрел на Бьяни. – Пятнадцатипроцентной скидки будет достаточно?
As I said, I should be able to get a vote on this by tomorrow afternoon and the orders sent to Lorelei by the next day.” He looked at Bjani. “Will a fifteen percent reduction be acceptable?”
Он понурил голову, а потом с уверенностью ясновидца вдруг начал предсказывать мне, чего надо ожидать: узнав, что сценарии вновь будут поступать от СМО, рекламодатели прервут свои контракты или потребуют скидки на пятьдесят процентов.
He bowed his head, his spirits crushed, and with the certainty of a soothsayer predicted what was going to happen: when sponsors found out that the scripts from now on were going to be from CMQ, they’d cancel their contracts or demand a fifty percent reduction in advertising rates.
Но во время этого разговора мисс Старк быстро обдумала ситуацию и, когда Кэрис начала натягивать перчатки, попросила ее снова сесть, вероломно обвинила мисс Трокли в том, что она ошиблась в цене, и сообщила Фредерике, что всегда делает солидную скидку для леди, покупающей несколько шляп.
But during this interchange Miss Starke had been doing some rapid thinking, and as Charis began to draw on her gloves she begged her to be seated again, basely accusing Miss Throckley of having made a mistake in the price, and telling Frederica that it was her invariable custom to make substantial reductions when a lady wished to buy several hats.
Скидка на внешние счета
Allowance for external accounts
a) Налоговая скидка на детей
(a) Tax allowance for children
К таким льготам и скидкам относятся:
These allowances and benefits include:
На подобные обстоятельства неизбежно должны делаться скидки.
Allowances have to be made for such vicissitudes.
Дай ты им эту скидку.
So just allow the fucking deduction!
И вот еще - скидка за переработку!
And then there's the recycling allowance.
Ребята, я устала делать для вас скидки.
I'm tired of making allowances for you guys.
Мне кажется, следовало бы сделать на это скидку.
Seems like we should be able to make some kind of allowance for that.
Ты делаешь скидку для своей семьи, папа, потому что это правильно.
You make allowances for family, dad, 'cause it's the right thing to do.
Да, но только если ты знаешь как на норвежском называется скидка на стоимость амортизированной имущественной собственности.
Yeah, as long as you know the Norwegian term for capital cost allowance.
Хочу, чтобы все затраты возмещали, скидки на машины... чтобы молоденькая зелёненькая секретарша варила мне маккиато с карамелью.
Having an expense account, a car allowance... a young nubile assistant to fetch me my caramel macchiato.
Зарплату нужно приплюсовывать к облагаемым доходам, чтобы иметь право на налоговые скидки в размере 10-20 процентов, предоставляемые работникам...
"Remuneration must be added to taxable income, "for tax allowances "of between 10 and 20% enjoyed by wage earners..."
Когда собственник сам обрабатывает свои земли, они расцениваются по справедливой оценке и ему предоставляется скидка в 1/5 налога, так что за такую землю он платит только 8 % вместо 10 предполагаемой ренты.
When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax, so that for such lands he pays only eight instead of ten per cent of the supposed rent.
У вас подают довольно крепкие напитки, и я к таким не привык. Джессика услышала скрытый в его голосе яд и чрезвычайно любезным голосом ответила: – Когда встречаются незнакомцы, следует делать скидки на разницу в обычаях и воспитании.
You serve potent drink at table, and I'm not accustomed to it." Jessica heard the venom beneath his tone, spoke sweetly: "When strangers meet, great allowance should be made for differences of custom and training."
Но следует сделать скидки.
But allowances had to be made.
но она была сейчас не в том настроении, чтобы делать скидки.
but she really wasn’t in the mood to make allowances.
Но в то же время следует сделать скидки.
But, at the same time, allowances had to be made.
Но сейчас не обычные времена и надо делать скидку.
But these are not normal times and one must make allowances.
– Но приходится делать скидку на физиологические особенности.
But I suppose we must make allowances for nature.1
Он достаточно мил, если сделать скидку на его болезнь.
If you make allowances for his illness, he’s rather sweet.”
Делая на это скидку, он задавал вопросы по-умному.
He made allowances for that, and couched his questions cleverly.
Поймет ли она нормальную человеческую неуклюжесть и сделает ли на нее скидку?
Would the machine recognize normal human clumsiness and make allowances?
Я готов был сделать скидку им обоим: нервы их были на пределе.
I made allowances for both of them because their nerves were on edge.
- Я сделал скидку на болезнь, но твои фокусы мне надоели.
I’ve made allowance for your illness but I’ve had enough of your nonsense.”
f) Налоговая скидка для родителя-одиночки
(f) Single-parent deductible
е) Налоговая скидка для единственного кормильца
(e) Single-earner deductible
h) Налоговая скидка в связи с расходами на уход за ребенком
(h) Amount deductible for childcare costs
726. В результате произведенной Группой корректировки на улучшение, о котором идет речь в предыдущем пункте, Группа приходит к выводу о том, что примененная МВД скидка с истребуемой суммы на амортизацию превышает соответствующую оправданную скидку и что такую процентную скидку необходимо произвести с более низкой базовой стоимости.
As a result of the adjustment made in respect of enhancement by the Panel in the preceding paragraph, the Panel finds that the deduction MoI applied against the amount claimed in respect of depreciation exceeds the deduction warranted, in that the percentage deduction should be applied to a lower base cost.
Исходя из этого, Группа пересчитала скидку на амортизацию.
The Panel has therefore re-calculated the deduction to be applied for depreciation.
39. Целесообразным может оказаться и включение разумной франшизы и/или скидки.
Incorporating a reasonable franchise and/or deductible would be worthwhile.
261. В результате произведенной Группой корректировки на непроведение конкурсных торгов, о которой говорится в предыдущем пункте, Группа приходит к выводу о том, что скидка, произведенная МО с истребуемой суммы для отражения амортизации, превышает необходимую скидку и что такую процентную скидку следует произвести с более низкой восстановительной стоимостью.
As a result of the adjustment made by the Panel in the preceding paragraph in respect of the inadequate procurement process, the Panel finds that the deduction MoD applied against the amount claimed in respect of depreciation exceeds the deduction warranted, in that the percentage deduction should be applied to a lower replacement cost.
Со скидкой, да?
Tax deduction, huh?
Tогда ты теряешь скидку на 2000.
You'd lose a $2000 deduction.
И помимо большой налоговой скидки, это еще и надёжное средство от инфляции и нестабильности экономики.
AND BESIDES BEING A GREAT DEDUCTION, IT'S... IT'S A PROVEN HEDGE AGAINST INFLATION AND AN UNSTABLE ECONOMY.
Райтт в прошлом году приобрел со скидкой вторую квартиру, с одной спальней, по адресу Гувер-стрит, 15.
Raitt took a deduction last year on a second residence, a one-bedroom at 15 Hoover Street.
И это зона для медицинского искусства, то есть некоммерческого предприятия, что означает налоговую скидку с рыночной цены.
Yeah, and it's zoned for the medical arts, huh? That is a, uh, a not-for-profit business, which means a tax deduction against the market price.
Если же когда-либо будет нарушена или отменена вышеупомянутая скидка пошлины, будет правомерно и законно со стороны его священного величества короля Португалии снова воспретить ввоз сукна и других британских шерстяных изделий.
But if at any time this deduction or abatement of customs, which is to be made as aforesaid, shall in any manner be attempted and prejudiced, it shall be just and lawful for his sacred royal majesty of Portugal, again to prohibit the woollen cloths, and the rest of the British woollen manufactures.
Ее священное величество королева Великобритании [Анна] обязуется от имени своего и своих преемников отныне и навсегда допускать в Британию вина португальского происхождения так, что никогда, будет ли между королевствами Британии и Франции мир или война, с этих вин под видом пошлин, или сборов, или под какимлибо иным названием, прямо или косвенно, будут ли они ввозиться в Великобританию в бочках, или малых бочонках, или в какой-либо другой посуде, не будет взиматься больше того, что взимается за такое же количество или такую же меру французского вина со скидкой одной трети пошлины или сбора.
That is to say, that her sacred royal majesty of Great Britain shall, in her own name, and that of her successors, be obliged, for ever hereafter, to admit the wines of the growth of Portugal into Britain; so that at no time, whether there shall be peace or war between the kingdoms of Britain and France, anything more shall be demanded for these wines by the name of custom or duty, or by whatsoever other title, directly or indirectly, whether they shall be imported into Great Britain in or hogsheads, or other casks, than what shall be demanded for the like quantity or measure of French wine, deducting or abating a third part of the custom or duty.
Конгресс напрочь лишил нас каких-либо корпоративных льгот и отменил почти все скидки при уплате налогов.
Congress has wiped out corporate tax shelters and eliminated most deductions.
Но если вы повесите ее в музее, то станете благодетелем общества и тут же получите весьма существенную налоговую скидку.
Hang it in a museum and you become a public benefactor, entitled to deduct a huge chunk of the price off your income tax.
Позже, размышляя о своих фантазиях, Фрайгейт поймал себя на том, что тогда он еще не знал о рекламе и налоговых скидках.
In later years, when thinking of this scene, Frigate was sure that he had not known about such things as publicity and income tax deductions.
– Надо мне познакомить тебя с Джонни Хитом и моим братом, – сказала Гретхен. – Они чувствуют себя как рыба в воде, используя скидки.
‘I ought to introduce you,’ she said, ‘to Johnny Heath and my brother. They swim like fish among the deductions.’
Дар должен обладать «безусловным правом собственности», а для этого мне надо собрать еще восемь тысяч долларов, причем скидки налоговое ведомство мне не даст.
A gift should be made in what they call "fee simple," and for that I'd have to raise another eight thousand bucks, and the Internal Revenue wouldn't give me a deduction on it.
Жером <<компенсировал>> эту реквизицию, предоставив коммерсанту скидку с будущих таможенных пошлин.
Jérôme "compensated" for the requisitioning by grating future Customs duty abatements to the trader.
скидку можешь не делать.
My wages will go towards the bill in its entirety without abatements.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test