Translation examples
verb
Краски сгущаются, как и мой соус.
The plot, like my gravy, thickens.
"И тут события начали сгущаться".
Ay now the plot thickens very much upon us.
Воздух сгущается, когда появляются дурные предчувствия.
The air thickens when things don't feel right.
Сюжет, в отличие от твоих волос, продолжает сгущаться.
The plot, unlike your hair, continues to thicken.
Конкретно этот паралитик сгущает кровь, что делает его идеальным для тонких операций.
This particular paralytic thickens the blood, which makes it ideal for delicate surgery.
Иньекции дополнительных эритроцитов не только поднимают уровень выносливости, но ещё и сгущают кровь.
Injecting extra red cells boosts your endurance level but it also thickens your blood.
Сумерки сгущались, полная луна светлела всё ярче и ярче; но как-то особенно душно было в воздухе.
The twilight was thickening, the full moon shone brighter and brighter, but the air was somehow especially stifling.
Через несколько секунд дым пошел ровной струей, она сгущалась и закручивалась в воздухе… и вот уже вылепилась из нее змеиная голова с разинутой пастью.
After a few seconds, the tiny puffs became a steady stream of smoke that thickened and coiled in the air… a serpent’s head grew out of the end of it, opening its mouth wide.
всё было глухо и мертво, как камни, по которым он ступал, для него мертво, для него одного… Вдруг, далеко, шагов за двести от него, в конце улицы, в сгущавшейся темноте, различил он толпу, говор, крики… Среди толпы стоял какой-то экипаж… Замелькал среди улицы огонек.
everything was blank and dead, like the stones he was walking on, dead for him, for him alone...Suddenly, in the distance, about two hundred paces away, at the end of the street, in the thickening darkness, he made out a crowd, voices, shouts...In the midst of the crowd stood some carriage...A small light started flickering in the middle of the street.
Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний, розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду.
Leaning over the water, he gazed mechanically at the last pink gleams of the sunset, at the row of houses, dark in the thickening dusk, at one distant window, somewhere in a garret on the left bank, blazing as if aflame when the last ray of sunlight struck it for a moment, at the dark water of the canal—he stood as if peering intently into the water.
Туман постепенно сгущался.
Gradually the fog was thickening.
Над водой сгущался туман.
Thickening mist on the water.
Ночные краски сгущались;
Night had thickened;
Туман в долине сгущался.
The mist thickened in the valley.
Туман сгущался вокруг.
Mist thickened around them.
Вы сказали, туман сгущался
You said the mist was thickening....
В холле сгущались тени.
Shadows had thickened in the-lounge.
За окном сгущались сумерки.
Dusk thickened through the window.
Чем глубже, тем плотнее сгущалась материя.
Inward, matter thickened.
Потом туман начал снова сгущаться.
Then the fog thickened again.
verb
Проходят тысячелетия, и облака начинают сгущаться.
Over millennia, they begin to condense.
После бозона, Вселенная начала сгущаться.
Beyond the Higgs, the universe continues to condense.
Я к тому, что им надо было нагреть его, прежде чем сгущать, так?
I mean, they have to have heated it before they condensed it, right?
Но и это не помогло, потому что они его нагревали, и он опять сгущался, и они продолжали его пить.
But that didn't work either, because they boiled it up, and it condensed off again, and they would carry on drinking it.
(при этих словах я даже вздрогнул), увидеть, как сгущается над озером и вкруг стен дома своя особенная атмосфера.
Its evidence, the evidence of the sentience, was to be seen, and I here started as he spoke, in the condensation of their atmosphere about the waters and the walls.
Потому что камера словно сгущает, концентрирует реальность.
It’s the condensed reality of the camera.
Проплывая над тундрой, облака начинали темнеть и сгущаться, превращаясь в снеговые.
When the clouds rolled over the tundra they began to darken, condensing to fall as snow.
Да, он становится все толще, как будто прижимается к стеклу и вынужден сгущаться.
Yes, it's becoming thicker, as if it has pressed up against a glass window and is being forced to condense.
Он сгущался и начал постепенно принимать определенные очертания, очертания маленького ребенка. – Амелия!
It condensed and began gradually to assume a shape, the shape of a little child. ‘Amelie!
Над телом Вителли сгущалась фигура, словно ночной мрак обретал осязаемость.
A form was condensing over Vitelli's body, as if night were being made palpable.
листья на деревьях то сквозят изумрудами, то сгущаются в золотистую, почти черную зелень.
the leaves on the trees are at one moment transparent as emeralds, the next, they condense into golden, almost black green.
Здесь, в сердце туманности, пыль и газ сгущались, и новая звезда приобретала свои очертания.
Here, in the heart of the nebula, dust and gas were condensing, a new star was taking shape.
время от времени они сгущались в гигантские черные массы и сбрасывали на землю яростный дождь.
at times they would condense into towering black masses and flood the earth with sudden, violent downpours.
В пятидесяти ярдах рой сгущался до такой степени, что даже деревья исчезли из виду, застланные черным туманом.
Fifty yards away, the condensed swarm was so thick, the trees themselves were invisible, swallowed by the black cloud.
Одни сгущали воздух в вещество сухое и осязаемое, извлекая из него селитру и процеживая водянистые и текучие его частицы;
Some were condensing air into a dry tangible substance, by extracting the nitre, and letting the aqueous or fluid particles percolate;
Иди на склад и принеси мне сгущающий раствор. Со склада?
Go in the back room while I'm holding him and get the coagulant serum off the back shelf!
Кругом все было в крови, уже сгущавшейся в бурую корку.
There was blood everywhere, coagulating to a deep red crust.
Лампа «лава» отбрасывала голубой свет, вещество в ней медленно сгущалось и распадалось на части, и это наводило на мысль о сперматозоидах, ищущих яйцеклетку.
A lava lamp cast a blue glow, the matter inside slowly coagulating and breaking apart. It made her think of semen searching for an egg.
Время тикало, тяготение тянуло, история сгущалась, приливы вздымались и падали, мужчины и женщины спотыкались и блуждали, ощупью находя свой путь в темной посудной лавке человеческого существования.
Time ticked, gravity pulled, history coagulated, the tides rose and fell, men and women tripped and blundered their way through the darkened china-shop of human existence.
В страну он приехал недавно и еще плохо переносил здешние температуры, однако был доволен, что проводит так мало времени в этой духовке с жестяной крышей, где воздух, казалось, сгущался, преобразуясь в пласты липкого жара.
Being new to the country he felt the heat badly; but he was glad to be out and away from that tin-roofed oven where the air seemed to coagulate into layers of sticky heat.
verb
"Тайна Хувервилля сгущается".
"Hooverville Mystery Deepens".
Любовь младая дремлет, и сон несет ей смерть, сгущаются хладные тени на спящем лике, так умирает лето с теплым, сладостным дыханьем, и что же осень может дать нам взамен?
Evelyn:"Young love lies drowsing away to poppied death, cool shadows deepen across the sleeping face, so fails the summer with warm, delicious breath, and what hath autumn to give us in its place?
Они проехали мимо, сумерки сгущались.
They rode on, and evening deepened in the valley.
Сгущались вечерние сумерки, все ярче пылал камин;
The evening deepened in the room, and the firelight burned brighter;
Тьма сгущалась час за часом и стала наконец совсем непроглядной.
The darkness deepened with the passing hours until it was virtually impenetrable.
впереди сгущалась темнота, и надежда угасала в сердцах.
and ever the shadow deepened before them, and hope waned in every heart.
Небо с каждой минутой становилось чернее, тени сгущались и в лабиринте.
The maze was growing darker with every passing minute as the sky overhead deepened to navy.
Весь край отсюда до Изгарных гор объят темнотой, и сумрак сгущается.
Now the great cloud hangs over all the land between here and the Mountains of Shadow; and it is deepening.
Понемногу с галопа перешли на шаг, темень сгущалась, а дорога вела все выше, прячась в сумрачных теснинах.
On through the dark night they rode, ever slower as the darkness deepened and their way climbed southward, higher and higher into the dim folds about the mountains’ feet.
Тени все сгущались и сгущались, и в комнате стало совсем темно.
The shadows deepened, deepened, and the room became quite dark.
– Завеса тайны сгущается, вы не находите?
“The mystery deepens.”
Оно сгущалось с каждым его шагом.
It deepened as he walked into it.
Вокруг сгущалась ночь.
The asteroid night deepened around him.
В глазах медленно сгущается недоумение.
A slow perplexity deepens in his eyes.
В продолговатой гостиной сгущались сумерки.
Twilight was deepening in the long drawing room.
Сумерки сгущались и медленно переходили в ночь.
The twilight deepened and was swallowed by the night.
Сгущавшиеся тени погружали темницу во мрак.
Deepening shadow filled their prison with gloom.
Темнота сгущалась, и пришлось включить фары.
The darkness deepened and I turned on the lights.
Под пологом сплетенных ветвей сгущалась ночь.
Night deepened under the interwoven branches.
Далее растительный материал перерабатывают в концентрат. На этом этапе вещество охлаждается до 60 градусов и сгущается.
The plant material is reduced to a concentrate And then it ends up in here, spinning down to about 60 degrees and all the liquid just evaporates away.
Казалось, тьма сгущается.
       The darkness seemed to concentrate itself.
То, что у других растягивается на всю жизнь, сгущалось у нее в одно мгновение.
What for others spread out over a whole life was for her concentrated in the moment;
Магическое облако все больше сгущалось. Стайл сосредоточился на Красных Владениях и запел:
His magic was now intense. He concentrated on the Red Castle.
То один, то другой цвет сгущался, концентрировался, формировался комичнейшим образом;
First one color and then another swelled, became concentrated, took shape in a highly comical way;
Дождь висел над лесом серой пеленой, выше сгущался в туман.
The rain hung over the forest in a grey veil, and higher up it concentrated into mist.
Консул сосредоточился на сложном месте прелюдии, не замечая надвигавшейся бури и сгущавшейся темноты.
The Consul concentrated on a difficult section of the Prelude and ignored the approach of storm and nightfall.
На извилистых улочках сгущался страх, люди пытались спастись бегством, удирая дальше на юг.
Stampedes boiled down the winding streets as people attempted to flee to the south.
verb
– Алима не отрывала взгляда от Люка, и туман по краям его взора стал сгущаться.
Alema kept her gaze fixed on Luke, and the cloudiness at the edges of his vision began to darken.
Над рубашкой в красную полоску явно сгущались грозовые тучи… Мы с Шомоном пили бренди, и я видел, что он тоже не сводит с девушки глаз.
Drinking a glass of brandy with Chaumont, I saw that his eyes were fixed on her, too.
— Тогда что плохого в том, чтобы подумать об этом? — Алима не отрывала взгляда от Люка, и туман по краям его взора стал сгущаться. — Но мастер Скайуокер должен решить для себя.
“Then no harm will come of considering it.” Alema kept her gaze fixed on Luke, and the cloudiness at the edges of his vision began to darken. “But Master Skywalker must make up his own mind.
verb
Посмотри как сгущается.
Look how it congeals.
Жир сливается по трубам где затем сгущается.
The fat that's getting flushed down there is actually congealing.
Мгновения сгущаются, истончаются, словно кусок тонкого сыра.
Moments congeal, moments attenuate, like lumps in thin cheese.
Сгущающийся мрак приглушил звуки и скрип полозьев по снегу, убаюкивал.
Like a lullaby, the congealing darkness damped the sound of sled-runners over snow.
Мутная сфера непроглядной тьмы, будто бы собранная из таких мест, где не ступала нога человека, все больше сгущалась.
A roiling sphere of ultimate blackness congealed from the depths of places where men did not go;
Облака под нами все больше сгущались, свиваясь в толстое сероватое одеяло, которое простиралось во все стороны до самого горизонта.
As we flew the cloud solidified beneath us, congealing into a dirty greyish blanket that stretched away in all directions to the horizon.
Но мрак, не нарушаемый даже движением воздуха, казалось, сгущался вокруг него, обретая почти осязаемую плотность. Стена кончилась.
But without even air currents to stir it, the blackness itself took on a solidity which encased him as a congealing jelly. The wall ended.
От того места, где луч упирался в воду, волны мгновенно сгущались в стеклянистую массу, похожую на лед, однако теплую.
Spreading in a fan upstream from where that line touched, the water instantly congealed to frosted glasslike solid that looked like ice, but was warm to the hand.
Расплавленный воск оплывал вдоль платиновых полос треугольника, вложенных в пол, и охлаждаясь сгущался словно кровь, затем застывал превращаясь в суточной давности коросту.
The melted wax flowed along the platinum lines of the triangle inset into the floor and congealed like blood, then hardened like day-old scabs.
На неосязаемой воздушной пелене, как на стене, лежат их тени, словно и тени, подобно звукам, не падают далеко, а сгущаются здесь же, близкие и задумчивые.
Upon the impalpable plane of it their shadows form as upon a wall, as though like sound they had not gone very far away in falling but had merely congealed for a moment, immediate and musing.
-Спок, - сказал Ариос, чье дыхание было затруднено от усилий прервать псионный резонанс, который почти осязаемо сгущался в комнате, - а вы и в самом деле зануда, вы это знаете?
said Arios, his breath laboring with the effort of breaking up the psionic resonance congealing almost palpably in the room, "you really are a wet blanket, you know that?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test