Translation for "семьям" to english
Translation examples
noun
В Конвенции на этот счет говорится о различных видах семьи, как, например, расширенная семья, и она применима к самым разным семьям, таким, как нуклеарная семья, воссозданная семья, общая семья, неполная семья, семья, живущая в гражданском браке, и приемная семья.
In this regard, the Convention refers to various forms of families, such as the extended family, and is applicable in a variety of families such as the nuclear family, re-constructed family, joint family, single-parent family, common-law family and adoptive family.
:: исследования по истории семьи и отслеживание семей для нахождения членов семьи;
:: Family history research and family tracing to locate family members.
А. Разделенные семьи и воссоединение семей
A. Separated families and family reunion
семьи с одним безработным членом семьи;
families with an unemployed family member;
A. Разлученные семьи и воссоединение семей
A. Separated families and family reunions
Семьи, живущие в нищете, и нищета в семьях
Families in poverty and poverty in families
Число семей в разбивке по типу семьи
Number of families, by family type
нидерландской семье перед суринамской семьей
A Dutch family in preference to a Surinamese family
Семья есть семья, верно?
Oh, family's family, right?
Императорская семья, увы, не походит на обычные семьи.
A Royal Family is not like other families.
и рассказал я им про свою семью – то есть про семью Сойеров – столько, что хватило бы и на целый десяток таких семей.
and at last, when my chin was so tired it couldn't hardly go any more, I had told them more about my family-I mean the Sawyer family-than ever happened to any six Sawyer families.
Все семьи одинаково древни;
All families are equally ancient;
Убьет всю мою семью!
He’ll kill my whole family!”
— У тебя в семье все волшебники? — спросил Гарри.
“Are all your family wizards?”
И семью Дамблдоров Батильда тоже знала.
She knew Dumbledore’s family too.
Вам страшно за себя, за семью, за друзей.
You’re scared for yourself, and your family, and your friends.
Многие семьи были разрушены.
Many of your families have been torn asunder.
Ведь у него в семье были хорошие игроки.
He comes from a family of good Quidditch players.
Сейчас он, наверное, уже убил всю ее семью.
By now he’s probably killed her whole family.
Дом на семью, но без семьи.
It was a family house with no family.
Но ведь семья есть семья, черт подери!
Hang it all, a family's a family!
Но моя семья — это не обычная семья.
but my family is an abstract family.
— У нас теперь семья, настоящая семья.
We are a family now, we can be a real family.
Похоже, она переходила из семьи в семью...
It seemed she was passed on from family to family
— Моя семья — это семья моего герцога.
“My Duke’s family is my family.”
И вообще все это чепуха! Семья есть семья.
It's all nonsense! A family's a family.
Нам нужны семьи и Великие Семьи.
We need families and Great Families.
Я и моя семья обязаны вам и вашей семье.
I and my family are in your debt and your family's."
337. В основу расчета заложен общий доход семьи, расходы семьи, размеры жилья и состав семьи, включая количество членов семьи, количество детей и пенсионный статус членов семьи.
The calculation is based on the total income of a household, the housing expenses, the size of the dwelling and the composition of the household, including the number of household members, the number of children and the retirement status of the household members.
от уровня жизни семьи − 36% для наиболее бедных семей и 42% для наиболее богатых семей.
Household standard of living: 36 per cent among the poorest households and 42 per cent among the richest households.
* Доля семей, не имеющих собственного жилья, по отношению к общему числу семей.
* Percentage of households without own homes / % of all households.
Глава семьи (число семей)
Head (number of households)
Доход семей экспатриантов в семь раз превышает доход средней семьи на Соломоновых Островах.
Expatriate households' income was seven times higher than the income of Solomon Islander households.
Уилльям, глава семьи.
William, head of household.
Деньги, богатую семью.
Money. A rich household.
Два студента на семью.
Two students per household.
От членов его семьи.
Members of his household.
Приходите всей семьей.
You bring the entire household.
Ќет, семь€, к которой мы обращаемс€ €вл€етс€ семьей Ѕукингемского ƒворца.
No, the household that we're referring to is the Buckingham Palace household.
¬ы позвонили семье ѕитерс.
You've reached the Peters household.
Вы убили всю семью!
You murdered an entire household!
Моё положение в семье.
My relationship to the household.
У нас шесть семей.
We're up by six households.
Наша цивилизация покоится на трех китах, трех силах: императорская семья противостоит Объединенным Великим Домам Ландсраада, а между ними стоит Гильдия с ее проклятой монополией на межзвездные перевозки.
We've a three-point civilization: the Imperial Household balanced against the Federated Great Houses of the Landsraad, and between them, the Guild with its damnable monopoly on interstellar transport.
Он выпрямился, приняв странно-напыщенную позу, словно это была еще одна маска, но на этот раз надетая на все тело. – Итак: через несколько стандартных дней герцог Лето со всей семьей и двором взойдет на борт лайнера Гильдии Космогации, направляющегося на Арракис.
He straightened, assuming an odd attitude of dignity—as though it were another mask, but this time clothing his entire body. "In a few days Standard, the entire household of the Duke Leto will embark on a Spacing Guild liner for Arrakis.
Но других убитых пришлось оставить на поле, ибо там погибли семь витязей, и среди них – первейший из гридней, Деорвин. Их отнесли подальше от вражеских трупов и мерзкой падали, оградив частоколом копий. Когда же отгремела битва, гридни воротились, развели костер и спалили смрадную тушу, а над могилой Белогрива насыпали холм и поставили камень с надписью по-гондорски и по-ристанийски:
But the men of the king’s household they could not yet bring from the field; for seven of the king’s knights had fallen there, and Déorwine their chief was among them. So they laid them apart from their foes and the fell beast and set spears about them. And afterwards when all was over men returned and made a fire there and burned the carcase of the beast; but for Snowmane they dug a grave and set up a stone upon which was carved in the tongues of Gondor and the Mark:
Да, кстати, вместе с семьями.
Together with households.
Но как насчет могущественной семьи?
But what about an omnipotent household?
– Да, я знаю эту семью.
I know of his household, yes.
Гвидион спал, хозяйская семья тоже.
Gwydion slept on, as did the household.
Последствия этого разговора ошеломили всю семью.
The upshot of this interview staggered the household.
Бесплатное предоставление каждой семье...
A free issue to every household ...
Собственная моя семья – это что-то невозможное.
My own household is impossible.
В такой семье и выросла Синд.
Cind had grown up in such a household.
В семье Дойлов отмечали все семейные праздники.
They celebrated everything in the Doyle household.
— У нас в семье мы об этом больше не вспоминаем.
We don't discuss this in the Casey household any more,
noun
Женщины и семья
Women in the home
6.2 В приемных семьях
In foster homes
- насилием в семье;
- Acts of violence in the home;
Семьи с одним родителем, семьи с двумя родителями.
Single parent homes, two parent homes.
Это в семьях.
It's the homes.
Проблемы в семье?
Trouble at home?
Мы были семьей.
It was home.
Завести дом, семью...
--- and make a home.
-Другая приемная семья,
Uh, another foster home,
В разбитой семье?
Into a broken home?
Он, Волан-де-Морт и Снегг, все эти мальчики, лишенные семьи, обрели здесь родной дом…
He and Voldemort and Snape, the abandoned boys, had all found home here…
Оно, конечно, нам нелегко пришлось, когда он сбежал из семьи, но я теперь вижу, что он был прав.
Of course we was broke up when he run off from home but I see now there was a reason for it.
Живя в семье, Элизабет теперь получила наконец возможность разобраться в истинном душевном состоянии сестры.
She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister’s spirits.
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
– Он будет дома в семь.
He will be home at seven.
У Бонни нет ни дома, ни семьи.
Bonnie has no home.
- Мы разговаривали о наших семьях;
We talked of our homes;
Он женился и обзавелся семьей.
He married and made a home.
noun
Адрес семьи: Малаке Сереке, Асмэра
Address of next of kin: Malake Sereke, Asmara
Адрес семьи: Сахада Ахмед, ул. Гуинда, Ателе
Address of next of kin: Sahada Ahmed, Guinda Street, Atele
Иногда ближайшая родственница, унаследовавшая имущество, может предоставить определенную долю овдовевшему члену семьи и детям, но может этого и не делать.
Sometimes the next of kin who inherits the property may or may not give a share to the surviving spouse and children.
- У вас есть семья?
-Do you have kin?
Там моя семья!
It's my kin in there!
Семь кровных чистилища"!
The Seven Kin of Purgatory!
О, он практически семья.
Oh, he's more like kin.
Даже из моей семьи.
Not even my own kin.
- Вас ждёт семья?
- You got any kin waiting on you?
Члены семьи Коллинса уведомлены.
Collins' next of kin have been notified.
Двое из "Семи кровных чистилища".
2 of the 7 Kin of Purgatory...
Вся её семья вернулась в Шотландию
All her kin are back in Scotland.
За короля, семью, народ!
King, kin, and nation.
У семьи Эрлкинга их не было.
The Erlking’s kin had none.
- Уйут в отставку в Семью, Найнив, - тихо сказала Эгвейн. - Вот способ, которым Семья тоже может послужить Башне.
“Retire into the Kin, Nynaeve,” Egwene said gently. “That way, the Kin are bound to the Tower, too.
Будь счастлива за меня и всю семью.
You can be happy for me and for our kin.
И чего стоят Клятвенный Жезл и твое обещание Семье?
And what of the Oath Rod and your promise to the Kin?
noun
- мед (количество пчелиных семей, производство, стоимость; ежегодно; 600; выборка, стратифицированная по географическому признаку).
- honey (number of colonies, production, value; annual; 600; stratified by geography).
5. Семена апартеида были посеяны задолго до 1910 года, в дни колониального правления.
The seeds of apartheid were sown well before 1910 during the days of colonial rule.
Разграбив богатства развивающихся стран, сегодня бывшие колониальные державы повинны в том, что каждые семь секунд умирают десять детей.
Having looted the riches of the developing countries, the former colonial Powers were now responsible for the death of 10 children every
Колония Семь здесь.
Colony Seven here.
Радио Семь колонии.
Radio Colony Seven.
Мы из семи колоний.
We're from Colony Seven.
Они называют это "синдром разрушения пчелиных семей".
they call it colony collapse.
Бриггс в колонию семь, Купер, входите
Briggs to Colony Seven, Cooper, come in.
Калифорния, Орегон и Вашингтон... семь колоний.
California, Oregon, and Washington... has seven colonies.
- Семь колоний вот в этом коридоре.
The seven colony worlds in that particular corridor.
Мы собираемся принять вас обратно Семь в колонию с нами.
We're gonna take you back to Colony Seven with us.
Кто-то давно поставил в саду ульи, но пчелиная семья все еще роилась.
Someone had once put beehives in the garden, and a colony still thrived;
Семь столетий спустя мало что осталось от колонии-тюрьмы гриссматов.
Little remained of the Grissmath prison colony after some seven centuries.
До катастрофы колония насчитывала тридцать семь тысяч жителей.
The colony had had thirty-seven thousand people when the quake hit.
Корабль такого размера вполне может доставить и семена, и оборудование, и все необходимое для колонии даже в одиночку.
A hull that size could carry colony seedstock, machinery and all -
– Мы в колонии рабов рядом с рекой, – ответил Дрейкос. – Приблизительно в полумиле от личных земель семьи Чукок.
"We are in the slave colony nearest the river," Draycos said.
noun
ДОМ СЕМЬИ ЧАН
JANG'S HOUSE
Мир дому сему.
Peace onto this house.
Он играет в семью.
He plays house.
- Этот дом принадлежит семье.
- No, it's my house.
Здесь только семь домов.
There's only seven houses.
Это не моя семья.
It's not my House.
Надеюсь, каждый из вас будет достойным членом своей семьи.
I hope each of you will be a credit to whichever house becomes yours.
Это было третьего года, на даче у Семена Ивановича Ищенка, в воскресенье.
It was at Semeon Ivanovitch Ishenka's country house, one Sunday.
она очень бы желала с ними познакомиться, но еще вопрос, радушно ли они примут ее в их семью?
Ptitsin, and would much like to make their acquaintance, but--another question!--would they like to receive her into their house?
К семи часам собрались уже все гости. Фред с Джорджем, стоявшие на страже в конце лужайки, одного за другим приводили их в дом.
By seven o’clock all the guests had arrived, led into the house by Fred and George, who had waited for them at the end of the lane.
– Из рыцарской семьи? – Да.
"Of a knightly house?" "Yes."
Здесь творилась история семьи.
The history of the house was hers.
Моя мать из этой семьи. — Точно.
That’s my mother’s House!”
В доме пробило семь.
The house clock struck seven.
Джон – надежда всей семьи.
John is the hope of the house.
— Нет, не член семьи, но он стражник Дома.
No, but one of the house guards.
noun
Организаторы проекта оплачивали расходы на приобретение всех материалов, включая рамки, вощины, пасечный инструмент, дымари и защитные комбинезоны, а также на закупку 20 пчелиных семей.
The project paid for all material, from frames and foundations to hive tools, smokers and protective overalls, as well as 20 broods of bees.
У меня же семь пятниц на неделе.
Give up the moody brooding.
Ее лицо в памяти каждого из моей семьи.
Her face is carved in the minds of my brood.
Короче, мой отец решил явить миру нашу небольшую семью.
Well, let's just say my dad recently decided to drop our... Small brood into the public spotlight.
А мы думали, что не сможем дождаться, когда соберемся все вместе с нашей прекрасной семьей.
And here we thought we'd have to wait until tomorrow to get together with our beautiful brood.
Ужину полагалось быть веселым в этот вечер — мистер Уизли снова в кругу семьи. И Гарри видел, что Сириус очень старается поддержать общее настроение, но, когда он не принуждал себя смеяться шуткам Фреда и Джорджа и не подкладывал гостям еду, лицо его приобретало задумчивое, угрюмое выражение.
That night’s meal should have been a cheerful one, with Mr. Weasley back amongst them. Harry could tell Sirius was trying to make it so, yet when his godfather was not forcing himself to laugh loudly at Fred and George’s jokes or offering everyone more food, his face fell back into a moody, brooding expression.
– Моя семья самая важная.
My brood most important.
Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, чем ты занялся.
A person doesn’t need to be super intelligent to know what you’re brooding about.”
— Один месяц короче семи лет… Через месяц я буду регистрироваться в Бруды.
“One month short of seven years. When this month passes—then I will register in Brood.”
Одиннадцатый по счету отпрыск большой крестьянской семьи, он не знал до сей поры ничего, кроме постоянного голода и жестокости.
He had known only routine hunger and cruelty among the large peasant brood to which he was born the eleventh child.
— Я его реликт, — сказал Вэйлок. — Я ждал семь лет, чтобы иметь возможность зарегистрироваться.
“I am his relict,” said Waylock huskily. “I’ve waited seven years, getting ready for the time when I might enter Brood.” “Oh,” said the clerk.
Сестры любили друг друга, но Ошиба терпеть не могла Торанагу и его семью, тогда как Дзендзико ненавидела Тайко и Яэмона, его сына.
The two sisters loved each other, but Ochiba hated Toranaga and his brood, as Genjiko detested the Taiko and Yaemon, his son.
– Значит, если иду в уборную облегчиться, мне надо взять с собой семь приятелей, чтобы не давали мне задуматься на стульчаке?
“You mean if I go into latrine to relieve myself I should take along at least seven buddies to keep me from brooding on the can?”
noun
Следовательно, контингенты располагают резервом продовольствия по крайней мере на период в семь дней.
Consequently, contingents keep at least seven days of reserve in stock.
Спрос = f (производство + (импорт - экспорт) + запасы - (продовольствие + корма + семена + отходы + докедж))
Demand = f(Production + (Imports - Exports) + Stocks - (Food + Feed + Seed + Waste + Dockage))
- Обзор мер в области регионального сотрудничества в борьбе против насилия в семье (Северный Рейн-Вестфалия)
Stock-take of regional cooperation in the fight against domestic violence (North Rhine-Westphalia)
100-процентное удовлетворение заявок на поставки из имеющихся материальных запасов в течение семи дней
100 per cent of supply requests from in-stock inventory satisfied within seven days
Ты видела мою семью.
You've seen my stock.
Я сама из валлийской семьи, вот.
I come from Welsh stock, actually.
Агент Савики родом из семьи поляков.
Agent Sawicki is of polish stock.
Он происходит из великолепной семьи.
But then, he comes from such good stock.
Теперь в семье Брэдшоу у тебя есть свой чулок.
You now have an official Bradshaw stocking.
Твоя семья из-за него обанкротилась?
Were the stocks that guy told you to buy trash?
Ему нужно знать, что ты из хорошей семьи.
He needs to know you come from good stock.
Ты из хорошей семьи, слышишь, детка?
You come from good stock, girl, you know hear me, huh?
Я обещал ей чулки и сигареты, ясно? Для семьи.
Not now. I promised her some stockings and cigarettes.
Джилл – из хорошей семьи.
Jill comes from good stock.
В общем, мы старинная и знатная семья.
We’re good old stock in general.
Кстати, отец твоего ребенка… он из хорошей семьи?
Your child's father -- Good stock?"
У них должны быть деньги, ведь это богатая купеческая семья.
There had to be money for it was rich merchant stock.
– Я не знал, что ты из цирковой семьи.
“I didn’t know you came from circus stock.”
– Наверняка из религиозной семьи. – Весьма. Он фанатик.
"Comes of religious stock, no doubt." "Very. He's the fanatic."
Так что я могу предположить, что он из процветающей купеческой семьи.
So I'd guess that he comes from prosperous merchant stock."
- Ты храбр и силен духом, да еще и происходишь из благородной семьи.
You show spirit and bravery, and you come of noble stock.
Это был нищий, но обворожительный и очень красивый мужчина из хорошей семьи.
He was penniless but handsome and charming and from good stock.
— Может быть, ты имеешь в виду себя в качестве главы семьи, когда говоришь о продолжении рода?
“Could it be that you consider yourself prime breeding stock?”
Были учреждены семь специализированных департаментов.
Seven specialized departments were established.
Контакт с патрулем семь установлен.
Contact with patrol seven established.
Установить связь с семью международными компьютерами.
Establish links with the seven international computers.
когда мне было семь.
See, my father established our relationship when I was seven years old.
Но кто-то в семье должен следить за порядком--
It's just, somebody has to establish the routine--
¬сем жител€м —Ўј насто€тельно рекомендуетс€ запастись...
All residents of the United States are strongly encouraged to establish...
Для того, чтобы повесить человека согласно установленным правилам требуется семь человек.
Hanging a man, per the established guidelines, requires seven men.
Остальные, хотя они еще не обзавелись семьей, считали, что уже избрали свой жребий.
The others, even though they were unmarried, considered their destinies established.
Их сын стал кем-то вроде доверенного слуги в этой семье.
They had a son who grew up in the same establishment and became a sort of factotum;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test