Translation for "связывающихся" to english
Связывающихся
verb
Translation examples
verb
никации, связывающие их с соседними государствами, являющими-
republics, with connections to their transit neighbours . 30
Если раньше людей связывали морские пути и торговые маршруты, то сегодня их еще больше связывает Интернет -- вместе с опасностями, которыми грозит нам киберпространство.
If in the past people were connected by sea lanes and trade routes, today we are ever more connected by the Internet, along with the threats that loom in cyberspace.
Этот коридор связывает страны-участницы на обоих континентах.
This Corridor has connected the participating countries of both continents.
Воды Каспийского моря связывают Иран с Казахстаном и Россией.
This body of water connects Iran to Kazakhstan and Russia.
Таджикистан и Афганистан связывает оптико-волоконная линия связи.
Tajikistan and Afghanistan are connected by a fibre-optic communication line.
Асфальтированная дорога связывает Лачин как со Степанакертом/Ханкенди, так и с Арменией.
An asphalt road connects Lachin with both Stepanakert/Khankendi and Armenia.
Нас также связывают исторические и культурные связи с африканским континентом.
We also feel connected to the African continent by historical and cultural ties.
С Второй мировой войной Израиль связывают особенно трагические события.
Israel has an especially tragic connection to the Second World War.
Это связывает убийства.
It connects the killings.
Я связываю людей.
I connect people online.
Ничто их не связывает.
They don't connect.
А что вас связывает?
What's the connection?
– Весьма разумно, – заметил Гэндальф. – А свою долгую жизнь Бильбо с Кольцом не связывал.
‘Very wise,’ said Gandalf. ‘But as for his long life, Bilbo never connected it with the ring at all.
О том, как тысячи нитей связывают эти учреждения именно с буржуазией, говорится неоднократно в сочинениях Маркса и Энгельса.
In their works, Marx and Engels repeatedly show that the bourgeoisie are connected with these institutions by thousands of threads.
Если моя теория была верна, эти скорости должно было связывать определенное соотношение, — и оно оказалось верным с точностью до 9 процентов.
They should be connected together, if this theory was right, by a certain relationship, and it was right to 9 percent.
— Да, действительно. Это редкая способность, ее обычно связывают с Темными искусствами, хотя, как мы знаем, среди великих и добрых волшебников тоже попадаются знатоки змеиного языка.
Yes, indeed; a rare ability, and one supposedly connected with the Dark Arts, although as we know, there are Parselmouths among the great and the good too.
Если так, то что их связывает?
If it is, what the hell is the connection?
Деньги нас не связывают.
There is no money connection.
— Что вас связывает?
What's his connection to you?
Просто ничего не связывалось.
It just didn't connect.
— Тогда что же тебя с ним связывает?
“So what’s your connection to him?”
Нас связывал только Джеймс.
Our only connection was James.
Никто не связывает нас с ним.
No one connects us to him.
Что связывает их, Эм?
What connects them, Em?
— Что связывает его с Сантьяго?
“What’s his connection to Santiago?”
Что связывало его с тобой?
What’s your connection to him?”
СДС должны иметь возможность подключаться друг к другу, с тем чтобы участники торговых операций могли связываться со всеми своими клиентами/поставщиками.
VANs need to interconnect, so that traders can contact all their customers/suppliers.
Чтобы создать такую "систему систем", правительства и организации связывают воедино свои космические и наземные системы наблюдения.
To establish the System of Systems, governments and organizations have been interconnecting their space-based and in situ observation systems.
- обеспечивать взаимное подключение сетей с дополнительными средствами (СДС), с тем чтобы участники торговых операций могли связываться со всеми своими клиентами/поставщиками.
Interconnect value added networks (VANs), so that traders can contact all their customers/suppliers.
В то время как религия является личным делом каждого человека, касающимся его отношений с Богом, в то же время она связывает нас, поскольку наши человеческие жизни взаимосвязаны.
Whilst religion is a personal matter concerning the relationship between an individual and God, at the same time it binds us together because our lives as human beings are interconnected.
Она поощряет, координирует и связывает между собой внутриадминистративные меры, а также кантональные и коммунальные меры против расизма, оказывая при этом техническую и финансовую поддержку соответствующим органам и учреждениям.
It encourages, coordinates and interconnects measures within the federal administration and cantonal and communal initiatives against racism, while offering technical and financial assistance to the authorities and institutions concerned.
Обеспечивать взаимное подключение СДС, с тем чтобы участники торговых операций могли связываться со всеми своими клиентами/поставщиками; обеспечивать соответствующий уровень защиты данных и проверку по всей цепочке передачи в целях удовлетворения коммерческих потребностей.
Interconnect VANs, so that traders can contact all their customers/suppliers; provide levels of security and end-to-end audit to meet commercial requirements.
Обсуждая сегодня этот важный вопрос, мы также признаем взаимозависимость мировой ответственности за Афганистан, учитывая то, что он расположен на перекрестке стратегических путей, связывающих Западную Азию, Центральную Азию и Восточную Азию.
In discussing this crucial issue today, we also recognize the interconnected nature of the world's responsibility in Afghanistan, given its location at the strategic crossroads that link West Asia, South Asia, Central Asia and East Asia.
В основу модели легла матричная структура 40х80, представлявшая собой плазменный слой, причем каждая клетка матрицы соответствовала участку слоя, через который проходила линия магнитного поля, связывавшая его с другим участком ионосферы.
The simulation was based on a 40x80 matrix arrangement representing the plasma layer, with each matrix cell corresponding to a layer site through which there passed a magnetic field line that interconnected it with another site in the ionosphere.
А височная доля мозга отслеживает как они связываются между собой.
It's the temporal lobe's job to keep track of how those things are all interconnected.
Для меня единственное, что имеет смысл - это то, что прото-сознание, Платонические ценности, совершенство, правда существуют на этом фундаментальном уровне пространственно-временной геометрии и могут влиять на наши действия, если мы открыты для них, и связывают нас со всеми другими существами и с целой Вселенной.
To me, the only one that makes sense is that... proto-consciousness, Platonic values, goodness, truth... exist at this fundamental level of space-time geometry... which can influence our actions if we're open to them... and interconnects us to all other beings... to the universe at large.
И звук этого колокола, распространяясь повсюду, связывает все сущее.
And the sound of the ringing propagates instantaneously, everywhere at once, interconnecting all things.
Она связывала воедино три звезды, находившиеся на расстоянии парсека друг от друга, и имела массу семи плотных планет.
It interconnected three stars a parsec distant from each other and contained the mass of seven rocky planets.
Одной был канал Невода, связывающий его с рассеянным и бесконечно взаимопереплетенным набором информационных процессоров, что простирались на всю Солнечную систему и служили всем ее обитателям, в своей совокупности представляя собой Невод;
One was a Seine-link, coupling him to the dispersed and infinitely interconnected set of information processors that stretched through and served the whole System and in their whole comprised the Seine;
Памятуя о своем прежнем опыте, она считала, что все получается чище, если перевозчик ни в чем таком не участвует: это гарантирует разумное поведение с его стороны, а также отсутствие имен и доказательств, связывающих между собой производителей, экспортеров, посредников, получателей и собственников.
Previous experience told her, she said, that everything was cleaner if the transport agency didn't get involved; that guaranteed discretion, and also the absence of names and evidence that could interconnect producers, exporters, intermediaries, receivers, and owners.
verb
На этой встрече министры заявили, что, как и прежде, в ходе переговоров по вопросу о Гибралтаре, которые проходят в духе дружбы и взаимопонимания, связывающего Испанию и Соединенное Королевство, был достигнут заметный прогресс.
At that meeting, both Ministers noted that good progress had continued in the talks on Gibraltar, in the atmosphere of friendship and understanding between Spain and the United Kingdom.
Я подумал об этом нигилистическом положении несколько дней назад, когда я имел свободную, не связанную обычными дипломатическими ограничениями, беседу с двумя арабскими послами, с которыми меня связывает дружба.
I was thinking about that nihilistic straying a few days ago, when I was talking spontaneously, free of the customary constraints of diplomacy, with two Arab Ambassador friends.
- включение в законодательство конкретного положения, закрепляющего уже существующее право обвиняемого/обвиняемой не делать никаких заявлений (право хранить молчание) и - в том числе в случае ареста - связываться с адвокатом и консультироваться с ним/нею до начала допроса;
An express reference in the legal provisions to the already existing right of the defendant not to make any statement (right to remain silent), and - also in the case of an arrest - to contact a counsel and to talk to him/her prior to the interrogation;
Что касается адвоката, который, как заявляет государство-участник, был задействован в процедуре для оказания помощи г-ну Бибо и автору сообщения, то последняя уточняет, что этот amicus curiae связывался с ней по телефону всего один раз по вопросам общего порядка.
As for the lawyer who, according to the State party, is supposed to have been involved in the proceedings in order to assist Mr. Bibaud and the author, she says that this amicus curiae called her only once, to talk about general matters.
Два раза в неделю он связывался по телефону с исправительной колонией и регулярно с помощью факса направлял туда справки и выписки из истории болезни; администрация колонии несколько раз проверяла место его нахождения, звонила в соответствующие медицинские учреждения и приглашала его к телефону.
He called the penitentiary twice a week, and regularly faxed copies of attestations and medical records; the penitentiary authorities checked his whereabouts on several occasions, by calling the medical institutions concerned and asking to talk to him.
И единственный способ избежать, чтобы это не привело к бесплодным дебатам, как это имело место в случае противотранспортных мин, состоит в том, чтобы провести переговоры по инструменту о юридически связывающем запрещении с предельной датой для завершения переговоров, в качестве которой должен выступать конец 2008 года.
The only means of ensuring that that did not lead to unproductive talks, as had happened with anti-vehicle mines, would be to negotiate on a legally binding instrument containing an appropriate prohibition. There must be a deadline to complete such negotiations, which should be the end of 2008.
Правительство и народ Коморских Островов по-прежнему убеждены в том, что давние узы дружбы и сотрудничества, которые связывают нас с великим народом Франции, родины прав человека и одним из наиболее выдающихся примеров современной демократии, представляют собой подлинную гарантию начала конструктивных переговоров, направленных наконец на достижение справедливого и прочного урегулирования.
The Government and the people of the Comoros remain convinced that the long-standing ties of friendship and cooperation which bind the great nation of France — the homeland of human rights and one of the most beautiful examples of modern democracy — constitute a true guarantee for beginning constructive talks aimed at finally finding a just and lasting solution.
99. Исходя из этих посылок и сохраняя полную независимость в действиях и при принятии решений, персонал МККК нередко связывается с силами по поддержанию мира для уточнения соответствующих задач, особенно в тех случаях, когда силам поручено оказывать содействие в предоставлении гуманитарной помощи или предоставлять ее самим или когда речь идет о более общих гуманитарных вопросах.
Within those parameters, and while maintaining a total independence of decision and action, ICRC personnel frequently talked with peacekeeping forces in order to clarify their respective tasks, especially in cases where the forces' mission was to facilitate or ensure the delivery of humanitarian assistance or, more generally, where humanitarian issues were at stake.
Когда мы говорим о Конвенции по химическому оружию, - и тут имела место весьма полная и исчерпывающая презентация со стороны посла Пфиртера, - надо понять, насколько далеко пошла эта Конвенция не только в русле полного запрещения посредством юридически связывающего договора, но и посредством учреждения полноценной организации, обзорного процесса, изощренной верификационной системы, положений насчет национального законодательства.
When we talk about the Chemical Weapons Convention - and there was a very complete and exhaustive presentation by Ambassador Pfirter - one has to realize how far this Convention went not only in a total prohibition through a legally binding treaty but also through the establishment of a fully fledged organization, a review process, a sophisticated verification system, provisions for national legislation.
Разговариваем, обмениваемся, связываемся.
Talking, sharing, bonding.
Когда ты связывался с "Неткомом", ты связывался со мной.
When you thought you were talking to Netcom, you were talking to me.
которые нас связывают.
I talk merely of the commitments between us.
Вы связывались с Ковчегом?
Did you talk to The Ark?
Ты можешь связываться с будущим?
You can talk to the future?
Слышал, Алекс связывалась с Манчестером.
I hear Alex has been talking to Manchester.
Я боялся связываться с властями.
I was afraid to talk to the authorities.
С тобой Стив не связывался?
Actually, I was wondering if you talked to Steve recently.
возможно, что принцесса и ваш отец связывались.
She and your father might have talked.
— Вот именно, — ответил Гарри. Тут он сообразил, что задание это сопряжено для него с определенным риском, и решил сразу же себя обезопасить. — И тебе запрещается предупреждать его об этом, Кикимер, или давать ему знать, чем ты занимаешься, да и вообще разговаривать с ним, или писать ему записки, или… или связываться с ним каким бы то ни было способом. Ты понял?
“That’s the one,” said Harry, foreseeing a great danger and determining to prevent it immediately. “And you’re forbidden to tip him off, Kreacher, or to show him what you’re up to, or to talk to him at all, or to write him messages or… or to contact him in any way. Got it?”
Связывался из Мадрида с Вашингтоном.
He had seen it all, talked with Washington from Madrid.
— Так. Поездка президента, — сказал он. — С Кахамаркой связывались?
“The President’s trip,” he said. “Did you talk to Cajamarca?”
Они уже связывались с генеральным прокурором Нью-Йорка.
They’ve been talking to the New York district attorney.
Если есть что сказать, пусть со мной связывается твой адвокат!
From now on, have your lawyer talk to mine!
– Он связывается с ними по радио. Назначает встречу.
He talks to them by CB radio. Then he meets them.
Не связывают их ни общие интересы, ни воспоминания, им не о чем разговаривать.
They had nothing in common, nothing to talk about, no memories to share.
Мама велела мне никогда не связываться с ними… даже разговаривать.
Momma told me never to cross them—or, even talk to them.
Мы разговаривали с ним так, точно нас давно связывали дружеские отношения.
We talked as though we were old acquaintances.
— Том, ты связывался с Лондоном насчет раций? — Да, Джек, совсем забыл.
“Tom, you talk to London about the radios?” “Ah, yes, Jack.
verb
Каждый раз, когда что-либо происходит, мы связываемся с палестинским сотрудником по вопросам связи, который обращается к израильскому сотруднику по вопросам связи.
Every time there used to be an incident, we used to get in touch with the Palestinian liaison official who got in touch with the Israeli liaison official.
Нас особо радует то, что усилия центральноазиатских государств, с которыми Индию исторически связывают тесные дружественные отношения, встречают заслуженную поддержку.
We are particularly happy that the efforts of the Central Asian States, with which India historically enjoys close and friendly ties, are getting the international support that they deserve.
Моя делегация связывает надежды с предстоящими переговорами и заверяет в своей поддержке и сотрудничестве в деле обеспечения оперативного начала этого давно назревшего мероприятия.
My delegation looks forward to the forthcoming negotiations and offers its support and cooperation in getting this long—delayed enterprise off to an expeditious start.
В случае особых патологий медицинский персонал Центра немедленно связывается с местной поликлиникой (Poliambulatorio), и, если необходимо, пациенты доставляются на вертолете в ближайшую больницу.
In case of particular pathologies, the medical personnel of the Centre shall get immediately in contact with the Lampedusa Poliambulatorio (healthcare centre) and, if necessary, the patients will be transferred to the closest hospital by helicopters.
В этих руководящих положениях оговаривается, что в целях получения информации и представления своих мнений в отношении обсуждаемых экологических критериев иностранным производителям надлежит связываться с Консультативным форумом.
The guidelines specify that in order to get information and to provide their views on the eco-criteria which are under discussion, foreign producers could contact the consultation forum.
Они могут получать обновленную информацию на различных веб-сайтах, напрямую узнавать с помощью электронной почты о новых событиях и возможностях, которыми они могут воспользоваться, связываться с министрами, законодателями и газетами и влиять на них.
They can get up-to-date information on web sites and be briefed directly by e-mail about new developments and opportunities to engage and influence ministers, legislators and newspapers.
Многие из этих учреждений периодически связываются со Статистическим управлением Дании в поисках идей или советов по вопросам создания баз данных, аналогичных базе данных StatBank, или в целях полного копирования модели StatBank.
Several of these institutions occasionally contacted Statistics Denmark in order to get an inspiration and advice on building up databases similar to StatBank or they wanted to copy the StatBank model directly.
Начинающиеся этим летом переговоры по отслеживанию и маркировке стрелкового оружия и легких вооружений должны увенчаться соглашением по юридически связывающему документу с целью укрепления контроля и смягчения опустошительного эффекта этого оружия по всему миру.
The negotiations which will get under way this summer on tracing and marking of small arms and light weapons should result in an agreement on a legally binding instrument to strengthen controls and to alleviate the devastating impact of these weapons worldwide.
Чтобы такое примирение стало возможным, мое правительство, принимая различные меры в рамках закона, будет стараться помочь тоголезцам освободиться от пережитков прошлого и преодолеть враждебность друг к другу, чтобы попытаться восстановить гармонию и понять, что их связывает общая судьба.
In order to bring about reconciliation, my Government will endeavour, through various legal measures and regulations, to help the Togolese put their past behind them and go beyond recriminations to try to re-establish harmony and get back some sense of shared destiny.
Хотя индонезийские власти отвергли эти заявления, утверждая, что молодые люди не подвергались преследованиям, а пытались лишь выставить Индонезию в неприглядном свете и бесплатно проехаться в Португалию, видные жители Восточного Тимора открыто связывали эту проблему с проводимой военными с сентября кампанией репрессивных мер в территории.
Even though the Indonesian authorities have dismissed those claims, maintaining that the youths had not been persecuted but were just trying to embarrass Indonesia and to get a free ride to Portugal, prominent East Timorese have clearly related this problem to the military crackdown on the Territory being carried out since September.
когда тебя связывают?
You don't like getting tied up?
Не хотел связывать себя.
Didn't wanna get tied down.
Не связывайся со мной.
You mustn't get involved. Wait.
Не связывайся с Форстманом.
Getting into bed with forstman.
Нет, Баффи, не связывайся.
No, Buffy, don't get in trouble.
- Ты с ним связывалась?
- Did you get hold of him?
- Не связывайся с такими.
- Don't get involved with her kind.
– И как ты с ним связываешься?
“How do you get hold of him?”
Они не хотят с ним связываться.
They don't want to get into it.
— А как же вы связываетесь?
“So how do you get in touch with her?”
Так что связываться с ним я не стал.
I didn’t need to get into it with him.
Однако тут и связываться-то не нужно было.
And yet there was no need to get involved.
Я не могу с этим связываться.
I just can't get involved.
Мне совсем не хочется с тобой связываться.
I frankly want to get shot of you.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test