Translation for "серебристо-рыба" to english
Серебристо-рыба
Translation examples
Большая серебристая рыба промелькнула под ней в глубине, и голос Талиесена в голове сказал: – Дальше!
Momentarily she stopped as a large silver fish swam beneath her. “Go on!” came the voice of Taliesen in her mind.
Толстяк Чарли приподнял сачок и держал, пока отец опускал в него серебристую рыбу, длинную и извивающуюся.
Fat Charlie picked it up, and held it out as his father lowered a silver fish, long and wriggling, into it.
И там я узрел серебристую рыбу, тонкую, всего с ладонь длиной: она поднялась из воды и полетела, скользя по воздуху.
And there I saw a silver fish, slender, about two spans long, rise from the water, fly skimming above, the full length of a spear-cast, and splash back again.
Комнаты выходили в маленький сад, заросший пионами и дикими розами, с овальным бассейном посередине, где плавали крупные серебристые рыбы.
The rooms faced a small courtyard encircled by banks of peony and wild rose. A pool at its center was stocked with large, silver fish.
А на лунной дорожке, уходящей вдаль, он снова увидел вдруг ту серебристую рыбу: один раз она выскочила из воды и снова ушла на глубину, чтобы плыть там среди подводных звезд и разноцветных кораллов.
Along its silver track he saw a silver fish break water once and go down to swim between the sea stars and the colors of the coral.
Он вздрогнул и едва не свалился с колеблющейся скамейки, когда изо рта огромной головы вдруг стремительно выскользнула серебристая рыба, нырнула в гущу водорослей, а потом юркнула обратно в свое диковинное убежище.
With a suddenness that nearly toppled him from the tilting thwart, the silver fish darted from the mouth of the great skull, jammed itself into the waterweeds, and darted back into its weird hidey-hole.
Там стояло с десяток мужчин и женщин, одетых лишь в парео, с длинными копьями в руках, а на земле лежали груды больших серебристых рыб, залитых кровью от нанесенных копьем смертельных ран.
Here were about a dozen men and women, clad only in pareos, with long spears, and on the ground beside them heaps of great silver fish, each one gory from the spear wound which had killed it.
Он закрыл глаза, и в его сознании возникло видение прозрачной воды. Потом он услышал, как милый детский голос окликает его: «Таита, я иду к тебе!» Он увидел, как в глубине воды что-то мелькнуло, и решил, что к поверхности поднимается серебристая рыба.
He closed his eyes and beheld a vision of limpid water, then heard a sweet, childlike voice call his name: 'Taita, I am coming to you!' He saw something flash in the depths of the water, and thought a silver fish was rising to the surface.
Серебристая рыба бьется на крючке у Карла. Все такое мирное и прекрасное. Но нигде нет уголка, чтобы укрыться. — Возможно, она еще откажется представлять меня, — задумчиво произнесла Рис. — А если и согласится, не факт, что ей удастся продать мою книгу, — она снова взглянула на Броуди. — Сразу столько больших шагов.
Across the lake, a silver fish wmuled in.idly on the end of Carl's line. It was so beautiful, so peaceful—and there was no place to hide. "She may not represent it anyway. And even it she does," Reece considered, "she may not be able to sell it."
все они идут мимо домов и конюшен, мимо кабаков, мимо фабрик и дальше прямиком в реку, в которую один за другим падают и все равно продолжают идти, живые утопленники, по ее дну, и так — пока улица совсем не опустеет и все люди не окажутся в реке, не начнут месить ногами ее илистое дно, пробираясь между потоками желто-зеленого и буро-коричневого, пока их, все это множество бредущих, не вытолкнет в океан, открытое море, где мимо в тишине снуют стаи серебристых рыб, где охристый цвет реки уступает место синеве, где по поверхности воды, высоко-высоко над головой, скользят облака и где они вольны будут поплыть, подхваченные волной, а пальто будут развеваться у них за спиной, подобно крыльям, и дети свободно полетят им вслед, и все это сонмище мертвых рассеется в пространстве, испуская радостные кличи, светясь неясным светом, как светятся созвездия, растекаясь по голубой бесконечности.
all of them walking on, past the houses and stables, past the taverns, past the works and into the river, where they would fall, one after another after another, and continue to walk, drowned but animate, on the bottom, until the street was finally empty and the people were all in the river, trudging along its silty bed, through its drifts of brown and sulfur, into its deeper darks, until they reached the ocean, this multitude of walkers, until they were nudged into open water where silver fish swam silently past, where the ocher of the river gave over to inky blue, where clouds floated on the surface, far, far above, and they were free, all of them, to drift away, their coats billowing like wings, their children flying effortlessly, a whole nation of the dead, dispersing, buoyant, faintly illuminated, spreading out like constellations into the blue immensity.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test