Translation for "сгущаются" to english
Similar context phrases
Translation examples
На извилистых улочках сгущался страх, люди пытались спастись бегством, удирая дальше на юг.
Stampedes boiled down the winding streets as people attempted to flee to the south.
verb
Краски сгущаются, как и мой соус.
The plot, like my gravy, thickens.
"И тут события начали сгущаться".
Ay now the plot thickens very much upon us.
Воздух сгущается, когда появляются дурные предчувствия.
The air thickens when things don't feel right.
Сюжет, в отличие от твоих волос, продолжает сгущаться.
The plot, unlike your hair, continues to thicken.
Конкретно этот паралитик сгущает кровь, что делает его идеальным для тонких операций.
This particular paralytic thickens the blood, which makes it ideal for delicate surgery.
Иньекции дополнительных эритроцитов не только поднимают уровень выносливости, но ещё и сгущают кровь.
Injecting extra red cells boosts your endurance level but it also thickens your blood.
Сумерки сгущались, полная луна светлела всё ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе.
The twilight was thickening, the full moon shone brighter and brighter, but the air was somehow especially stifling.
Через несколько секунд дым пошел ровной струей, она сгущалась и закручивалась в воздухе… и вот уже вылепилась из нее змеиная голова с разинутой пастью.
After a few seconds, the tiny puffs became a steady stream of smoke that thickened and coiled in the air… a serpent’s head grew out of the end of it, opening its mouth wide.
всё было глухо и мертво, как камни, по которым он ступал, для него мертво, для него одного… Вдруг, далеко, шагов за двести от него, в конце улицы, в сгущавшейся темноте, различил он толпу, говор, крики… Среди толпы стоял какой-то экипаж… Замелькал среди улицы огонек.
everything was blank and dead, like the stones he was walking on, dead for him, for him alone...Suddenly, in the distance, about two hundred paces away, at the end of the street, in the thickening darkness, he made out a crowd, voices, shouts...In the midst of the crowd stood some carriage...A small light started flickering in the middle of the street.
Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний, розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду.
Leaning over the water, he gazed mechanically at the last pink gleams of the sunset, at the row of houses, dark in the thickening dusk, at one distant window, somewhere in a garret on the left bank, blazing as if aflame when the last ray of sunlight struck it for a moment, at the dark water of the canal—he stood as if peering intently into the water.
Туман постепенно сгущался.
Gradually the fog was thickening.
Над водой сгущался туман.
Thickening mist on the water.
Ночные краски сгущались;
Night had thickened;
Туман в долине сгущался.
The mist thickened in the valley.
Туман сгущался вокруг.
Mist thickened around them.
Вы сказали, туман сгущался
You said the mist was thickening....
В холле сгущались тени.
Shadows had thickened in the-lounge.
За окном сгущались сумерки.
Dusk thickened through the window.
Чем глубже, тем плотнее сгущалась материя.
Inward, matter thickened.
Потом туман начал снова сгущаться.
Then the fog thickened again.
verb
Проходят тысячелетия, и облака начинают сгущаться.
Over millennia, they begin to condense.
После бозона, Вселенная начала сгущаться.
Beyond the Higgs, the universe continues to condense.
Я к тому, что им надо было нагреть его, прежде чем сгущать, так?
I mean, they have to have heated it before they condensed it, right?
Но и это не помогло, потому что они его нагревали, и он опять сгущался, и они продолжали его пить.
But that didn't work either, because they boiled it up, and it condensed off again, and they would carry on drinking it.
(при этих словах я даже вздрогнул), увидеть, как сгущается над озером и вкруг стен дома своя особенная атмосфера.
Its evidence, the evidence of the sentience, was to be seen, and I here started as he spoke, in the condensation of their atmosphere about the waters and the walls.
Потому что камера словно сгущает, концентрирует реальность.
It’s the condensed reality of the camera.
Проплывая над тундрой, облака начинали темнеть и сгущаться, превращаясь в снеговые.
When the clouds rolled over the tundra they began to darken, condensing to fall as snow.
Да, он становится все толще, как будто прижимается к стеклу и вынужден сгущаться.
Yes, it's becoming thicker, as if it has pressed up against a glass window and is being forced to condense.
Он сгущался и начал постепенно принимать определенные очертания, очертания маленького ребенка. – Амелия!
It condensed and began gradually to assume a shape, the shape of a little child. ‘Amelie!
Над телом Вителли сгущалась фигура, словно ночной мрак обретал осязаемость.
A form was condensing over Vitelli's body, as if night were being made palpable.
листья на деревьях то сквозят изумрудами, то сгущаются в золотистую, почти черную зелень.
the leaves on the trees are at one moment transparent as emeralds, the next, they condense into golden, almost black green.
Здесь, в сердце туманности, пыль и газ сгущались, и новая звезда приобретала свои очертания.
Here, in the heart of the nebula, dust and gas were condensing, a new star was taking shape.
время от времени они сгущались в гигантские черные массы и сбрасывали на землю яростный дождь.
at times they would condense into towering black masses and flood the earth with sudden, violent downpours.
В пятидесяти ярдах рой сгущался до такой степени, что даже деревья исчезли из виду, застланные черным туманом.
Fifty yards away, the condensed swarm was so thick, the trees themselves were invisible, swallowed by the black cloud.
Одни сгущали воздух в вещество сухое и осязаемое, извлекая из него селитру и процеживая водянистые и текучие его частицы;
Some were condensing air into a dry tangible substance, by extracting the nitre, and letting the aqueous or fluid particles percolate;
Иди на склад и принеси мне сгущающий раствор. Со склада?
Go in the back room while I'm holding him and get the coagulant serum off the back shelf!
Кругом все было в крови, уже сгущавшейся в бурую корку.
There was blood everywhere, coagulating to a deep red crust.
Лампа «лава» отбрасывала голубой свет, вещество в ней медленно сгущалось и распадалось на части, и это наводило на мысль о сперматозоидах, ищущих яйцеклетку.
A lava lamp cast a blue glow, the matter inside slowly coagulating and breaking apart. It made her think of semen searching for an egg.
Время тикало, тяготение тянуло, история сгущалась, приливы вздымались и падали, мужчины и женщины спотыкались и блуждали, ощупью находя свой путь в темной посудной лавке человеческого существования.
Time ticked, gravity pulled, history coagulated, the tides rose and fell, men and women tripped and blundered their way through the darkened china-shop of human existence.
В страну он приехал недавно и еще плохо переносил здешние температуры, однако был доволен, что проводит так мало времени в этой духовке с жестяной крышей, где воздух, казалось, сгущался, преобразуясь в пласты липкого жара.
Being new to the country he felt the heat badly; but he was glad to be out and away from that tin-roofed oven where the air seemed to coagulate into layers of sticky heat.
verb
Его кровь неестественно сгущается.
His blood is unnaturally clotting.
Тромбоциты, например, помогают крови сгущаться.
The function of the platelets, for example, have to help the blood to clot.
Мы сгущаем кровь, он труп. Мы разжижаем её, он труп.
We clot his blood,he dies.We thin it,he dies.
Солнце почти село, и между деревьями сгущалась тьма.
The sun had almost set and darkness was clotting between the trees.
Теперь, когда маг пребывал в лагуне тихой ярости, тени сгущались вокруг его головы и кончиков пальцев.
In his barely controlled rage, shadows clotted around his head and fingertips.
Скрипучий голос Ингольда породил в ее душе ощущение того, как темнота сгущается в тех слишком плотно переплетающихся деревьях, движении в тенях горы, которое нельзя было объяснить никаким ветром.
But his rusty voice put the images in her mind, the way the darkness clotted in those too-thickly twined trees, the stirring in the shadows of the mountain that no wind could account for.
Лицо его закрывала тончайшая светящаяся пелена, сотканная овиатскими пауками. То и дело на ней сгущались маленькие жемчужины, которые постепенно росли и наконец отрывались от нитей, стекая по его рукам и лицу и падая на землю.
A single strand of luminescent matter came with him, fine enough to have been woven by Oviate spiders, but clotted here and there with beads like pearls, which swelled and dropped from the filaments, running down his arms and face and mottling the ground where he walked.
По мере того как корабли уходили все дальше в глубь туманности, мгла сгущалась, насыщеннее становилось и свечение, пока наконец Флэндри не увидел прямо по курсу лик инфрасолнца — большой размытый диск насыщенного малинового цвета, испещренный траурными пятнами и полосами и окаймленный невероятными арабесками протуберанцев.
So too did the light, until at last Flandry stared into the clotted face of the infra-sun. It was a broad blurred disc, deep crimson, streaked with spots and bands of sable, hazing at the edges into impossibly delicate coronal arabesques.
verb
"Тайна Хувервилля сгущается".
"Hooverville Mystery Deepens".
Любовь младая дремлет, и сон несет ей смерть, сгущаются хладные тени на спящем лике, так умирает лето с теплым, сладостным дыханьем, и что же осень может дать нам взамен?
Evelyn:"Young love lies drowsing away to poppied death, cool shadows deepen across the sleeping face, so fails the summer with warm, delicious breath, and what hath autumn to give us in its place?
Они проехали мимо, сумерки сгущались.
They rode on, and evening deepened in the valley.
Сгущались вечерние сумерки, все ярче пылал камин;
The evening deepened in the room, and the firelight burned brighter;
Тьма сгущалась час за часом и стала наконец совсем непроглядной.
The darkness deepened with the passing hours until it was virtually impenetrable.
впереди сгущалась темнота, и надежда угасала в сердцах.
and ever the shadow deepened before them, and hope waned in every heart.
Небо с каждой минутой становилось чернее, тени сгущались и в лабиринте.
The maze was growing darker with every passing minute as the sky overhead deepened to navy.
Весь край отсюда до Изгарных гор объят темнотой, и сумрак сгущается.
Now the great cloud hangs over all the land between here and the Mountains of Shadow; and it is deepening.
Понемногу с галопа перешли на шаг, темень сгущалась, а дорога вела все выше, прячась в сумрачных теснинах.
On through the dark night they rode, ever slower as the darkness deepened and their way climbed southward, higher and higher into the dim folds about the mountains’ feet.
Тени все сгущались и сгущались, и в комнате стало совсем темно.
The shadows deepened, deepened, and the room became quite dark.
– Завеса тайны сгущается, вы не находите?
“The mystery deepens.”
Оно сгущалось с каждым его шагом.
It deepened as he walked into it.
Вокруг сгущалась ночь.
The asteroid night deepened around him.
В глазах медленно сгущается недоумение.
A slow perplexity deepens in his eyes.
В продолговатой гостиной сгущались сумерки.
Twilight was deepening in the long drawing room.
Сумерки сгущались и медленно переходили в ночь.
The twilight deepened and was swallowed by the night.
Сгущавшиеся тени погружали темницу во мрак.
Deepening shadow filled their prison with gloom.
Темнота сгущалась, и пришлось включить фары.
The darkness deepened and I turned on the lights.
Под пологом сплетенных ветвей сгущалась ночь.
Night deepened under the interwoven branches.
verb
Посмотри как сгущается.
Look how it congeals.
Жир сливается по трубам где затем сгущается.
The fat that's getting flushed down there is actually congealing.
Мгновения сгущаются, истончаются, словно кусок тонкого сыра.
Moments congeal, moments attenuate, like lumps in thin cheese.
Сгущающийся мрак приглушил звуки и скрип полозьев по снегу, убаюкивал.
Like a lullaby, the congealing darkness damped the sound of sled-runners over snow.
Мутная сфера непроглядной тьмы, будто бы собранная из таких мест, где не ступала нога человека, все больше сгущалась.
A roiling sphere of ultimate blackness congealed from the depths of places where men did not go;
Облака под нами все больше сгущались, свиваясь в толстое сероватое одеяло, которое простиралось во все стороны до самого горизонта.
As we flew the cloud solidified beneath us, congealing into a dirty greyish blanket that stretched away in all directions to the horizon.
Но мрак, не нарушаемый даже движением воздуха, казалось, сгущался вокруг него, обретая почти осязаемую плотность. Стена кончилась.
But without even air currents to stir it, the blackness itself took on a solidity which encased him as a congealing jelly. The wall ended.
От того места, где луч упирался в воду, волны мгновенно сгущались в стеклянистую массу, похожую на лед, однако теплую.
Spreading in a fan upstream from where that line touched, the water instantly congealed to frosted glasslike solid that looked like ice, but was warm to the hand.
Расплавленный воск оплывал вдоль платиновых полос треугольника, вложенных в пол, и охлаждаясь сгущался словно кровь, затем застывал превращаясь в суточной давности коросту.
The melted wax flowed along the platinum lines of the triangle inset into the floor and congealed like blood, then hardened like day-old scabs.
На неосязаемой воздушной пелене, как на стене, лежат их тени, словно и тени, подобно звукам, не падают далеко, а сгущаются здесь же, близкие и задумчивые.
Upon the impalpable plane of it their shadows form as upon a wall, as though like sound they had not gone very far away in falling but had merely congealed for a moment, immediate and musing.
-Спок, - сказал Ариос, чье дыхание было затруднено от усилий прервать псионный резонанс, который почти осязаемо сгущался в комнате, - а вы и в самом деле зануда, вы это знаете?
said Arios, his breath laboring with the effort of breaking up the psionic resonance congealing almost palpably in the room, "you really are a wet blanket, you know that?"
verb
Одевшись потеплее, Текстон поспешил навстречу сгущающейся тьме.
Thaxton put on his warmest clothing and hurried out into the gathering darkness.
Баррент стоял в сгущающихся сумерках около магазина одежды и раздумывал, что делать дальше.
He stood near a clothing store in the gathering dusk and decided upon a course of action.
Окруженные китами, они снова достигли поверхности, и ветер высушил ее одежду, пока сквозь сгущающиеся сумерки они летели к Джотему.
Surrounded by the whales they gained the surface again, and the wind dried her clothing as they flew through gathering dusk to Jotham.
Я рассчитывал, что ужин будет разносить Ава, но, когда мои ожидания не оправдались, я все же встал с койки, облачился в собственную одежду и тихонько выскользнул в сгущающиеся сумерки.
I had hoped that our evening meal would be served by Ava, but when it was not, I rose anyway, dressed myself in my own clothes, and slipped off in the gathering dark.
Тень могла остаться геббетом, одетым в кожу Скиорха, а могла притаиться в сгущающихся сумерках, дожидаясь удобного случая, когда она сможет соединить свою бесформенность с его живой плотью.
It might be gebbeth still, clothed in Skiorh's death, or it might be hidden in the gathering darkness, waiting to seize him and merge its shapelessness with his living flesh.
Одна из служанок, вытрясавшая скатерть на заднем крыльце часом раньше, сообщила, что видела, как ее сиятельство направилась в сторону леса. В сгущающихся сумерках? В снегопад?
One of the scullery maids, who had been shaking a cloth outside the kitchen door an hour earlier, had seen her walking up behind the house, going in the direction of the woods. At twilight? When it was snowing rather heavily?
Цвет неба менялся в течение дня: утренняя голубизна постепенно сгущалась, сначала приобретя нежную синеву цветков иссопа и льна, а теперь уже и яркую сочность вайды с фиолетовыми разводами.
The hue of the sky had progressed through the day from high dawn blue, through shades of flax and hyssop, and was now turning the colour of the best woad-dyed cloth, a suggestion of purple at its edges.
Когда рынок алкоголя рухнул и над Пастором стали сгущаться тучи, он сбежал, прихватив с собой лишь то, что было на нем – темно-синий деловой костюм с широкими лацканами и брюками-клеш, – и автомобиль.
Then, when his wholesale drinks business collapsed and the IRS was about to arrest him, he had fled with nothing but the clothes he stood up in—a navy business suit, as it happened, with broad lapels and flared pants—and his car.
Не с презрением и даже не свысока, а добродушно и даже по-детски злоупотребив учтивостью и полной беспомощностью этих мужчин — приказчиков и лавочников, она отправится в отцовский дом, где тоже поднимет бессмысленный шум и суету и примется самоуверенно давать нелепые, несуразные советы касательно мисс Розы, отца, домашнего хозяйства, мисс Розиных туалетов, расстановки мебели, приготовления пищи и даже часов, когда следует завтракать, обедать и ужинать. Между тем уже близилось время (шел 1860 год, и даже мистер Колдфилд, наверное, признал, что война неизбежна), когда семья Сатпена, чья судьба последние двадцать лет напоминала Озеро, — питаясь тихими ключами, оно колышется в тихой долине, еле заметно разливаясь и поднимаясь, а на поверхности вод в теплых лучах солнца безмятежно качаются четверо членов семьи, — уже ощутила первые подземные толчки — ясное предвестие земного катаклизма — теснящие воды к выходу в узкое ущелье, и вот четыре мирных пловца, внезапно повернув друг к другу головы, еще не ведая тревоги и сомнений, а лишь слегка настораживаясь, смотрят, как над ними сгущается тьма, хотя ни для кого из них еще не настал тот миг, когда человек, оглянувшись на товарищей по несчастью, мысленно задает себе вопрос: Не пора ли оставить заботы о спасении других и подумать, как спастись самому?
Not contemptuous, not even patronizing exactly, but with a bland and even childlike imposition upon the sufferance or good manners or sheer helplessness of the men, the merchants and clerks; then to come to the house and fill it too with that meaningless uproar of vanity, of impossible and foundationless advice about Miss Rosa and her father and the house, about Miss Rosa's clothes and the arrangement of the furniture and how the food was prepared and even the hours at which it was eaten. Because the time now approached (it was 1860, even Mr Coldfield probably admitted that war was unavoidable) when the destiny of Sutpen's family which for twenty years now had been like a lake welling from quiet springs into a quiet valley and spreading, rising almost imperceptibly and in which the four members of it floated in sunny suspension, felt the first subterranean movement toward the outlet, the gorge which would be the land's catastrophe too, and the four peaceful swimmers turning suddenly to face one another, not yet with alarm or distrust but just alert, feeling the dark set, none of them yet at that point where man looks about at his companions in disaster and thinks when will I stop trying to save them and save only myself? and not even aware that that point was approaching.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test