Similar context phrases
Translation examples
verb
После этой даты просто больше уже ничего и не скажешь.
After that date, there is simply nothing else to say.
«А что-то ты завтра скажешь?» — подумал он про себя.
“But what will you say tomorrow?” he thought to himself.
– Ну и что же, государь, – спросил Гимли, – что ты скажешь теперь?
‘Well, lord,’ said Gimli, ‘and what say you now?’
Скажи мне, что делать, и как ты скажешь, так я и поступлю.
You tell me what to do, and whatever you say I'll do it.»
Скажешь - сам иди за водой. - Сам заткнись!
And yer can fetch the water yerself, if yer say any more.” “Shut up yerself!”
Потом отвечает свирепым тоном: – Как скажешь, Ленни, как скажешь.
He says, 'If you say so, Lenny,' all fierce. 'If you say so.
verb
– Я думал, государь, об этом ты сам мне скажешь.
‘I thought, sir, that you would tell me my duties.’
— Скажешь хоть кому-нибудь, — произнес Малфой, — будешь жестоко наказан.
“Tell anyone,” said Malfoy, “and there will be retribution.
— Если ты мне скажешь, что собой представляет мисс Кинг, я смогу составить правильное суждение.
“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”
— Если ты скажешь им хоть слово, — пригрозил Рон, убирая цепочку с глаз долой, под подушку, — я… я… я…
“If you tell them,” said Ron, shoving the necklace out of sight under his pillow, “I—I—I’ll—” “Stutter at me?”
— Я так и думала, что ты его получишь, молодец! — крикнула она через всю комнату, показывая на значок капитана на груди Гарри. — Скажешь, когда отборочные!
“I thought you’d get that, well done,” she called over, pointing at the Captain’s badge on Harry’s chest. “Tell me when you call trials!”
– Да, милорд. – Скажешь командиру сардаукаров, что я намерен допросить Хавата и Кинеса вместе, устроив им очную ставку и используя одного против другого.
"Yes, m'Lord." "You will tell the Sardaukar commander that I wish to question both Hawat and this Kynes at the same time, playing one off against the other.
— Так почему ты ему не скажешь? — прошептал Снегг. — Или боишься, что он не воспримет всерьез совет человека, который полгода прячется в материнском доме?
“Oh, but why don’t you tell him so?” whispered Snape. “Or are you afraid he might not take very seriously the advice of a man who has been hiding inside his mother’s house for six months?”
— Ты скажешь мне завтра, если ничего не скажешь сейчас.
“You will tell me tomorrow if you tell me nothing now.”
– Успокойся. И спи. А если придет мама… Скажешь ей… Скажешь… Скажешь, что в голову придет.
You go to sleep. If mama comes …’ What was she to tell her? ‘Tell her … Tell her anything you like.’
verb
В сельских районах наоборот: женщины, переезжавшие из одних сельских районов в другие, вели себя более рискованно, чем никуда не выезжавшие женщины, чего не скажешь о мужчинах, мигрировавших между сельскими районами.
The opposite was observed in rural areas: women who had migrated between rural areas exhibited higher-risk behaviours than those who had not, but this was not the case for men who had migrated between rural areas.
– Все образуется, как только мы разрешим наши проблемы, – заметил Глисон. – Ну, Джимми, что скажешь?
'That will take care of itself if we solve the other,' Gleason observed. 'How about it, Jimmie?
Скучно – иначе не скажешь. Шутт и Бикер уже давно исчерпали все темы бесед о том бедственном положении, в котором оказались, а разговоры на другие темы им почему-то не особенно удавались.
It was quite some time since Phule and Beeker had run out of useful observations to make on their current condition, and no other topic of conversation got very far. It was incredibly boring.
– Единственный способ заставить блеф сработать, это не блефовать, а действовать, – с кислой физиономией заметил Пратаксис. – Но этого мы себе позволить не можем. Наше положение дома весьма ненадежно, и лорду Хсунгу это прекрасно известно. – А ты, Майкл, что скажешь?
Sourly, Prataxis observed, „The only way to run a bluff is not to be bluffing. We can't do that. Our home situation is too precarious. And Lord Hsung knows it." „Michael?"
– Как бы там ни было, – произнесла она, – по вашему виду не скажешь, что вы так уж несчастны. Глаза у вас спокойные и веселые. – И она вновь перевела взгляд на выпуклость в его клетчатых брюках. – Несмотря на все ваши приключения и причуды, вы мне симпатичны.
“At any rate,” she said, “you don't look any the worse for your misfortunes. Your eyes are very calm and humorous.” Once more she observed the bulge in his britches. “I find you attractive despite your woes and your wrongheadedness.
— Интересные подробности выясняются, — проговорил вдруг Шелк, который просматривал пергаментные свитки в шкафу. — У тебя бойкий язык, Хелдар, — сварливо проговорил Белдин. — Что ты скажешь, если я заложу его кирпичом? — Прости, Белдин.
"What a fascinating little sidelight," Silk observed, looking up from a parchment scroll he had found in one of the cabinets. "You have a very clever mouth, Kheldar," Beldin said testily. "How would you like to have me brick it up for you?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test