Translation for "сгусток" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Проведенное в Национальном институте судебной медицины в Абу-Кабире вскрытие показало, что мальчик скончался от удара по левой стороне его шеи, в результате которого в мозге образовался сгусток крови.
An autopsy performed by the National Forensic Institute at Abu Kabir showed that the boy had died from a blow on the left side of his neck which caused a blood clot in the brain.
Пневмония, сгусток крови.
Pneumonia, blood clot.
- Это сгусток крови.
It's a blood clot.
Вероятнее всего сгусток крови.
Most likely a clot.
Надо извлечь сгусток.
I need to evacuate this clot.
- Большой сгусток в артерии.
- Big clot in the SMA.
- Наверное, был сгусток крови...
- Must have blown a clot...
Мы лишь уберем сгусток.
We're just draining a clot.
- Сгусток растворяется, да.
His clot seems to be dissolving, yes.
Сгусток перекрыл трахею.
A clot may be blocking his trachea.
В катере сгусток.
There is a clot in his catheter.
В изношенном месте образовался кровяной сгусток.
A clot had formed from leakage.
Если образуется сгусток, то у нас еще останется много других.
If it clots we've still got plenty of patent ones left.'
То, что он принял за сгусток крови на горле, оказалось металлической пластинкой.
Below the corpse’s chin was not a clot but blooded metal.
Когда сняли доспех, из него выпал сгусток свернувшейся крови.
Clotted blood drained out of the armour segment as it came away.
Сгусток движущихся теней приблизился к деревьям, проскользнув между патрульными.
A clot of moving shadows reached the trees, slipping between the patrols.
На резиновой ладони алел крохотный сгусток крови.
In her gloved palm was cupped a tiny clot of blood, like a bright red bead.
А все, что я вижу теперь, – как здание Муниципалитета, погляди на него, белесый сгусток в тумане.
Everything I see now is like the Cabildo over there, a whitish clot in the fog.
Далеко в нижней части дуги виднелся Голд — сгусток движущихся бурь.
Far down the arc, Gold was a clot of streaming, embattled storms.
Вслед за ними вьющийся сгусток птиц тащил Дудочника.
Behind them a writhing clot of birds dragged the Piper through the air after them.
Из нее вырвался сгусток пламени и ударил Гюйса в лоб. Прямо между глаз.
A clot of flame burst from it and hit Guys in the forehead. Right between the eyes.
noun
Выглядит как сгусток остеобластов.
Okay, looks like a bunch of osteoblasts.
Сгусток волн и полей пронизывает космос, как игла – ткань.
A bunch of waves and fields penetrates the cosmos, like a needle - a fabric.
И пока они думали, крохотный сгусток клеток, гипотетический ребенок, принял свое решение и исчез.
‘I’ll go along with whatever you want.’ And then, before they’d had a chance to think about what that was, the little bunch of cells, the baby in waiting, had made its own decision and gone.
Этот старый волшебник оказался довольно полезным, если учесть, что он не более, чем сгусток воспоминаний и привычек. — Я не понимаю причем тут волшебник, — сказала Тиффани. — И пустынная королева.
That ol’ wizard was quite helpful, for something that’s nothing much more’n a bunch of memories and habits.” “I don’t understand about the wizard,” said Tiffany. “Or the desert queen.”
noun
Чудовище с ревом выплевывает сгусток едкой кислоты;
The tank beast roars a gout of concentrated acid;
Он вырвал ей глотку, расплеснув огромный сгусток крови.
He bit her throat out, spraying a great gout of blood.
Срывавшийся с кончиков его пальцев сгусток энергии был чистым и ярким.
As each gout of power left his fingertips, it was pure and bright and white.
Его веки дрогнули, а изо рта вытек последний сгусток крови.
His eyelids fluttered, and out of his mouth came a final gout of blood.
Раздался приглушенный взрыв, и из затылка де Куртнэ с силой выбросило сгусток крови.
There was a muffled explosion and a gout of blood spurted from the back of D'Courtney's head.
Дверь открылась, выплюнув столб пламени, сгусток белого и желтого огня!
The door opened and fire leaped out in a withering tongue of belching, gouting white and yellow heat!
Он услышал выстрел, увидел, как из затылка де Куртнэ вылетел страшный кровавый сгусток.
He heard the explosion and saw the blood and brains gout out of the back of D'Courtney's head.
Над жаровней поднялся большой сгусток пара, и Коти принялась почти неслышно произносить слова заклятия.
A large gout of steam-smoke rose up, and Cawti began chanting, low and almost inaudible.
Через полчаса он закашлялся и выплюнул изо рта большой сгусток темно-красной крови.
After half an hour he had a coughing fit and a great gout of red blood poured from his mouth.
Взрывом вырвало огромный сгусток розовато-серой плоти – картина скорее напоминала гейзер, чем рану.
It carved away a great gout of pinkish-gray matter in an explosion that looked more like a geyser than a wound in a living thing.
noun
– Никаких сокровищ нет, они только в твоем воображении! – пронзительно выкрикнула она. – Ты не видишь ничего, кроме золота… не хочешь ничего, кроме власти… не чувствуешь ничего, кроме алчности. – Каждый свой обличительный вопль она сопровождала броском грязи. – Ты – ничтожество! – Конь, и так уже нервничавший оттого, что его копыта увязали в холодной тине, от визга и летящих в него комьев грязи окончательно обезумел. Последний сгусток глины угодил ему прямо в глаз.
'You see nothing but gold . you want nothing but power . you feel nothing but greed.' She punctuated each damning statement with another flung clod. 'In the end you are nothing!' The gelding, already unnerved by the sucking coldness around its hooves, took fright at the high-pitched screams and the slapping clods of mud. When the last one scored a direct hit on its eye, it whirled in panic and bolted across the foreshore.
Самое большее - я могу пытаться повторить в терминах мысли то, что происходило в другой "зоне", могу стараться отделить то, что вошло в этот внезапный сгусток по праву, от того, что другие мои ассоциации могли включить в него как нечто поразительное.
The most I can try to do is repeat what took place in a different zone in mental terms, trying to distinguish between what made up a part of that sudden conglomeration in its own right and what other associations might have become incorporated into it parasitically.
Наконец березы опрокинулись и соскользнули вниз, и из ямы, возникшей там, где они только что стояли, явился призрак. Призрак не имел четких очертаний — контуры его были смутными, словно с неба соскребли звездную пыль и сплавили в неустойчивый сгусток, не способный принять определенную форму, а беспрерывно продолжающий меняться и преображаться, хотя и не утрачивающий окончательного сходства с неким первоначальным обликом, Такой вид могло бы иметь скопление разрозненных, не связанных в молекулы атомов — если бы атомы можно было видеть.
The clump of birch tipped over and went skidding down the slope and out of the place where it had stood a shape emerged. Not a solid shape, but a hazy one that looked as if someone had scraped some stardust from the sky and molded it into a ragged, shifting form that did not set into any definite pattern, that kept shifting and changing, although it did not entirely lose all resemblance to the shape in which it might originally have been molded. It looked as a loose conglomeration of atoms might look if atoms could be seen.
Это существо, это гнилое создание - самый настоящий живой сгусток человеческого зла.
That creature, that rotting thing is a living, breathing coagulation of human evil.
Я выплюнул последний кровавый сгусток.
I spat out a final coagulating globule.
Их рты были испачканы несвежей плотью, и от каждого из живых существ тянулось что-то вроде ползучего стебля. Трясина забурлила, и сгусток, принятый Каттером за кусок дерьма, начал вставать.
Each was smeared with old matter around their mouths, and seemed to trail a vine. Gases moiled, and what Cutter had thought a coagulate of muck began to rise.
Но совсем худо придется, когда ты попытаешься рассказать об этом другим. Всегда ведь наступает минута, когда надо попытаться рассказать одному из друзей, к примеру Поланко или Калаку или всем сразу за столиком в "Клюни", возможно надеясь в душе, что самый факт рассказа вырвет опять из небытия тот сгусток, придаст ему наконец какой-то смысл.
And the worst will be when you try to tell other people, because a moment always comes when you have to try to tell a friend about it—let’s say Polanco or Calac, or everyone at the same time at a table in the Cluny, vaguely waiting perhaps for the act of telling to unchain the coagulation again, give it a meaning at last.
Однако мыслить, охотиться за смыслом по крайней мере помогало вернуться по ею сторону - итак, толстяк за столиком заказал "кровавый замок", и внезапно возникли графиня, причина, побудившая его усесться перед зеркалом в ресторане "Полидор", книжка, купленная на бульваре Сен-Жермен и раскрытая наугад, ослепительный сгусток (и, разумеется, также Элен), уплотнившийся и тут же исчезнувший по непонятному его свойству отрицать себя в самом утверждении, расплываться, едва уплотнившись, представляться чем-то незначительным, ранив насмерть, внушать, что это не имеет никакого значения, что это лишь игра ассоциаций - зеркало, и воспоминание, и еще другое воспоминание, - мелкие шалости праздного воображения.
But thinking like a huntsman was valuable at least as a re-entry into this side, and so the fat diner had ordered a bloody castle, and suddenly it had been the countess, the reason he was sitting facing a mirror in the Polidor, the book he had bought on the Boulevard Saint-Germain and opened to a random page, the flashing coagulation (and also Hélène, of course) in a concretion that was instantly concealed by its incomprehensible will to deny itself in its very affirmation, dissolving at the moment of coming together, removing importance from itself after inflicting a mortal wound, after insinuating that it was not important—a mere associative game, a mirror and a memory and another memory, the insignificant luxuries of an idle imagination.
автоматически, иронически, как умелый переводчик, привыкший мгновенно решать любую переводческую проблему в той борьбе с временем и безмолвием, которую воплощает его кабина при конференц-зале, он построил ловушку, если слово "ловушка" уместно для констатации того, что saignant и sanglant равноценны и что толстяк за столиком заказал "замок с кровью", - во всяком случае, Хуан построил эту ловушку, ничуть не подозревая, что смещение смысла во фразе вдруг заставит сгуститься другие образы, образы из далекого прошлого или нынешнего вечера, - книгу или графиню, образ Элен, покорное его согласие сесть спиною к залу за столик в глубине ресторана "Полидор". (И заказать бутылку "сильванера", и пить первый бокал охлажденного вина в тот момент, когда образ толстяка в зеркале и его голос, шедший из-за спины Хуана, разрешились в то, что Хуан не мог назвать, ибо слова "цепь" или "сгусток" были всего лишь попыткой локализовать на уровне речи нечто, проявлявшееся как мгновенное противоречие, нечто, обретавшее форму и одновременно растворявшееся, и это уже не могло быть выражено членораздельной речью кого бы то ни было, даже столь опытного переводчика, как Хуан.)
automatically, ironically, as a good interpreter accustomed to the instant liquidation of all problems of translation in that struggle against time and silence which is an interpreter’s booth, he had fallen into a trap, if it’s proper to speak of a trap in that acceptance (ironic, automatic), in which saignant and sanglant were equivalents and the fat fellow had asked for a bloody castle, and, in any case, he had fallen into a trap without being aware in the least that the displacement of the meaning of the phrase would suddenly cause the coagulation of other things already past or present that night—the book or the countess, the image of Hélène, the acceptance of sitting down with his back turned at a rear table in the Polidor. (And having asked for a bottle of Sylvaner and drinking the first glass of chilled wine at the moment when the fat diner’s image in the mirror and his voice, which reached him from behind, had merged into something Juan couldn’t name, because chain or coagulation were nothing but an attempt to give the level of language to something that presented itself like an instantaneous contradiction, took shape and fled simultaneously, and no longer entered language spoken by anyone, not even that of an experienced interpreter like Juan.)
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test