Translation for "скацел" to english
Скацел
  • skacel
Similar context phrases
Translation examples
skacel
Ошибался ли Скацел, говоря о трехсотлетии?
Did Skacel have it wrong when he spoke of three hundred years?
одна деталь особенно пленила ее: Ирена тогда процитировала ей строфу из Яна Скацела.
one detail in particular enchanted her: Irena recited a verse by Jan Skacel.
Изо всех сил мы старались прижиться там, где мы оказались. Ты знаешь Скацела? — Поэта?
We did our best to drop anchor where we were. Do you know Skacel?" "The poet?"
Когда Скацел заперся на триста лет в доме печали, он сделал это потому, что считал свою родину навсегда поглощенной восточной империей.
39 When Skacel locked himself into the house of sadness for three hundred years, it was because he expected his country to be engulfed forever by the empire of the East.
Они именно так выражали свою мысль, и Ирена, дабы подкрепить ее, приводила строфу из Яна Скацела, чешского поэта той поры: он говорит об окружающей его печали;
This was the accurate expression of their thinking, and to illustrate it, Irena would quote a stanza from Jan Skacel, a Czech poet of the period: he describes the sadness surrounding him;
Милада была знакома со Скацелом, коренастым мужчиной с жестким, словно высеченным из камня лицом, и обожала его со всей наивностью очень юной девушки иных времен.
Milada had known Skacel, a thickset man with a hard face that looked chipped out of rock, and she had adored him with the naivete of a very young girl from another time.
Скацел написал эти строки в семидесятые годы и умер осенью 1989-го, за несколько дней до того, как трехсотлетняя печаль, которую он видел перед собой, рассеялась в одночасье: люди запрудили пражские улицы, и связки ключей в их воздетых руках вызвонили приход новых времен.
Skacel wrote those lines in the 1970s and he died in 1989, in autumn, just 12 a few days before those three hundred years of sadness he saw stretching ahead crumbled in just a few days: people filled the Prague streets, and the key rings jangling in their lifted hands rang in the coming of a new age.
— Почти нет, — отвечает Милада, затем цитирует по памяти несколько строк: «В полдень порой вдруг видится ночь, бредущая к реке...» Или вот, послушай: «...пруды, вода, откинутая кверху дном...» Или еще, бывают вечера, говорит Скацел, когда воздух так сладостен и хрупок, что «можно идти босиком по осколкам стекла».
"Hardly at all," says Milada, and then she recites a few lines by heart: " 'At noon, sometimes, you can see the night moving off toward the river....' Or listen to this: '. ponds, water laid flat on its back.' Or—there are some evenings, Skacel says, when the air is so soft and fragile that 'you can walk barefoot on broken glass.'"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test