Translation for "сделку" to english
Translation examples
noun
Мы хотим заключить правильную сделку, справедливую сделку, сделку, которая обеспечит наше дальнейшее выживание.
We want to seal the right deal, the just deal, and the deal that ensures our continued survival.
● Торговаться в каждой сделке: практика, распространенная в торговле на продуктовых и вещевых рынках и в частных сделках.
Haggleeverytime: Dealing common in bazaars and private deals.
Комплексные сделки с поставщиками
Package deals with suppliers
Определение терминов <<сделка для покрытия основных расходов>>, <<сделка для покрытия чрезвычайных расходов>> и <<сделка для осуществления правового удержания>> дается в подположениях 5(3), 5(4) и 5(7) Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (сделки с активами).
The terms "basic expense dealing", "extraordinary expense dealing" and "legally required dealing" are defined in sub-regulations 5 (3), 5 (4) and 5 (7) of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008.
b) посредники организуют сделки с оружием, т.е. они получают материальное вознаграждение за оказание помощи в заключении сделки;
(b) Brokers who arrange arms deals, i.e., who materially benefit from facilitating a deal;
Он утверждает, что отклонил эту сделку.
He claims that he rejected this deal.
а) Коммерческие сделки или деловая практика
Business transaction or course of dealing
Условия для "честной сделки" и синергизм
Prerequisites for a "fair deal" and synergy
Я расфолловлю "Сделки, сделки, сделки".
I'm gonna unfollow Deals, Deals, Deals.
Сделка есть сделка, чувак.
A deal's a deal, man.
Ладно, сделка есть сделка.
Okay, a deal's a deal.
Сделка есть сделка, Зива.
Deal is a deal, Ziver.
Конечно, сделка есть сделка.
Sure, a deal is a deal.
Я случайно знаю об этой сделке.
It's a bona fide deal. I happen to know about it.
— Какая сделка? — сказала Рита, утирая рот тыльной стороной ладони. — Ты еще не предложила сделки, моя благонравненькая, ты только просила меня прийти.
“What deal?” said Rita, wiping her mouth on the back of her hand. “You haven’t mentioned a deal yet, Miss Prissy, you just told me to turn up.
— Он пошел на сделку с Министерством магии. — Сириус нахмурился. — Сказал, что раскаивается.
“He did a deal with the Ministry of Magic,” said Sirius bitterly.
— Еще одно слово об интимной жизни Гарри, и сделка отменяется, — пригрозила Гермиона.
“One more word about Harry’s love life and the deal’s off and that’s a promise,” said Hermione irritably.
Возможно, дяде Вернону все-таки удалось бы заключить свою самую крупную в жизни сделку, если бы не сова.
Uncle Vernon might still have been able to make his deal—if it hadn’t been for the owl.
Не шпион Саурона. Жители Подгорного Царства Даина никогда не вступали в сделки с Врагом. Почему ж ты считаешь меня лиходеем? – Как ты думаешь, – спросил его Хэлдар, – стал бы я нарушать наш древний закон, если бы считал тебя лиходеем?
And I am no spy. My folk have never had dealings with any of the servants of the Enemy. Neither have we done harm to the Elves. I am no more likely to betray you than Legolas, or any other of my companions.’ ‘I do not doubt you,’ said Haldir. ‘Yet this is our law.
Сделка есть сделка, так ведь?
A deal was a deal, wasn't it?
Возможно, Кантабиле предложил ему сделкусделку о сделке ради сделки.
Maybe Cantabile was offering him deals--deals upon deals upon deals.
В большинстве случаев сделка есть сделка.
Mostly, a deal’s a deal.
Сделка есть сделка, ее не разорвать.
A deal is a deal, and can't be broken, yes?
Но он у него довольно крепкий. Сделка есть сделка.
But that was just tough. A deal was a deal.
Сделка есть сделка, как говорит К-мен.
Deal’s a deal, as the K-man says.’
Сделка есть сделка, - вздохнув, ответил Майкл.
"A deal is a deal," Michael said with a sigh.
Сделка есть сделка. Майрон повернулся к Уину:
Deal's a deal.' Myron turned to Win.
Сделка, заключенная между нами, – всего лишь сделка.
The deal I made is the only deal.
– Сделка сделкой, это для моего дома. А это – для меня.
The Deal is the Deal, and for my House. This is for me.
Определение термина "коммерческая сделка": Такая сделка означает:
Definition of “commercial transaction”: Such a transaction includes:
Например, сделка может расторгаться, если она является преференциальной сделкой, сделкой по заниженной стоимости или сделкой, совершенной с намерением воспрепятствовать, затруднить или задержать действия кредиторов по взысканию своих требований.
For example, the transaction may be avoided as a preferential transaction, an undervalued transaction, or as a transaction intended to defeat, hinder or delay creditors from collecting their claims.
Во всяком случае, была ли сделка совершена или нет, в декларации должна приводиться любая информация, касающаяся сделки или просьбы о совершении сделки.
In all cases, whether or not the transaction is executed, the declaration must be accompanied by all the information relating to the transaction or transaction request.
хх) "Обеспеченная сделка" означает сделку, которая создает обеспечительное право.
(xx) "Secured transaction" means a transaction that creates a security right.
Отношения – это сделка.
Relationships are transactions.
Каждый, каждая сделка.
Everyone, every transaction.
Все финансовые сделки.
All its financial transactions.
Это простая сделка.
It's a simple transaction.
Какого рода сделку?
What kinds of transactions?
Как обычная сделка.
Like a business transaction.
Давайте закончим сделку.
Let's finish the transaction.
Он отменил сделку
He's voided the transaction.
Вернемся к сделке.
Returning to the transaction.
Такие сделки возможно поэтому облагать непосредственно.
Such transactions, therefore, may be taxed directly.
Деньги снова удаляются от меня, если я доведу эту сделку до конца, совершив новую куплю.
The money again leaves me as soon as I complete this second transaction by a fresh purchase.
Если бы я продал второй квартер пшеницы, то деньги вернулись бы ко мне обратно, но не вследствие первой сделки, а лишь вследствие ее повторения.
If I now sell a second quarter of corn, money indeed flows back to me, not however as a result of the first transaction, but of its repetition.
Передача капитала или движимой собственности от одного живого лица к другому в виде денежной ссуды часто представляет собой тайную сделку, и ее всегда можно сделать таковой.
The transference of stock, or movable property, from the living to the living, by the lending of money, is frequently a secret transaction, and may always be made so.
Подобного рода сделки могут облагаться косвенно посредством гербовых сборов или нотариальных записей, причем эти налоги могут быть пропорциональны или непропорциональны стоимости объекта, переходящего от одного лица к другому.
Such transactions may be taxed indirectly by means either of stamp-duties, or of duties upon registration, and those duties either may or may not be proportioned to the value of the subject which is transferred.
Передача всех видов собственности от умершего живому лицу и недвижимой собственности — земли и домов — от одного живого лица другому представляет собой сделку, которая по самой сущности своей публична и известна или имеет такой характер, что не может быть скрыта долгое время.
The transference of all sorts of property from the dead to the living, and that of immovable property, of lands and houses, from the living to the living, are transactions which are in their nature either public and notorious, or such as cannot be long concealed.
Но хотя при установлении вечных рент или даже при весьма долгосрочных арендах может быть полезно различать между реальной и номинальной ценой, такое различение не имеет практического значения при покупках и продажах, этих наиболее распространенных и обычных сделках в человеческой жизни.
But though in establishing perpetual rents, or even in letting very long leases, it may be of use to distinguish between real and nominal price; it is of none in buying and selling, the more common and ordinary transactions of human life.
Если ткач обратит свое внимание лишь на конечный результат торговой сделки, то окажется, что он обладает вместо холста библией, вместо своего первоначального товара другим товаром той же самой стоимости, но иной полезности.
The end result of the transaction, from the point of view of the weaver, is that instead of being in possession of the linen, he now has the Bible; instead of his original commodity, he now possesses another of the same value but of different utility.
Процесс обмена товара осуществляется, таким образом, в виде двух противоположных и друг друга дополняющих метаморфозов – превращения товара в деньги и его обратного превращения из денег в товар.[80] Моменты товарного метаморфоза представляют собой в то же время сделки товаровладельца – продажу, обмен товара на деньги; куплю, обмен денег на товар, и единство этих двух актов: продажу ради купли.
The process of exchange is therefore accomplished through two metamorphoses of opposite yet mutually complementary character – the conversion of the commodity into money, and the re-conversion of the money into a commodity.16 The two moments of this metamorphosis are at once distinct transactions by the weaver – selling, or the exchange of the commodity for money, and buying, or the exchange of the money for a commodity – and the unity of the two acts: selling in order to buy.
Они завершили свою сделку.
They completed their transaction;
Своего рода сделка.
A transaction, of a sort.
Это коммерческая сделка.
It is a commercial transaction.
Заключим сделку, понятно?
A business transaction, understand?
Надлежало записывать любую сделку.
Every transaction was to be noted.
— Это существенно для нашей сделки?
‘Is that essential for our transaction?’
— Объясните. — Я — гарант сделки.
“Explain.” “I’m the guarantor of the transaction.
noun
Многое из этой сделки уже реализовано.
Much is made of this bargain.
Это было составной частью сделки по ДНЯО.
This was part of the NPT bargain.
Человеческое достоинство не может быть предметом сделки.
Human dignity cannot be bargained over.
Существует ли еще возможность некой <<большой сделки>>?
Was there still room for some kind of grand bargain?
В этом состоит наша часть сделки, и об этом не надо забывать.
This is our side of the bargain, which must not be forgotten.
Одним таким достижением является великая сделка по ДНЯО.
The grand bargain of the NPT is one such achievement.
Короче говоря, Израиль выполнил свою часть сделки.
In short, Israel did its share of the bargain.
Намерение скреплено юридической сделкой (протоколы о ЗСЯО)
Intent is sealed in a legal bargain (NWFZ protocols)
3. Хотя ДНЯО нередко называют <<сделкой>>, но это не та сделка, при которой интересы одних сторон идут вразрез с интересами других сторон.
3. While the NPT is often described as a "bargain" it is not the type of bargain in which the interests of some parties are pitted against the countervailing interests of other parties.
В-третьих, в Соединенных Штатах усыновление не является "договорной сделкой".
Third, adoption in the United States is not a bargained-for exchange.
Я же сказал, сделка есть сделка.
Like I said, a bargain's a bargain.
Какая отличная сделка.
What a bargain.
Это выгодная сделка!
That's a bargain!
Прекрасная сделка, тетя.
Great bargain, tia.
Ещё одну сделку?
Another plea bargain?
Козырь Флетчера при сделках.
Fletcher's bargaining power.
Сделку вам не предложат.
No plea bargain.
Это сделка с дьяволом.
The devil's bargain.
– Вы говорили о сделке.
You speak of a bargain.
– Какую сделку, дядя?
What bargain, Uncle?
Сделка! Значит, он все-таки собирается оставить меня наследником!
A bargain! He means to keep me as his heir for certain, then.
Отдала за десять галеонов, да еще была рада-радешенька. Наша лучшая сделка!
Happy to get ten Galleons for it. Best bargain we ever made!
Всякий, предлагающий другому сделку какого-либо рода, предлагает сделать именно это.
Whoever offers to another a bargain of any kind, proposes to do this.
– Я заключил сделку с дьяволом. Шайтаном. С бароном! И я должен удостовериться, что он выполнил свою часть договора.
"I made a shaitan's bargain with the Baron. And I must be certain he has fulfilled his half of it.
Прошло всего пять дней со смерти Смауга, а они уже были на берегах озера перед разрушенным городом. Приход эльфов был как нельзя вовремя, а погорельцы во главе со старшиной были готовы пойти на любую сделку, только бы получить помощь от короля.
Only five days after the death of the dragon they came upon the shores and looked on the ruins of the town. Their welcome was good, as may be expected, and the men and their Master were ready to make any bargain for the future in return for the Elvenking’s aid.
– А, думаешь, как я его одолел? – усмехнулся барон. – Извини, Фейд, но я хотел бы сохранить в тайне кое-что из моего секретного арсенала. Так, знаешь, просто чтобы пожить спокойно на старости лет. Хорошо? И, пожалуй, лучше нам воспользоваться случаем и заключить сделку.
"How did I best him?" the Baron asked. "Ah-h-h, now, Feyd—let me keep some weapons to preserve me in my old age. It's better we use this time to strike a bargain."
Однако, если лондонский купец может купить в Кантоне за пол-унции серебра товар, который он может затем продать в Лондоне за одну унцию, он наживает 100 % на этой сделке, как и в том случае, если бы унция серебра имела в Лондоне ту же стоимость, что и в Кантоне.
If a London merchant, however, can buy at Canton for half an ounce of silver, a commodity which he can afterwards sell at London for an ounce, he gains a hundred per cent by the bargain, just as much as if an ounce of silver was at London exactly of the same value as at Canton.
- Сделка есть сделка, - отрезала она.
“A bargain is a bargain,” she said stiffly.
Я заключил сделку, которая не вернет мне дочь, но сделка есть сделка.
I have struck a bargain which won’t bring her back, but a bargain is a bargain.
Давай заключим сделку? – Какую сделку?
But let's make a bargain, okay?" "What kind of bargain?"
— Сделка? — обрадовался Шептун. — Да, конечно, сделка.
— A bargain, said Whisperer. Yes, of course, a bargain. — So all right.
Сделка есть сделка. Он, подумав, ответил: — Через неделю максимум.
A bargain was a bargain. He thought and said, 'Week at the outside.
– Мы хотим заключить сделку, - поправил Хэн. – Сделку?
"We want to strike a bargain," Han corrected. "A bargain?"
— Не шутка, а сделка.
Not a trick, a bargain.
noun
Эти сделки обычно попадают в поле зрения как небольшие сделки, осуществляемые на границах Анголы.
These trades are often visible as a small scale trade reported on Angola's borders.
- сделки по купле-продаже права на выбросы;
- emissions trading;
Работорговля или связанные с рабами торговые сделки
Slave trade or traffic in slaves
20. сделки с различными ценными предметами;
20. Trading in various items of value;
T tracking of trades - контроль за торговыми сделками
T tracking of trades
Такие сделки никогда не будут заметны на рынках.
Such trades would never be visible on the world markets.
Судя по всему, эти перевозки были связаны с торговыми сделками.
All indications suggested that this was trade-related.
Красс предлагает сделку!
Crassus offers trade!
О, политическая сделка.
Ooh, horse trading.
Никакой сделки, ясно?
No trade, okay?
Рычаг, наличная сделка.
"Leverage, spot trade"?
Это честная сделка.
It's a fair trade.
Он заключил сделки.
- He made the trades.
Как насчет сделки?
How about we trade?
Это хорошая сделка.
It's a good trade.
Что было сделкой?
What was a trade?
Да, готовьте сделку.
Yeah, make the trade.
сколько он обошелся тому лицу, которое доставило его на рынок, ибо, хотя в обыденной речи так называемые издержки производства товара не включают в себя прибыль лица, перепродающего его, все же, если оно продает товар по цене, не дающей ему обычную в его местности норму прибыли, оно, очевидно, теряет от такой торговой сделки;
for though in common language what is called the prime cost of any commodity does not comprehend the profit of the person who is to sell it again, yet if he sell it at a price which does not allow him the ordinary rate of profit in his neighbourhood, he is evidently a loser by the trade;
— Нет клятвы — нет сделки!
No oath, no trade,
— Вы предлагаете сделку?
“Are you suggesting a trade?”
Это была честная сделка.
It was a fair trade.
Сделка более чем справедливая.
It was more than a fair trade.
— Предлагаю сделку.
“I’ll make a trade with you.
– он предлагал мне сделку.
The trade he offered was plain.
Мать предлагает сделку.
She’s offering a trade.
И когда же была заключена эта сделка?
When was this last trade accomplished?
noun
Это невыгодная сделка.
It's bad business.
Вам нужна сделка?
You want business?
Давайте заключим сделку.
NOW, LET'S DO BUSINESS.
Наша сделка окончена.
Our business is done.
Наша сделка завершена.
Our business is finished.
Тоже мне, выгодная сделка.
Business with you...
– Что было твоей сделкой с ним?
“Your business with him was?”
Все сделки – в магазине.
Do all business within store.
- Зачем же тогда они пьют перед сделкой?
Why do they drink before they do business, then?
– Тогда мы можем заключить сделку.
Then we can do business.
Мы заключили сделку с монстром.
We were in business with a monster.
noun
Впоследствии, в 1991 году, Гарвардский университет осуществил аналогичную сделку в Мексике.
Harvard then implemented a similar swap in Mexico in 1991.
Неплохая сделка, да?
Not a bad swap, huh?
- Сделку с обменом.
- The swap-a-dee-doo.
-Без понятия. -Мы заключаем сделку {}.
-You see me, we do a swap.
С кем бы ты хотел заключить сделку?
Who would you like to swap with?
Так ведь последняя сделка мэра угробит полицейских.
Well, the mayor's latest favor swap is gonna get cops killed.
Это была хорошая сделка.
It was a good swap.
А сделка смогла бы, как ты говоришь, купить им мир на всю жизнь.
A swap might, as you say, buy them peace in their own lifetimes.
Он умер в тюрьме, и по нему нужен был каддиш, особенно мой, а я занимался биржевой сделкой.
He died in prison, but he wanted a Kaddish, from me especially, only I was already on the run over some stock swap.
– Это что-то вроде сделки, – начал я. – У доктора Камерона возникли подозрения, что здесь кто-то живет на незаконных основаниях, ну, кто-то вроде “зайца”, и он не знал, что с этим можно поделать.
I said, “I’m here on a kind of swap basis. Doctor Cameron suspected there was someone unauthorized living here, a kind of stowaway, and he didn’t know what to do about it.
noun
В заявлении также сказано, что сделка не состоялась из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта.
The statement also asserts that the process to buy the company did not go ahead because of Iraqi's invasion and occupation of Kuwait.
Если этого не учитывать, то цена сделки может оказаться чрезмерно высокой и привести к разорению предприятия в будущем в условиях либерализированной экономики.
Where this is not recognized the sale may go through at too high a price and result in the failure of the enterprise in the future, liberalized environment.
Они заключили сделку;
You're going to the party.
Я заключу сделку.
I'll go make the offer.
- Где проводят сделку?
Where's it going down at?
Сделка в пять.
It's going down in five.
Где-то заключались большие сделки.
Big bets were going down in the markets somewhere.
noun
После заключения сделки оружие разбирается на части и в замаскированном виде перевозится автотранспортом среди продовольствия или одежды.
Once purchased, the weapons are dismantled and the pieces are hidden in trucks that transport food or clothing.
До появления турка весь местный бизнес сводился к ничтожным по объему сделкам — продаже овощей и фруктов водителям проезжавших по шоссе машин.
Before the arrival of the Turk, as he became known, commerce had been limited to an occasional sale of produce to the truck drivers who passed on the highway.
В школе и все собрания проходили, и на выборы мы туда ходили, и все сделки тоже там совершались… И негра они туда поволокли… Я, помню, всегда болтался на улице, когда начинали звонить в колокол, чтобы все собирались побыстрее, если дело было важное.
We had our town meetin's in the schoolhouse, and the votin' come election time, and all sorts of bazaars and every sort of truck imaginable. So they dragged the nigger there ... I remember standin' outside while the bell was being rung to tell everybody to come quick, that somethin' important was happenin'.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test