Similar context phrases
Translation examples
verb
Приглашенный профессор различных университетов, высших учебных заведений университетского типа и научных институтов Европы, Латинской Америки и Африки (Анже, Барселона, Бельо-Орисонте, Богота, Буэнос-Айрес, Гранада, Каракас, Касабланка, Клермон-Ферран, Корунья, Коста-Рика, Мадрид, Марракеш, Неаполь, Палермо, Панама, Париж I, Париж II, Париж-юг, Париж X, римские университеты Ла Сапиенца и Тор Вергата, Севилья, Сержи-Понтуаз, Тунис II, Тунис III, Банкахские евросредиземноморские курсы международного права, курсы Гаагской академии международного права, курсы Межамериканского юридического комитета в Рио-де-Жанейро и т.д.).
Guest lecturer at various universities and university and scientific institutes in Europe, Latin America and Africa (Angers, Barcelona, Bello Horizonte, Bogota, Buenos Aires, Caracas, Casablanca, Cergy-Pontoise, Clermont-Ferrand, Coruña, Costa Rica, Granada, Madrid, Marrakech, Naples, Palermo, Panama, Paris I, Paris II, Paris Sud, Paris X, Rome La Sapienza, Rome Tor Vergata, Seville, Tunis II, Tunis III, courses of The Hague Academy of International Law, courses of the Inter-American Juridical Committee in Rio de Janeiro, Bancaja Euro-Mediterranean courses on international law, etc.);
Нет, не потому что я на тебя сержусь, Амадео.
No, it's not out of anger at you, Amadeo.
Она кивает, а я сержусь на Тома.
She nods and I feel a pang of anger at Tom.
— Я сержусь не на Вульфгара и ни на кого из них, — прошептала она.
    "My anger isn't for Wulfgar, or any of them," she whispered.
— Отлично, я не хотела рассердить вас, Тревиз. — Я не сержусь.
“Gladly. I do not wish to anger you, Trevize.” “I am not angry.
Вы завязали роман с моим братом и спрашиваете, на что я сержусь?
You engage in an affair with my brother, and you ask the cause of my anger?
Маленькое оолой осторожно дотронулось щупальцем до ее руки. — Ты… сердишься? — спросило оно. — Да, я сержусь.
It touched her arm tentatively. “You … anger?” “I’m angry, yes.
— Мразь! — Сержио захлопнул рот. Все его тело от гнева, казалось, раздулось. — Ты их убил, грязная свинья!
"Filth!" Sergio's jaw snapped closed, his whole body appeared to swell with anger. "You kill them, dirty pig.
Он поднял в нерешительности руку, как будто не был уверен в моей реакции, не понимая, сержусь я на него или же мы расстались друзьями.
He raised his hand tentatively, as though he were uncertain of my response, whether I had left him in friendship or anger, as the traffic swept between us.
Я сержусь на себя. Дал волю страсти, думал только о собственном удовольствии и совсем забыл о вашем. Это никогда не повторится вновь, Велвет, обещаю вам.
I am angered at myself, for I was so damned hot for ye that I was only interested in my own pleasure and gae ye none. 'Twill not happen again, Velvet, I promise ye.
— Скажу по чистой совести, — продолжал Мартин, — что я не столько сержусь, вспоминая свои обиды, сколько горюю о потере друга, каким я вас считал.
'I protest, as I must die,' said Martin, 'that I grieve over the loss of what I thought you; and have no anger in the recollection of my own injuries.
verb
Сержусь, гневаюсь, киплю.
Outraged, incensed, livid!
verb
Когда я сержусь и смотрю на тебя, то перестаю тебя видеть.
When I am irritated and I look at you, I don't see you anymore.
Я сержусь, но ее не разубедить.
I get irritated, but she persists.
— Я сержусь, когда кто-то думает, что я не в состоянии справиться сама.
"I'm irritated when someone thinks I can't handle myself.
— Их тоже нет. Рэйко возмутилась: «Безобразие! Сано оставил меня без средств передвижения!» Следом пришло удивление: «Еще вчера я была готова на все, лишь бы он вернулся, а сегодня уже сержусь на него из-за пустяка!» За чаем и рисом с маринованными овощами она раздумывала, чем бы заняться. Рэйко опасалась, что сорвала расследование, позвав на помощь Дзёкио, и была бы рада исправить ошибку, да, похоже, не дано.
“They went, too.” Reiko felt annoyed at Sano for leaving her with no means of transport. How odd that yesterday she would have given anything, endured any hardships, just to have him back, but now the minor irritations of their life together could fret her once again! Drinking tea and eating pickled vegetables on rice, she pondered how to spend the day. She feared that she’d compromised the investigation by involving Lady Jokyōden, and wished to make up for whatever harm she’d done, but there seemed little she could do.
Я не слишком сержусь.
I am not too displeased.
Он вынести не может, когда я на него сержусь.
He cannot bear me to be displeased with him.
Я и на Уильяма сержусь за то, что он разрешил Николасу уйти.
I’m extremely displeased with William for letting Nicholas go.
— В космическом корабле, — Тедра повысила голос, — который Марта могла бы показать тебе, если бы до нее дошло, что я здесь вестник научно-технического прогресса. — Кистранские женщины здорово умеют рассказывать сказки. — Варвар хохотнул. — Но я не сержусь, мне даже приятно.
Tedra gritted out, then added much louder, “Which Martha could show you if she’d just realize I’m making a breakthrough here. “The Kystran woman has a talent for storytelling.” The barbarian chuckled. “I am not displeased.
verb
Но я не сержусь. - Мне очень жаль, пап.
- But I will not let myself be provoked.
Серж Генсбур провоцирует антисемитизм ради собственной выгоды.
Serge Gainsbourg is provoking the antisemitism... for his own financial gain.
Ведь в принципе, я не сержусь на тебя, просто ты сорвал мои планы. – Он взглянул на близнецов и сказал: – Хьюги, перестань дергать Мэг за хвост. – Голос его не был ни громок ни строг.
I'm not angry with you, just very, very provoked." He glanced at the twins, said, "Hughie, stop pulling Maggie's tail." His voice was neither loud nor sharp;
verb
Я сержусь на тебя. Почему ты не ждал меня там, где я сказал? — Нет, не пойду, не пойду. — Тоби вырвал руку. — Я тоже могу, как они.
“An’ I’m that vex you di’n’t wait where you was ’posed to wait. Come on.” Toby resisted standing. “No. I could do it.
Она — хорошая! Я даже не сержусь на нее. Джейрд сразу повеселел и потащил Нанеки в ванну.
I like her. I no mind share you with her.” Jared sighed in exasperation and pulled her along with him to the bath.
verb
Я так сержусь, когда кто-нибудь не соглашается с моими принципами, что не всегда понимаю, что делаю.
I get so riled up when something goes against my principles that I don’t hardly know what I’m doing.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test