Translation for "связываясь" to english
Связываясь
verb
Translation examples
verb
Кроме того, этот мост служил символом Боснии и Герцеговины, связывая мусульманскую и хорватскую общины.
Moreover, the bridge was a symbol of Bosnia and Herzegovina which connected the gap between the Muslim and Croat communities.
Связывая эти инициативы с деятельностью политиков, потенциальных доноров и представителей средств массовой информации, <<Альянс цивилизаций>> способствует расширению их масштабов, их распространению и, таким образом, значительному усилению их влияния.
By connecting these initiatives to policymakers, potential donors and the media, the Alliance of Civilizations helps them to scale up and replicate, therefore helping to significantly increase their impact.
Эта статья определяет помещение детей в исправительное учреждение как вид лишения свободы, связывая его с тем, что "несовершеннолетнему не разрешается покидать его по собственному желанию на основании решения любого судебного, административного или другого государственного органа".
That article defines the placing of children in a corrective establishment as a form of deprivation of liberty, connecting it with the fact that the juvenile “is not permitted to leave it at will, by order of any judicial, administrative or other public body”.
Связывая глобальные рынки и производителей и потребителей в развивающихся странах, торговля - как через экспорт, так и через импорт - становится исключительно важным каналом для финансовых потоков, обмена технологиями и услугами, которые требуются для дальнейшего повышения производственного потенциала в сельском хозяйстве, промышленности и секторе услуг.
By connecting global markets to developing-country producers and consumers, trade - both through exports and imports - provides a critical channel for the flow of finance, technology and services needed to further improve productive capacity in agriculture, industry and services.
19. В феврале 2008 года Альянс запустил свой медиамеханизм быстрого реагирования -- инициативу, направленную на поддержку деятельности работников средств массовой информации, связывая их с ведущими экспертами и аналитиками, способными прокомментировать межкультурные вопросы, особенно в условиях кризиса.
19. In February 2008 the Alliance launched its rapid response media mechanism, an initiative aimed at supporting the work of media professionals by connecting them with leading experts and analysts, who can comment on intercultural issues, particularly in times of crisis.
Частично связывая недавнюю активизацию выступлений племени шариа в северной Нигерии с возросшим воздействием глобализации, Али Мазруи утверждает, что "одно из последствий глобализации состоит в том, что она, с одной стороны, способствует укрупнению масштабов производства, а с другой стороны, способствует разобщению на этническом и культурном уровне"15.
Connecting the recent rise of sharia militancy in northern Nigeria in part to the growing influence of globalization, Ali Mazrui argues that "One of the repercussions of globalization is that it both promotes enlargement of economic scale and stimulates fragmentation of ethnic and cultural scale."
Рост транспортного потенциала стал в настоящее время одним из серьезных факторов геополитики и мощным ресурсом для интеграции; такой рост может привести к созданию более весомых экономических и политических стимулов для государств и регионов и способствовать достижению оперативной совместимости их стратегических интересов, связывая огромные территории и их ресурсно-производственный потенциал и обеспечивая взаимные потоки товаров и услуг.
Growth of transportation capacities has now become a serious factor in geopolitics and a powerful resource for integration; such growth can provide greater economic and political incentives for States and regions to promote the interoperability of their strategic interests by connecting the vast territories and their production and resource potential and ensuring mutual flows of goods and services.
Интерпол функционирует на глобальном уровне, связывая свою общемировую сеть стран-членов с помощью своего Командно-координационного центра 365/24/7, своей глобальной системы связи между органами полиции I-24/7, своих национальных центральных бюро и посредством поддержания тесных и эффективных рабочих партнерских связей с другими международными правительственными и неправительственными организациями, специализирующимися в области химических, биологических, радиологических, ядерных и взрывчатых материалов, такими, например, как ВОЗ, Европол, МАГАТЭ и Организация Объединенных Наций.
INTERPOL operates on the global stage, connecting its worldwide network of member countries through its 365/24/7 Command and Coordination Centre, its I-24/7 Global Police Communications System, its National Central Bureaux, and through maintaining close and effective working partnerships with other international governmental and non-governmental agencies that are specialized in the chemical, biological, radiological, nuclear and explosives field, for example, WHO, EUROPOL, IAEA and the United Nations.
Тем самым никоим образом не связывая студентов с мертвецами.
Meaning the students have no connection to the dead.
Либо скрепляет их отношения, крепко связывая их навсегда ради общей цели.
Or strengthens their connection, binding them tightly in a common objective.
Дай Фрэнку рассказать свою историю, связывая её с показаниями Полковника и невролога.
Walk Frank through his story. Connect the dots between the Colonel and the neurologist.
- Корни дерева Баньян простираются на мили в каждом направлении, связывая всё болото.
The roots of the Banyangrove Tree spread out for miles in every direction, connecting this whole swamp.
Если дело не в старой обиде, значит придется решать загадку, не связывая его с Дэном Уолшем.
Yeah, if this isn't about some old grudge catching up to Roger, well, then we're not gonna solve it without connecting him to Dan Walsh.
Связывая два пылающих шара, над полем неожиданно аркой встала радуга.
A rainbow arced suddenly across the field, connecting the two balls of light.
Изгородь тянулась на восток и запад, связывая дом со стеной;
The pickets ran east and west, connecting the house to the wall;
Магнитный провод вошел в контакт, связывая их с другим кораблем.
A magnetic line had made contact, connecting their ship with another.
- переспросил Джо, связывая это слово с другими, уже выученными им в это утро.
Jo asked. He connected the word to the others he had learned that morning.
От поля тропа шла дальше, связывая Внутренние провинции с морем Коцум.
From the meadow that trail wound on, connecting the old Inner Provinces with the cities along the coast of the Sea of Kotsum.
Басы расходились в разные стороны под всевозможными углами, пересекались друг с другом, связывая пучки в чудовищных, невообразимых сочетаниях.
Basses diverged in different directions at various angles, intersected with each other, connecting the beams in monstrous, unimaginable combinations.
Связывая Стэна и Махони воедино, большинство членов Совета были уверены, что последний и есть источник, пусть и находящийся за занавесом, всех их проблем.
As soon as Sten and Mahoney had been connected, most of the council members were sure that Mahoney was the man behind all their troubles.
Связывая ноги полковника, Аарон внезапно испытал страх, не имевший отношения ни к будущему – то есть к тому, что он готовился совершить, – ни к каким-либо конкретным обстоятельствам прошлого.
As Aaron bound the colonel’s feet, he experienced a thrill of fear connected neither to the violence he was about to perpetrate, nor to any comprehensible antecedent.
Если совершить такой подвиг, то можно будет путешествовать на огромные расстояния в мгновение ока, связывая две дискретные точки пространства вне зависимости от физического расстояния между ними.
If such a feat could be accomplished, it might be possible to travel across vast distances in the wink of an eye, connecting two discrete points without regard to the separation between them. Folding space.
verb
Они много рассуждали о "политике", не связывая это слово ни с какими тактическими или стратегическими планами, кроме того, они очень беспокоились о нуждах рядового человека - "обычного, среднего парня", если говорить их языком.
They talked a lot of what they called "polities", though there was not much plan or policy in it, and they were worried about the average man, or as they usually called him "the ordinary fellow".
verb
В любом случае Программа оказывает им всемерное содействие либо в репатриации, приобретая для них билеты, связываясь с соответствующими посольствами или родственниками, либо в их пребывании в Греции, помогая им получить надлежащие законные документы, подыскивая им рабочие места и осуществляя наблюдение за тем, как они осваиваются на работе.
In both cases, the Programme supports in every possible way either their repatriation, by getting them tickets, contacting related embassies or relatives, or their stay in Greece by helping them to obtain the appropriate legal documents, finding them employment positions and monitoring their integration into the work environment.
Связываясь со мной, они знают, на что идут.
You get involved at your own risk.
Не пойдет. Я не очищаю свое имя связывая себя с убийцей.
I'm not clearing my name by getting in bed with a... murderer.
Незачем ему встревать в неприятности, связываясь с ЦКПЗ, чтобы провести нас.
He's not gonna risk getting in trouble with the CDC just to try and sneak us in.
Ты с первого дня прекрасно знал на что идешь, связываясь со мной.
You have known from day one what you were getting into with me.
Ты усложняешь мою жизнь, постоянно связываясь с мужчинами, от которых я беременна.
You make my life worse by getting involved with the men that impregnate me.
Нам надо найти способ связать Холбрука с этим местом, при этом не связывая с этим местом нас.
We need to figure out a way to tie Holbrook into that storage space without getting tied up into it ourselves.
Во что же я все-таки встреваю, связываясь с ней?
What was I getting into with her, anyhow?
Я начал набирать номера на селекторе, связываясь с морскими и военно-воздушными базами, которые сотрудничали с нами, чтобы предупредить их об урагане и о масштабах угрозы.
I began tapping out phone numbers on my master switchboard, alerting the Navy and Air Force bases that were supporting the Project, trying to get ready to hit those hurricane threats as hard and as fast as we could.
В прошлом он всегда обходил это препятствие, связывая себя освященными узами с женщинами, что, по сути, делало их равными партнерами и давало возможность соединить две половины магии в одну.
In the past he had always got around that obstacle by getting himself sacramentally linked to a woman and then using that link, which in effect made them equal partners, to complete his otherwise one-sided magical capacity.
Если бы это сделала женщина, скажем, вооруженная пистолетом, она здорово рисковала, связывая жертве руки, ведь Хинсон могла оказать сопротивление, и неизвестно, кто одержал бы верх, поскольку адвокат находилась в отличной физической форме.
And even if a woman did that maybe with a gun in hand, it’d be a little risky to tie her up. Hinson might have been able to get the upper hand. She was in great physical shape.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test